The facilities are provided to the children of working women belonging to economically backward sections of casual, agricultural and construction labor in remote rural areas. |
Услуги предоставляются детям работающих женщин, занятых в экономически отсталых секторах на низкооплачиваемых поденных, сельскохозяйственных и строительных работах в отдаленных сельских районах. |
He wished to know what basic education and health services were provided for the children of illegal immigrants, and in particular those born in Spain. |
Он хотел бы знать, какие основные услуги в области образования и здравоохранения предоставляются детям незаконных иммигрантов, в частности тем из них, кто родился в Испании. |
Further, the senior-level task force will also assess how expertise within the Department of Peacekeeping Operations in the functional specialist areas is solicited and provided to ensure integrated support to the field missions. |
Кроме того, целевая группа старшего уровня будет также проводить оценку того, как запрашиваются и предоставляются услуги специалистов в соответствующих функциональных областях в рамках Департамента операций по поддержанию мира для обеспечения комплексной поддержки полевых миссий. |
A restriction, which would be unjustified if imposed on speech or letters or any other means of communication which the Association found for itself, does not become justified when the means are provided by the Administration . |
Ограничение, которое является неоправданным в случае применения в отношении свободы слова, рассылки писем или использования любых других средств связи, которые Ассоциация установила для себя, не становится оправданным, когда эти средства предоставляются Администрацией . |
In addition, public participation opportunities are widely provided to individuals and environmental NGOs on the basis of the Administrative Procedure Code, section 27, and the special laws that grant NGOs the right to be a party to various decision-making procedures. |
Кроме того, широкие возможности для участия предоставляются частным лицам и природоохранным НПО в соответствии со статьей 27 Кодекса административного судопроизводства, а также специальными законами, наделяющими НПО правом на участие в различных процедурах принятия решений. |
Long-term special loans are provided for developers of individual housing in rural areas for terms of up to 15 years, at an annual rate of seven per cent, which is almost half the refinancing rate of the Central Bank of Uzbekistan. |
Для застройщиков индивидуального жилья в сельской местности предоставляются долгосрочные льготные кредиты на срок до 15 лет по ставке 7 процентов годовых, что почти в 2 раза меньше ставки рефинансирования Центрального банка Республики Узбекистан. |
In occupied territories and in areas where health care is funded or provided by the military, health-care workers have been targeted due to their perceived association with military forces. |
На оккупированных территориях и в районах, где услуги в области здравоохранения финансируются или предоставляются военными, медицинские работники подвергались нападкам из-за предполагаемой связи с военными силами. |
In addition, the Portal can make it possible for the hearing-impaired to follow proceedings by means of subtitles and sign-language interpretation if such services are provided at a meeting. |
Кроме того, на Интернет-портале слабослышащим предоставляется возможность следить за ходом заседаний благодаря субтитрам или переводу на язык жестов, если такие услуги предоставляются на заседании. |
Such complaints were transmitted automatically to the courts without cost to the workers concerned; legal assistance and interpretation services were also provided free of charge as appropriate. |
Такие жалобы автоматически передаются в суды без каких-либо издержек для соответствующих трудящихся; в случае необходимости им также бесплатно предоставляются юридическая помощь и услуги устного перевода. |
Subsidies are provided for the construction of rental flats of a common and lower standard which are mainly determined for marginalized population groups, including members of socially excluded Roma communities. |
Субсидии предоставляются на сооружение квартир стандартного и удешевленного типа, предназначенных для сдачи в аренду в основном представителям маргинализованных групп населения, включая социально отчужденные ромские общины. |
It is concerned that such counselling services are provided only in the office of the Migration Service in Dushanbe, as its regional offices lack the necessary staff and resources. |
Он обеспокоен тем, что такие консультационные услуги предоставляются лишь в отделении Миграционной службы в Душанбе, поскольку в региональных отделениях отсутствуют необходимые ресурсы и персонал. |
The Committee is concerned that due to geographical constraints and limited allocation of funds, only a minimum of services in the areas of health and education is provided to children living in the Outer Islands. |
