Adopting a rights-based approach marks an important step in ensuring social services for all, and has a direct bearing on central issues of governance and on the institutional arrangements through which services are provided. |
Внедрение подхода, основанного на уважении прав, знаменует важный шаг в направлении обеспечения социальных услуг для всех и непосредственно влияет на ключевые вопросы управления и организационные механизмы, с помощью которых предоставляются услуги. |
To the extent that social services are financed and provided by government, the budget process and the political system are the main instruments through which the exact allocation of resources to social sectors is decided upon. |
В той степени, в какой социальные услуги финансируются и предоставляются государством, основными инструментами принятия решений о конкретных объемах выделения ресурсов в социальную сферу являются процесс утверждения бюджета и политическая система. |
Training services are provided to staff funded by all sources of funds, including, for example, to those working in peace-keeping operations. |
Услуги в области профессиональной подготовки предоставляются сотрудникам, финансируемым из всех источников средств, в том числе, например, сотрудникам, работающим в рамках операций по поддержанию мира. |
If such services were not provided by the Organization through local vendors, the troop contributor would be obliged to arrange for their provision as a component of the contingent. |
Если такие услуги не предоставляются Организацией через местных подрядчиков, то страна, предоставляющая войска, должна будет обеспечить такое обслуживание в составе самого контингента. |
In particular, grants are provided to the African Centre for activities focusing on the subjects of international human rights procedures and on human rights training for selected audiences. |
В частности, Африканскому центру предоставляются субсидии на деятельность по тематическим направлениям, связанным с международными процедурами в области прав человека, и на организацию обучения вопросам прав человека среди отдельных аудиторий. |
The data on international fare receipts and expenditures published in the WTO Compendium of Tourism Statistics are regularly provided by the International Monetary Fund (IMF). |
Публикуемые в "Сборнике по статистике туризма" ВОТ данные по международным поступлениям и расходам на туристические поездки регулярно предоставляются Международным валютным фондом (МВФ). |
At the same time, recommendations are provided to industry and industrial institutions encouraging them to pay more attention to the potential of women in industrial development, while advice is given on the improvement and diversification of employment opportunities. |
В то же время для промышленности и промышленных учреждений вырабатываются рекомендации, с тем чтобы уделить повышенное внимание повышению роли женщин в промышленном развитии, а также предоставляются консультативные услуги по вопросу расширения возможностей в области занятости и ее диверсификации. |
The Department of State report claimed that a group could be refused registration in Ukraine if it was going to duplicate any functional service which the Government already provided; he requested further information on that matter. |
В докладе Государственного департамента утверждается, что любой группе может быть отказано в регистрации в Украине, если эта группа намеревается дублировать любые функциональные услуги, которые уже предоставляются правительством; он просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
Incentives to industrial production had also been provided, and financial benefits, such as tax breaks, had been offered for investments in the rural and less developed areas. |
Кроме того, создаются стимулы для наращивания промышленного производства и предоставляются финансовые льготы, например освобождение от уплаты налогов, для осуществления инициатив в сельских районах и наименее развитых зонах. |
The current cost to the United Nations to utilize the service of this codification system is approximately $10,000 annually, as the specialists involved in establishing the initial database are being provided free of charge. |
Для Организации Объединенных Наций текущие расходы в связи с использованием услуг этой кодовой системы составляют приблизительно 10000 долл. США в год, поскольку специалисты, занимающиеся созданием первоначальной базы данных, предоставляются бесплатно. |
When the weapons are provided through the United Nations, sufficient United Nations stocks will be maintained in theatre to maintain the serviceability standard. |
В тех случаях, когда вооружения предоставляются Организацией Объединенных Наций, в театре действий должны создаваться достаточные запасы в целях поддержания установленного уровня готовности. |
Through the regional adviser on environment, short-term advisory services are being provided for technical cooperation in pilot projects and training activities to assist countries in transition in adapting relevant policies, instruments and practices to comply with the regional environmental conventions. |
Через регионального консультанта по вопросам окружающей среды предоставляются краткосрочные консультационные услуги в рамках технического сотрудничества по экспериментальным проектам и подготовке кадров в целях оказания странам с переходной экономикой помощи в адаптации соответствующих политики, инструментов и практики к требованиям региональных экологических конвенций. |
