We highlight the fact that such services are provided free of charge and in respect for the principles of privacy, confidentiality, non-discrimination and non-stigmatization of those who request them. |
Мы подчеркиваем тот факт, что такие услуги предоставляются бесплатно и в соответствии с принципами сохранения конфиденциальности, отказа от дискриминации и остракизма в отношении тех, кто обращается за помощью. |
Material was distributed to participants from the Territories at the regional seminars and was provided to petitioners who participated in the meetings of the Special Committee and the Fourth Committee. |
Материалы распространяются среди участников региональных семинаров, являющихся представителями территорий, и предоставляются петиционерам, принимающим участие в заседаниях Специального Комитета и Четвертого комитета. |
Where safe drinking water and sanitation are provided at the local level, the WHO Guidelines outline a certain number of responsibilities of local governments to secure water quality, notably in relation to catchment inspection and consumer education. |
В руководстве ВОЗ очерчен определенный круг обязанностей местных органов власти в тех случаях, когда безопасная питьевая вода и санитарные услуги предоставляются на местном уровне, с целью обеспечения качества воды, особенно в отношении инспектирования водозаборной площади и просвещения потребителей. |
However, certain services, such as security, training and medical treatment, are provided by the Secretariat to all United Nations offices in New York and are thus included in the request. |
Однако определенные услуги, такие, как обеспечение безопасности, профессиональная подготовка и медицинское обслуживание, предоставляются Секретариатом всем подразделениям Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, и в связи с этим соответствующие суммы включены в испрашиваемые ресурсы. |
A parliamentary declaration adopted on 30 May 2006 has provided for equal property and citizenship rights to women and for their representation in at least one third of the elected bodies, including in the Parliament. |
В соответствии с принятой 30 мая 2006 года парламентской декларацией женщинам предоставляются равные имущественные и гражданские права и гарантируется не менее одной трети мест в выборных органах, в том числе в парламенте. |
As mechanisms and material for these types of programmes are available and provided by Headquarters, the Advisory Committee is not convinced that the HIV/AIDS Adviser position (P-4) is justified and recommends against its approval. |
Поскольку механизмы и материалы для такого рода программ имеются в Центральных учреждениях и предоставляются ими, Консультативный комитет не убежден в обоснованности создания должности советника по вопросам ВИЧ/СПИДа (С4) и не рекомендует утверждать ее. |
An IT training programme is part of the new staff induction process, and all IT support and services are provided to PFP through UNICEF Common Services. |
Программа профессиональной подготовки в области информационных технологий является частью вводно-ознакомительного курса для новых сотрудников, и все виды информационно-технической поддержки и обслуживания предоставляются ОМЧП через общие службы ЮНИСЕФ. |
In addition, it should be noted that health services, including family planning and maternal and infant services, were provided free of charge. |
Кроме того, следует отметить, что медицинские услуги, в том числе в области планирования семьи и охраны здоровья матери и ребенка, предоставляются бесплатно. |
Members had cited allegations that foreign workers did not receive adequate language support in labour disputes. The Government employed 29 interpreters at 26 job centres, which provided advice on wages, severance pay, dismissal and other labour issues. |
Члены Комитета упоминали об утверждениях, будто при трудовых спорах иностранным рабочим не предоставляется достаточная языковая поддержка. 29 государственных переводчиков работают в 26 центрах по трудоустройству, где желающим предоставляются консультации по вопросам заработной платы, выходных пособий, увольнения и по другим аспектам трудовых отношений. |
In Australia, an increased family tax benefit is offered to families with children between the ages of 13 and 15 years, provided that they remain in school. |
В Австралии увеличенные налоговые льготы предоставляются семьям, имеющим детей в возрасте от 13 до 15 лет при условии, что эти дети продолжают учебу в школе. |
Base funding to ensure that it is able to play a dynamic role in the Made in Nova Scotia Process on behalf of the Mi'kmaw is provided by the Government of Canada. |
Основные средства на обеспечение того, чтобы эта организация могла играть динамичную роль в рамках процесса "Сделано в Новой Шотландии" от имени племени микмав, предоставляются правительством Канады. |
Through the project, clinical services are provided for children by Alternative to Violence in Oslo and Alternative to Violence in Telemark and by the Centre for Crisis Psychology in Bergen. |
В рамках проекта детям предоставляются клинические услуги по лечению организациями "Альтернатива насилию" в Осло и Телемарке и Центром кризисной психологии в Бергене. |
The journalists are also provided with audio or videocassettes of Tribunal hearings that they can broadcast via government and private stations in Rwanda; |
Журналистам предоставляются также аудио- и видеокассеты с записью слушаний в Трибунале для трансляции по каналам государственных и частных станций в Руанде; |
