This circumstance affects not only the terms under which the loans are provided (e.g. the usually higher cost of project finance and extensive conditions to funding), but also, as a practical matter, the availability of funds. |
Это обстоятельство влияет не только на условия, на которых предоставляются ссуды (например, обычно более высокая стоимость проектного финансирования и наличие многочисленных условий предоставления финансовых средств), но и на практические возможности привлечения средств. |
Although the table does not clearly indicate which services are provided on a reimbursable basis, the Committee was assured that these are recovered wherever possible. |
Хотя в таблице нет четкого указания на то, какие услуги предоставляются на возмездной основе, Комитет был заверен в том, что они предоставляются на возмездной основе во всех возможных случаях. |
By means of this project, ministers of education have been provided with resource materials (including materials to produce posters to be disseminated in all schools) to help educational establishments to give human rights education a special focus during 1998. |
В рамках этого проекта министрам просвещения предоставляются необходимые средства и материалы (включая средства для изготовления плакатов в целях их распространения во всех школах), призванные помочь учебным заведениям уделить особое внимание просвещению в области прав человека в течение 1998 года. |
Expert advice and substantive input is provided in the development of model training courses for police, mutual police assistance in developing countries at the regional level, development and reinforcement of links between national police systems and the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Division. |
Предоставляются специальные консультации и вносится предметный вклад в разработку типовых курсов подготовки кадров для полиции, организацию взаимопомощи органов полиции в развивающихся странах на региональном уровне, развитие и укрепление связей между системами национальной полиции и Отделом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
(a) Upon arrival they are provided with separate dwellings (apartments) with farm buildings, constructed or purchased with budget resources or by the farms; |
а) предоставляются по прибытии отдельные жилые дома (квартиры) с надворными постройками, построенные или купленные за счет средств бюджета или хозяйств; |
5.23. Lamps shall be fitted in a vehicle in such a way that the light source can be correctly replaced according to the instructions of the vehicle manufacturer without the use of special tools, other than those provided with the vehicle by the manufacturer. |
5.23 Огни устанавливаются на транспортном средстве таким образом, чтобы источник света можно было правильно заменить в соответствии с инструкциями завода - изготовителя транспортного средства без использования специальных инструментов, помимо инструментов, которые предоставляются заводом-изготовителем вместе с транспортным средством. |
The Committee was also concerned about the quality of legal counsel provided by the court to those in need, since it had received information that Public Defenders were poorly paid, if at all, which cast doubts on the seriousness of the Public Defender mechanism. |
У Комитета также вызывает озабоченность профессиональный уровень адвокатов, услуги которых предоставляются нуждающимся судом, поскольку им была получена информация о том, что народные защитники получают небольшое вознаграждение, а то и не получают его вообще, что ставит под сомнение серьезность самого механизма народных защитников. |
With respect to gender equality, all women had full access to family planning information and contraceptives were provided by hospitals at no cost to the patient, under the Family Planning Act. |
Что касается гендерного равенства, то все женщины имеют полный доступ к информации о планировании семьи, а контрацептивные средства предоставляются пациентам больниц бесплатно согласно Закону о планировании семьи. |
State social support and social welfare benefits are gender neutral and are provided primarily for people caring for children and dependent family members and for the payment of their needs. |
Государственная социальная поддержка и социальные пособия гендерно нейтральны и предоставляются в первую очередь лицам, воспитывающим детей и ухаживающим за иждивенцами, для компенсации расходов на их нужды. |
Mine action services to missions are generally contracted through commercial entities and non-governmental organizations, but they are increasingly being provided by troop-contributing countries that adhere to International Mine Action Standards. |
Услуги по вопросам деятельности, связанной с разминированием, предоставляются миссиям, как правило, на контрактной основе коммерческими и неправительственными организациями, однако все чаще их оказывают предоставляющие войска страны, которые руководствуются Международными стандартами деятельности, связанной с разминированием. |
Positive and negative security assurances have also been provided by nuclear-weapon States in the framework of the international agreements on the creation of nuclear-weapon-free zones in Latin America, the Caribbean, the south Pacific, south-east Asia and Africa. |
Позитивные и негативные гарантии безопасности предоставляются ядерными государствами и в рамках международных соглашений о создании зон, свободных от ядерного оружия, в Латинской Америке, в Карибском бассейне, в южной части Тихого океана, в Юго-Восточной Азии и в Африке. |
They had at least two hours of outdoor activity a day; sport and physical activity were provided depending on the institution, and prisoners were allowed access to television, newspapers, radio, books and religious services. |
Они имеют право ежедневно проводить, по меньшей мере, два часа на открытом воздухе; в зависимости от пенитенциарного учреждения предоставляются возможности для занятия спортом и физических упражнений, и заключенным разрешается смотреть телевизор, читать газеты, слушать радио, читать книги и посещать религиозные службы. |