Комитет озабочен тем, что ввиду трудностей, обусловленных географическими характеристиками, и выделения ограниченных средств детям, живущим на Внешних островах, предоставляются лишь минимальные услуги по линии здравоохранения и образования. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that such support was not provided to these two regular-budget offices by the Regional Service Centre because they are not client missions of the Centre. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что такие виды поддержки не предоставляются Региональным центром обслуживания этим двум финансируемым из регулярного бюджета отделениям, поскольку эти миссии не являются клиентами Центра. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that services are provided to other United Nations entities through service-level agreements, which specify the kinds of services to be delivered, the associated cost and the duration of the agreement. |
Консультативному комитету по его запросу было сообщено о том, что другим подразделениям Организации Объединенных Наций услуги предоставляются в соответствии с соглашениями об уровне обслуживания, в которых указываются виды услуг, которые должны предоставляться, соответствующие расходы и срок действия соглашения. |
In the DPRK everybody is fully provided with the rights to choose and follow their own religion and thought according to their own free will. |
В КНДР каждому человеку предоставляются полные права по своей воле свободно выбирать и верить идеологии и религии. |
The information service is provided by broadcasting information at fixed times and intervals or when deemed necessary by the VTS or at the request of a vessel. |
Информационные услуги предоставляются посредством радиопередач в определенное время и через установленные промежутки времени либо по усмотрению СДС, либо по запросу с судна. |
Furthermore, the funding received is provided by a limited number of Member States, meaning that the financial burden is not equitably shared among the international community as a whole. |
Кроме того, получаемые средства предоставляются ограниченным числом государств-членов, а это означает, что финансовое бремя не распределяется справедливо среди всех членов международного сообщества в целом. |
The study and research opportunities provided by Australia Awards Scholarships develop skills and knowledge of individuals to drive change and contribute to the development outcomes of their own country. |
На основе Австралийской программы стипендий предоставляются возможности в плане научно-исследовательской деятельности, что позволяет развивать навыки и знания участников этой программы, способствующие осуществлению преобразований и внесению вклада в достижение результатов в области развития их стран. |
Free antiviral therapy is provided for HIV/AIDS patients in rural and economically disadvantaged urban areas, free schooling is provided for children orphaned as a result of the disease, and free consultation, screening and antiviral therapy are provided to pregnant women. |
В сельских и экономически отсталых городских районах для пациентов, имеющих ВИЧ/СПИД, предоставляется бесплатная антивиральная терапия; детям, ставшими сиротами в результате этого заболевания, предоставляется бесплатное обучение в школах и беременным женщинам предоставляются бесплатные консультации, скрининг и антивиральная терапия. |
Free textbooks for the primary and secondary education have been provided, as well as free public transport for students and all other related benefits. |
Предоставляются бесплатные учебники для учащихся начальных и средних школ, вводится бесплатность общественного транспорта для школьников и предусмотрены другие соответствующие выплаты и льготы. |
While catering is still provided by UNIDO as a common service at the VIC, catering related purchases and sales are no longer done in the name of UNIDO. |
Хотя услуги общественного питания по-прежнему предоставляются ЮНИДО в рамках общего обслуживания в ВМЦ, закупки и продажи в этой сфере больше не производятся от имени ЮНИДО. |
6.6 The State party adds that the weight of diplomatic assurances differs depending on whether they are provided in connection with cases of extradition or of deportation. |
6.6 Государство-участник далее отмечает, что значимость дипломатических заверений различна в зависимости от того, в каком случае они предоставляются - в связи с экстрадицией или в связи с депортацией. |
Very exceptionally where resources are provided subject to specific conditions or when contributions are explicitly given for a specific year, recognition may be deferred until those conditions have been satisfied. |
В весьма редких случаях, когда ресурсы предоставляются на конкретных условиях или когда непосредственно указывается конкретный год, на который выделяются взносы, принятие к учету таких ресурсов может быть отсрочено до выполнения соответствующих условий. |
Data-processing services are centrally provided within UN-Women and include the maintenance of storage area networks, application servers, backup units and desktop connectivity. |
Услуги по обработке данных предоставляются централизованным образом в рамках Структуры «ООН-женщины» и включают обслуживание региональных сетей хранения данных, серверов приложений, систем дублирования данных и систем подключения настольных компьютеров. |
According to the Office of Insular Affairs of the United States Department of the Interior, grant funds are provided each year to American Samoa for the operation of the local government, including the judiciary, to fill the gap between budget needs and local revenues. |
По сведениям Управления по делам островных территорий Министерства внутренних дел Соединенных Штатов, Американскому Самоа ежегодно предоставляются гранты на деятельность местного правительства, включая судебную систему, для покрытия разрывов между бюджетными потребностями и местными доходами. |