As will be the case with the future premises, the temporary accommodation is provided and furnished by the host country. |
Временные, а в будущем и постоянные помещения предоставляются и оборудуются страной пребывания. |
While the project provided very good opportunities for a few young girls, UNICEF would continue to develop more long-term and sustainable programmes for this target group. |
Хотя в рамках этого проекта весьма хорошие возможности предоставляются лишь для небольшого числа молодых женщин, ЮНИСЕФ будет продолжать развивать более долгосрочные и устойчивые программы для этой целевой группы. |
The current discussion has underscored the fact that some services provided by international financial institutions, including some "global public goods", are being undersupplied. |
В ходе обсуждения этого вопроса указывается на то обстоятельство, что некоторые услуги, предлагаемые международными финансовыми учреждениями, в том числе известные «глобальные общественные блага», предоставляются в слишком малом объеме. |
During their stay in the centre, asylum seekers are provided with daily allowance for food and daily necessities, as well as appropriate living conditions. |
Во время пребывания в центре просителям убежища предоставляется ежедневное пособие на продукты питания и повседневные нужды, а также предоставляются надлежащие условия жизни. |
The Committee is unclear as to whether the Coordinating Committee for the Problems of Women is provided with adequate resources, personnel and authority. |
Комитет не уверен в том, предоставляются ли Координационному комитету по проблемам женщин адекватные ресурсы, персонал и полномочия. |
The Committee suggests that those engaged in this sector should be able to benefit from low-interest loans and credit incentives such as those that are being provided to small businesses. |
Комитет предлагает обеспечить тем, кто занят в этом секторе, возможность пользования дешевыми займами и кредитными льготами, подобными тем, которые предоставляются малым предприятиям. |
For the purpose of costing their probable usage of the Centre's services, the participating organizations are provided with the rates agreed to by the Management Committee. |
Для определения объема возможных расходов, связанных с использованием услуг Центра, участвующим организациям предоставляются расценки, согласованные Управленческим комитетом Центра. |
Necessary medications, equipment and supplies for the management of chronic diseases and disabilities are provided through two programmes, Pharmacare and Extended Health Benefits. |
Необходимые лекарства, оборудование и материалы для лечения хронических заболеваний и помощи инвалидам предоставляются в рамках двух программ - программы фармацевтической помощи и программы дополнительных медицинских пособий. |
The data are provided either as an original film, a copy of the negative, print, digital data on magnetic media or a computer-ready compact disc. |
Данные предоставляются либо как оригинальная пленка, копия негатива, фотоснимок, цифровые данные на магнитной ленте или компакт-диске. |
Additional computers of IIRS divisions are provided when needed |
При необходимости предоставляются дополнительные компьютеры подразделений ИИДЗ |
These services are provided by a private interpretation centre on the basis of a contract of purchase and by five recently opened regional interpretation centres catering principally to the needs of their respective municipalities. |
Такие услуги предоставляются одним частным переводческим центром (на контрактной основе) и пятью вновь созданными районными переводческими центрами, удовлетворяющими в основном потребности соответствующих муниципалитетов. |
Educational, welfare and health services were provided without distinction, and all workers were covered for work accidents, maternity and childbirth. |
Услуги в области образования, социального обеспечения и здравоохранения предоставляются без каких-либо различий, и все рабочие застрахованы от несчастных случаев на производстве, им предоставляются пособия в связи с материнством и рождением детей. |
Welfare services are provided to foreign workers and their families without distinction. |
услуги в социальной области предоставляются иностранным рабочим и семьям без проведения какого-либо различия. |
Health services are also provided by the National Social Welfare Board and the Department of Medicine, Hygiene and Occupational Safety of the Ministry of Labour. |
Некоторые услуги в области здравоохранения предоставляются также Национальным советом социального благосостояния и департаментом по вопросам медицины, гигиены и техники безопасности министерства труда. |
Supplementary and in-kind benefits, such as medical, optical and dental services, are provided and are individualized according to need. |
Кроме того, предоставляются и соответственно потребностям индивидуально определяются такие дополнительные льготы и субсидии в натуральном выражении, как медицинское, офтальмологическое и стоматологическое обслуживание. |
Ontario provided a number of benefits in addition to the monthly financial allowance such as: |
Помимо ежемесячных пособий в провинции Онтарио предоставляются следующие виды помощи: |
This is a matter of design, however, and in a few countries these services are provided in a competitive context. |
В то же время это положение обуславливается установленным порядком отношений: в ряде стран такие услуги предоставляются в конкурентных условиях. |
Support services are provided by a range of actors, most commonly by State agencies and NGOs. Communities, employers, private practitioners and individuals may also provide support. |
Вспомогательные услуги предоставляются рядом лиц; как правило, это представители системы государственных учреждений и НПО. Общины, работодатели, частные практикующие врачи и отдельные лица могут также оказывать поддержку этому виду деятельности. |
Similarly, primary-health-care centres, staffed by trained medical personnel, provided counselling on basic health and family planning issues to local populations, particularly in remote areas. |
Аналогичным образом в центрах обеспечения первичного медико-санитарного обслуживания, укомплектованных квалифицированными медицинскими сотрудниками, местному населению, особенно в удаленных районах, предоставляются консультации по основным вопросам охраны здоровья и планирования семьи. |
In Hong Kong, free antenatal and post-natal services are provided to safeguard the pregnancy course and ensure physical and psychological well-being of pregnant women. |
В Гонконге налажена система дородовых и послеродовых услуг, которые предоставляются для оказания женщинам помощи в период беременности и обеспечения физического и психического благополучия беременных женщин. |
Advice is also provided on healthy childbearing and child-rearing, screening of hereditary diseases is conducted, and a "Birth Defects Intervention Project" has been launched. |
Предоставляются также консультации по здоровому вынашиванию беременности и вскармливанию, проводится систематическое выявление наследственных заболеваний, стартовал Проект борьбы с врожденными дефектами. |
It is, however, extremely difficult to specify their quantitative effect, partly due to the fact that advisory services are also provided anonymously. |
Чрезвычайно трудно, однако, дать количественную оценку результативности их деятельности отчасти потому, что консультативные услуги предоставляются анонимно. |
Operational resources are largely provided for catalytic areas of support, and are modest compared with those for core programme areas. |
Оперативные ресурсы предоставляются главным образом на оказание стимулирующей поддержки, причем эти ресурсы незначительны по сравнению с ресурсами, выделяемыми на деятельность в основных программных областях. |
Counselling and guidance for young persons and their families through community-based services and programmes were provided by more than half of all countries. |
Более чем в половине всех стран, представивших ответы, молодым людям и их семьям предоставляются консультации и советы в рамках служб и программ, осуществляемых по месту жительства. |
The Government was not considering any restrictions on the outflow of migrant workers, but some protections were provided, including insurance. |
Правительство не рассматривает вопрос о введении каких-либо ограничений на выезд трудящихся-мигрантов, однако некоторые правовые гарантии, включая страховку, таким лицам предоставляются. |