The Inspectors have noted several cases where efforts by secretariats to update their administrative manuals have dragged on for several years, often for lack of dedicated resources, and where obsolete documents are still provided to managers for reference. |
Инспекторы отметили ряд случаев, когда усилия секретариатов по обновлению их административных руководств растягивались на долгие годы, зачастую из-за нехватки предназначенных для этого ресурсов, и когда руководителям для пользования все еще предоставляются устаревшие документы. |
Security and safety services for the United Nations premises in Bangkok are provided by the Security and Safety Section of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP). |
Услуги по обеспечению охраны и безопасности помещений Организации Объединенных Наций в Бангкоке предоставляются Секцией охраны и безопасности Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО). |
Loans are provided direct to the Governments of its regional member countries, to any of their agencies and to both public and private enterprises operating within such countries, as well as to international or regional agencies. |
Кредиты предоставляются непосредственно правительствам региональных стран-членов, любым их ведомствам, государственным и частным предприятиям, действующим в этих странах, а также международным или региональным учреждениям. |
Education of Roma children and their integration into society were priorities: in 2003 two pre-school classes had been organized for Roma children, who were provided with free textbooks and materials and free lunch. |
Первоочередное внимание уделяется обучению детей рома и их интеграции в жизнь общества: в 2003 году были организованы два дошкольных класса для детей рома, которым бесплатно предоставляются учебники и материалы, а также обеды. |
Lifelong learning opportunities may increase inequality if opportunities are either only available to those in employment or are less often provided in women's job areas (OECD 2003: 243). |
Возможности для обучения на протяжении всей жизни могут приводить к усилению неравенства в случае, когда они предоставляются лишь работающим лицам, либо когда они предоставляются значительно реже в секторах с преимущественно женским трудом (ОЭСР, 2003 год: 243). |
With respect to health and health services in Alberta, medically required physician, hospital and dental surgical services are provided in accordance with the Canada Health Act and its five principles: public administration, comprehensiveness, universality, portability, and accessibility. |
Что касается здравоохранения и медицинского обслуживания в Альберте, то необходимая врачебная помощь, больничное обслуживание и услуги хирурга-стоматолога предоставляются здесь в соответствии с Канадским законом о здравоохранении и пятью закрепленными в него принципами: государственное управление, комплексность, универсальность, мобильность и доступность. |
It is proposed that the introductory text of regulation 15.01 be modified to indicate clearly that the regulation addresses to whom UNDP provides support services rather than the type of support services provided. |
Предлагается изменить вступительный текст положения 15.01 и четко указать в нем, что данное положение касается вопроса о том, кому ПРООН предоставляет вспомогательные услуги, а не того, какого вида вспомогательные услуги предоставляются. |
UNIDO noted with interest the information contained in the note, in particular the services which are provided by UNON and/or are available in Nairobi for staff members of all Nairobi based international organizations including UNIDO. |
ЮНИДО с интересом отметила содержащуюся в данной записке информацию, в частности, относительно услуг, которые предоставляются ОООНН и/или являются доступными для сотрудников всех расположенных в Найроби международных организаций, включая ЮНИДО. |
His delegation would proceed on the understanding that the funds that needed to be established were not part of the regular budget and were provided on a voluntary basis, so that each State must decide for itself which projects it would fund, and to what extent. |
Его делегация будет действовать на основе понимания, что подлежащие учреждению фонды не составляют часть регулярного бюджета и предоставляются на добровольной основе для того, чтобы каждое госу-дарство должно было само решать, какие проекты оно будет финансировать, и в какой степени. |
Such services are also provided by the Division to the United Nations funds and programmes, specialized agencies and other organizations of the United Nations common system on a reimbursable basis. |
Фондам и программам Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям и другим организациям общей системы Организации Объединенных Наций соответствующие услуги предоставляются также на возмездной основе. |
Children are provided with possibilities here to continue their education and contact and meet with their parents (except the cases when there are suppositions that the parents caused the trafficking of the child). |
Здесь детям предоставляются возможности продолжить учебу, общаться и встречаться со своими родителями (кроме случаев, когда имеются подозрения в непосредственной причастности родителей к торговле ребенком). |
While shelters in other countries provide services, such as job seeking skills training, job training, job placement, support groups, and/or substance (i.e. drugs and/or alcohol) abuse treatment these services are not provided in a systematic way. |
Хотя в других странах приюты оказывают такие услуги, как обучение навыкам поиска работы, профессиональная подготовка, трудоустройство, группы поддержки и/или лечение от алкоголизма или наркомании, эти услуги не предоставляются на систематической основе. |
Funds for SME start-ups are provided by commercial banks and the State under various programmes, as well as by other creditors such as joint-stock companies, incorporated as NGOs for support of SMEs in urban and rural areas through micro crediting. |
Средства для открытия МСП предоставляются коммерческими банками и государством в рамках различных программ, а также другими кредиторами, такими как акционерные общества, объединившиеся в НПО для поддержки МСП в городских и сельских районах с помощью микрокредитования. |