A discussion document was widely circulated and the ensuing debate examined the part individuals, businesses and the public sector could play in limiting emissions, as well as the options for Government measures to support such action. |
Документ об обсуждении широко распространялся, и в ходе последовавшего обсуждения рассматривалась роль, которую отдельные лица, коммерческие и государственный сектора могли бы играть в деле ограничения выбросов, а также возможности для принятия правительством мер по поддержке такой деятельности. |
In particular, charitable organizations described in section 501(c)(3) that are eligible to receive tax-deductible contributions may conduct non-partisan voter education activities or advocate positions on issues that are also being addressed by candidates for public office. |
В частности, благотворительные организации, указанные в разделе 501 с) (3), которые наделены правом на получение не облагаемых налогом взносов, могут проводить пропагандистскую деятельность среди избирателей или отстаивать позиции по вопросам, которые также затрагиваются кандидатами на государственный пост. |
The Council of State has already announced new appointments to the Cabinet and assigned oversight responsibilities for Ministries, autonomous agencies and public corporations to Council members. |
Государственный совет уже объявил о назначении членов кабинета и распределил функции по осуществлению надзора за деятельностью министерств, независимых учреждений и публичных корпораций среди членов Совета. |
The development of public transport for passengers is problematic, since it does not make a profit and State and municipal budgets have extremely limited financial resources at their disposal. |
Развитие пассажирского транспорта общего пользования проблематично, так как оно не приносит прибыли, а государственный и муниципальные бюджеты имеют весьма ограниченные возможности финансирования. |
It is the job of the State Secretariat to make known to the general public national and international legislation and reports relating to human rights through word, sound and image. |
Государственный секретариат стремится довести до сведения широкой общественности содержание национальных законов, международных договоров и докладов по правам человека через посредство печатной, звуковой и визуальной информации. |
Again, a public official who, misusing his powers or without formalities required by law, enters someone's domicile against the will of the resident, is liable to 6 to 12 months' imprisonment. |
Государственный служащий, который, злоупотребляя своим положением и не выполняя требования и формальности, предписанные законом, проникает в чужое жилище против воли жильца, наказывается лишением свободы на срок от 6 до 12 месяцев. |
She announced the launching of a major promotional programme by the public and private sectors aimed at increasing awareness overseas of the high quality of financial services and international companies and shipping legislation offered by the Cayman Islands. |
Она сообщила о том, что государственный и частный сектора приступили к осуществлению крупной рекламно-пропагандистской программы, направленной на повышение в зарубежных странах уровня информированности о высоком качестве предлагаемых Каймановыми островами финансовых услуг, а также законодательства, регулирующего вопросы деятельности международных компаний и судоходства. |
As of the end of 1993, public debt, excluding contingent liabilities, stood at CI$ 53 million. 24 |
По состоянию на конец 1993 года государственный долг за исключением условных долгов, составлял 53 млн. каймановых долларов 24/. |
Such terms were particularly suitable to a developing country like Nigeria, which engaged in procurement largely through the public sector and where scarce resources must be shared between competing interests. |
Эти условия имеют исключительно большое значение для такой развивающейся страны, как Нигерия, где закупки товаров осуществляются чаще всего через государственный сектор и в которой ограниченные ресурсы необходимо распределять между конкурирующими сторонами. |
Proper accountability also helped those concerned to clarify their aims, objectives and tasks, thereby making more transparent what the Government, a ministry, or each public servant wished or expected to achieve. |
Надлежащая подотчетность также способствует более четкому уяснению соответствующими сотрудниками своих целей, задач и заданий и тем самым делает более понятным, каких результатов стремится или рассчитывает достичь правительство, то или иное министерство или любой государственный служащий. |
Vice President Ross is a decent, hardworking public servant, and she would be worlds better and far more deserving of this office than the misogynist playboy to my left. |
Вице-президент Росс порядочный, трудолюбивый государственный служащий, и она была бы гораздо лучше и более достойной этого офиса, чем женоненавистник-плейбой слева от меня. |
To meet that challenge, the standard Government-to- Government approach should be seen as only a starting-point for a more comprehensive approach involving both the private and the public sectors. |
Для решения этой проблемы стандартный подход, основывающийся на взаимодействии между правительствами, следует рассматривать как отправную точку для более комплексного подхода, охватывающего как частный, так и государственный сектор. |
The financial resource requirements for infrastructure, services and housing alone are enormous, and beyond the capacity of the public sector and multilateral institutions to provide on their own. |