Smaller contingents are also provided by the Gambia (10) and Mali (10). |
Более мелкие контингенты предоставляются также Гамбией (10 человек) и Мали (10 человек). |
These staff have a special obligation of loyalty to the employer and the constitution; they also have special rights such as life appointments and welfare benefits which are provided by the State to them and their families. |
Сотрудники этой группы должны проявлять особую преданность нанимателю и строго соблюдать конституцию; они имеют также особые права, в частности пожизненные назначения и пособия по социальному обеспечению, которые предоставляются им и их семьям государством. |
Business sector organizations such as chambers of commerce and industry and manufacturers' associations are provided with trade development tools and assisted in South-South networking, in particular through trade information systems. |
Организациям коммерческого сектора, включая торгово-промышленные палаты и ассоциации производителей, предоставляются средства для развития торговли и оказывается помощь в создании механизмов сотрудничества Юг-Юг, в частности в рамках торгово-информационных систем. |
The mandate given the United Nations and the resources provided must be in a sound relationship, and predictability in funding is essential if projects and programmes are not to be undermined in the midst of performance. |
Должна существовать прочная взаимосвязь между полномочиями, которыми Организация Объединенных Наций наделяется, и ресурсами, которые предоставляются в ее распоряжение; необходима предсказуемость в вопросах финансирования, чтобы проекты и программы не приходилось свертывать на полпути к их осуществлению. |
Financing for these purposes has been provided by new instruments such as the Superfund of the United States with contributions from both government and the private sector as well as funding from state and local authorities. |
Финансовые средства для этих целей предоставляются новыми механизмами, такими, как Суперфонд Соединенных Штатов, при определенном участии со стороны как правительственного, так и частного секторов, с привлечением средств государственных и местных властей. |
Technical advice on construction price indices, export and import price indices and price indices for national accounting purpose is provided to countries individually. |
На индивидуальной основе странам предоставляются технические консультативные услуги по индексам цен в строительстве, индексам экспортных и импортных цен, а также по индексам цен для составления национальных счетов. |
The Committee is equally concerned about the extent to which the bodies established to consider the situation of children are provided with the requisite support and resources in order to permit them to fulfil their designated functions. |
Комитет также обеспокоен той степенью, в которой органам, учрежденным с целью рассмотрения положения детей, предоставляются необходимая поддержка и ресурсы, с тем чтобы позволить им осуществлять свои функции. |
A large proportion of the Bank's lending to Africa, more than 80 per cent, takes place through IDA, whose funds are primarily provided by donors as grants. |
Значительная доля займов Банка странам Африки, составляющая более 80 процентов, осуществляется по каналам МАР, средства которой предоставляются донорами главным образом в виде субсидий. |
Basic inputs for projecting the post adjustment multiplier are provided by the International Civil Service Commission and their accuracy depends on the reliability of the inflation and exchange-rate assumptions used (see para. 87). |
Базовые данные, используемые при прогнозировании множителя корректива по месту службы, предоставляются Комиссией по международной гражданской службе, и их точность зависит от надежности используемых предположений в отношении инфляции и изменений валютных курсов (см. пункт 87). |
Currently, Mission headquarters and several other office and staff accommodation facilities located at Kigali are being provided by the Government of Rwanda at no cost to the United Nations. |
В настоящее время помещения для штаб-квартиры Миссии и ряд других служебных и жилых помещений в Кигали предоставляются Организации Объединенных Наций правительством Руанды бесплатно. |
These posts are provided to supplement the provisions under the regular budget for managerial, legal, technical and administrative support and backstopping of good offices and peace-keeping operations. |
Эти должности предоставляются в дополнение к ресурсам, предусмотренным в регулярном бюджете для управленческой, правовой, технической и административной поддержки добрых услуг и операций по поддержанию мира. |
The majority of these non-mandatory services for young people are provided at regional level, responsibility for planning and funding having rested with the provinces and the three largest municipalities since 1992. |
Большинство этих услуг, не имеющих принудительного характера, предоставляются на региональном уровне, а ответственность за их планирование и финансирование начиная с 1992 года лежит на провинциях и трех крупнейших муниципалитетах. |
The services of the family planning centres are provided to women during their reproductive age who have chosen a method of contraception after being informed by the family planning centres. |
Услуги центров планирования семьи предоставляются женщинам детородного возраста, желающим воспользоваться противозачаточными средствами, о которых они получили соответствующую информацию в центрах. |