In order to clarify this division of responsibility, a review of the provision and management of medical services in support of field missions will be required to ensure that such services are provided in the most effective, efficient and responsive manner. |
Для обеспечения большей ясности в части такого распределения обязанностей потребуется провести обзор положения дел в области организации и осуществления медицинского обслуживания полевых миссий, что необходимо также для того, чтобы быть уверенным, что такие услуги предоставляются наиболее эффективным, квалифицированным и оперативным образом. |
(c) The subjects of an investigation are provided with notice of proposed finding letters prior to the issuance of a formal report. |
с) субъектам расследования предоставляются письма с уведомлением о предлагаемом заключении до выпуска официального доклада. |
Included in prison primary care services is health promotion and preventative care to a standard broadly equivalent to what is provided to the general community. |
Первичное медико-санитарное обслуживание в тюрьме предполагает проведение оздоровительных и профилактических мероприятий в целом на таком же уровне, на каком такие услуги предоставляются населению. |
Additionally, residents are provided with a soft loan, 90 per cent of which must be paid back over 40 years, giving the residents a sense of ownership. |
Кроме того, жителям предоставляются льготные кредиты, 90 процентов от суммы которых необходимо погасить в течение 40 лет, что позволяет жителям чувствовать себя собственниками. |
Textbooks are being also provided in the Albanian language through the Institute for Textbooks Podgorica or by procurement from the Serbian Institute for Textbooks and Teaching Aid. |
Учебники предоставляются также на албанском языке через Институт учебных материалов Подгорицы или в рамках закупок у Сербского института учебных и дидактических материалов. |
These services were provided free of charge, but they represented a direct cost for UNHCR that remains to be determined; |
Эти услуги предоставляются бесплатно, однако они оборачиваются прямыми издержками для УВКБ, величину которых еще предстоит определить; |
Once finalized, board of inquiry reports with implications for the troop- or police-contributing countries are provided for official use of that State under the established procedure and in a manner which protects the legal interests of the Organization, other Member States and individuals involved. |
После окончательного согласования доклады комиссии по расследованию, касающиеся стран, предоставляющих войска или полицейских, предоставляются для официального использования указанному государству на основе установленной процедуры таким образом, чтобы обеспечить защиту правовых интересов Организации, других государств-членов и соответствующих лиц. |
At the request of the Government of the United Republic of Tanzania, the Indian model is now being introduced in Africa, with funding for visits to India by Tanzanian dairy farmers and others from Ethiopia and Uganda provided by the trust fund. |
По просьбе правительства Объединенной Республики Танзания индийская модель в настоящее время внедряется в Африке, и средства для поездок в Индию танзанийских фермеров-производителей молока и других заинтересованных лиц из Эфиопии и Уганды предоставляются за счет целевого фонда. |
These areas included the payment of troop costs and allowances to AMIS troops prior to the transfer of authority to UNAMID and logistics support to AMISOM, including the provision of equipment and services normally provided to United Nations peacekeeping missions. |
К этим областям относятся выплата содержания воинских подразделений и пособий для военнослужащих МАСС перед передачей полномочий ЮНАМИД и материально-технической поддержки АМИСОМ, включая предоставление техники и услуг, которые обычно предоставляются миссиям Организации Объединенных Наций по поддержке мира. |
In kind resources are provided primarily by host countries and institutions for workshops, seminars and training courses organized under the United Nations Programme on Space Applications and UN-SPIDER, and for the International Committee on Global Navigation Satellite Systems. |
Ресурсы в натуральной форме предоставляются главным образом принимающими странами и учреждениями для проведения практикумов, семинаров и учебных курсов, организуемых в рамках Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники и СПАЙДЕР-ООН, а также для целей деятельности Международного комитета по глобальным навигационным спутниковым системам. |
These services are provided through audits of country office operations (including regional service centres), DEX projects, and offices, departments, and bureaux at headquarters, Copenhagen, and Bonn. |
Эти услуги предоставляются в форме ревизии деятельности страновых отделений (включая региональные центры услуг), проектов, осуществляемых методом прямого исполнения, а также управлений, департаментов и бюро в штаб-квартире, Копенгагене и Бонне. |
In certain cases, office space in the Resident Coordinator office or UNDP was provided to them to increase the involvement of Non-Resident Agencies in United Nations country team activities. |
В некоторых случаях им предоставляются служебные помещения в канцелярии Координатора-резидента или ПРООН, с тем чтобы активизировать участие УН в деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций. |