Одни только потребности в финансовых ресурсах на инфраструктуру, обслуживание населения и жилищное строительство столь значительны, что государственный сектор и многосторонние учреждения не смогут удовлетворить их, опираясь исключительно на собственный потенциал. |
Mobilization of both the public and the private sectors, more developed areas, educational and academic institutions and non-governmental organizations to assist poverty-stricken areas. |
мобилизовать как государственный, так и частный секторы, более развитые районы, учебные и научные учреждения и неправительственные организации для оказания помощи районам, сталкивающимся с проблемой нищеты. |
Although private resource flows to developing countries, including foreign direct investment, have increased in recent years, official (public sector) flows have languished; all the growth has been accounted for by an increase in the private sector component. |
В то время как приток частных ресурсов в развивающиеся страны, включая прямые иностранные инвестиции, в последние годы значительно увеличился, объем официальной помощи (государственный сектор) сократился; весь прирост пришелся на увеличение компонента частного сектора. |
Both public agencies and private enterprises in our country have gained considerable experience in communication and computer network technology, as well as in the best use of images and of satellite data. |
Государственный и частный секторы приобрели значительный опыт в использовании техники связи и компьютерных сетей, а также оптимального применения изображений и спутниковых данных. |
In the Marshall Islands, the public sector was being asked to do more with less, and was currently undergoing a far-reaching structural adjustment, which had led to increased unemployment. |
На Маршалловых Островах государственный сектор сталкивается с необходимостью делать больше при наличии меньшего объема ресурсов, и в настоящее время в стране происходит широкомасштабная структурная перестройка, результатом которой явилось повышение занятости. |
In addition, the possibility of legal recourse was left open in order to render redress effective in cases where a public servant found to be responsible refused to provide it. |
Кроме того, предусматривается возможность применения соответствующих средств правовой защиты с целью обеспечения возмещения ущерба в тех случаях, когда виновный государственный служащий отказывается это делать. |
The three remaining directors shall represent non-governmental organizations recognized for their human rights work, against discrimination, xenophobia and racism, which are listed in a special public register kept by the Ministry of the Interior in accordance with the regulations. |
Три других директора представляют неправительственные организации, добившиеся признания благодаря своей правозащитной деятельности в области борьбы против дискриминации, ксенофобии и расизма и включенные в специальный государственный регистр министерства внутренних дел согласно установленным правилам. |
The public sector continues to play a major role in the provision of social services throughout the region, despite recent calls for the greater involvement of the private sector in these activities. |
Государственный сектор по-прежнему играет основную роль в предоставлении социальных услуг во всем регионе, несмотря на звучащие в последнее время призывы к расширению участия частного сектора в этой деятельности. |
In a globalized society, rapid socio-economic and technological changes, rising demands for quality services, the need for higher international competitiveness, and increasing domestic and external pressures have all put the public sector to a real and dangerous test. |
В глобализованном сообществе быстрые социально-экономические и технологические перемены, растущий спрос на качество услуг, необходимость более высокой международной конкурентоспособности и усиление внутреннего и внешнего давления - все это подвергает государственный сектор реальному и опасному испытанию. |
The public sector, as custodian of the people's welfare, exercises independent judgement on what is in the long-term economic interest of the people and acts on that basis. |
Государственный сектор, который заботится о народном благосостоянии, принимает независимые решения по поводу того, что является долгосрочными экономическими интересами народа, и действует на этой основе. |
One thing I can predict with some confidence, however, is that the public sector and Governments will continue to be decisive factors in determining economic growth for the developing world. |
Но одно я могу предвидеть: государственный сектор и правительства и впредь будут решающими факторами в определении курса экономического роста развивающегося мира. |
It was argued that neglecting human settlements development leads to a continuation of market imperfections, particularly in the EECCA and SEE countries, that the public sector has generally not been able to redress. |
Отмечалось, что игнорирование развития населенных пунктов ведет к сохранению недостатков рынка, особенно в странах ВЕКЦА и ЮВЕ, которые государственный сектор обычно не может устранить. |
Only two years after its dissolution, its documents were opened to the public, and historians such as me started to study these documents to learn more about how the GDR surveillance state functioned. |
Только через 2 года после её распада документы были обнародованы, и историки, вроде меня, принялись за их изучение с целью узнать, как функционировал государственный надзор ГДР. |