Government action in the area of reproductive health was executed through the Programme for Reproductive Health and Family Planning for 1996-2000, which provided counselling services and access to modern contraceptives. |
Правительственные мероприятия в области репродуктивного здоровья осуществляются на основе Программы репродуктивного здоровья и планирования семьи на период 1996-2000 годов, в рамках которой предоставляются консультационные услуги и обеспечивается доступ к современным контрацептивным средствам. |
Grant funding is provided to a number of ethnic minority communities in the island so that each can organize and stage an annual festival week to celebrate and promote awareness and enjoyment of their own culture and heritage amongst the local population and visitors alike. |
Субсидии предоставляются целому ряду этнических меньшинств острова, с тем чтобы каждая из таких общин могла организовать и провести недельный фестиваль, чтобы содействовать ознакомлению со своей культурой и наследием и пользованию ими, причем такие фестивали предназначены не только для местного населения, но и для туристов. |
Ms. Chutkova (Belarus) said that private health services accounted for only 2 per cent of all health services; the vast majority of services were still provided free of charge by the State. |
Г-жа Чуткова (Беларусь) говорит, что на частную медицинскую практику приходится всего 2 процента всех медицинских услуг; подавляющее большинство услуг по-прежнему предоставляются государством бесплатно. |
This guidance is provided to help Parties fulfil the requirements of decision 22/CP. and is based, where appropriate, on the IPCC Good Practice Guidance for Land Use, Land-Use Change and Forestry. |
Эти руководящие указания предоставляются для оказания помощи Сторонам в выполнении ими требований решения 22/СР. и основаны, в необходимых случаях, на Руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике для землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства. |
A number of premises and services are shared with or provided by United Nations Headquarters at New York and the United Nations Offices at Geneva, Nairobi and Vienna in such areas as personnel, administration, finance, information technology and internal audit. |
Ряд помещений и услуг используются совместно с Центральными учреждениями в Нью-Йорке и с отделениями Организации Объединенных Наций (в Женеве, Найроби и Вене) или предоставляются ими в таких сферах, как персонал, администрация, финансы, информационная технология и внутренняя ревизия. |
Many forms of such assistance are provided in the absence of any substantive rights of the victims at the national level pursuant to article 7 of the Trafficking in Persons Protocol. |
Многие виды такой помощи предоставляются в условиях отсутствия каких-либо основных прав жертв торговли людьми на национальном уровне в соответствии со статьей 7 Протокола о торговле людьми. |
Some members expressed the view that those non-governmental organizations should abide by the same criteria established by the Council if they wished to be entitled to the same advantages provided by consultative status with the Council. |
По мнению некоторых членов эти неправительственной организации должны придерживаться одних и тех же критериев, установленных Экономическим и Социальным Советом, в том случае, если они стремятся получить право на те же самые преимущества, которые предоставляются на основании консультативного статуса при Совете. |
Services for disabled people and disabled children in particular, which had previously been seen as a health-care issue, were now being provided by diverse stakeholders and were improving thanks to resources from development partners. |
Услуги для инвалидов и, в частности, детей-инвалидов, которые раньше рассматривались как проблема из области здравоохранения, теперь предоставляются различными заинтересованными сторонами, и благодаря ресурсам, поступающим от партнеров в области развития, их качество повышается. |
Information technology services are provided on the basis of service level agreements by the United Nations at a rate of US$ 2,000 per workstation in New York for a full package and US$ 1,200 in Geneva, a noticeable difference. |
Услуги в области информационной технологии предоставляются на основе сервисных соглашений Организацией Объединенных Наций по ставке 2000 долл. США за один рабочий терминал в Нью-Йорке при полном пакете обслуживания и 1200 долл. США в Женеве, т.е. разница является заметной. |
UNDP offices have generally provided in kind support, sometimes free of charge and sometimes at a fee for services, which has facilitated the operations of the Habitat Programme Managers. |
Отделения ПРООН, как правило, предоставляют поддержку в имущественной форме, причем иногда эти услуги предоставляются бесплатно, а иногда - за определенную плату, что облегчает работу руководителей программ Хабитат. |
States not party to the present Agreement and intergovernmental organizations are granted the privileges and immunities provided for in articles 13 and 14 of the present Agreement on the understanding that they undertake the same duty regarding waiver. |
Государствам, не участвующим в настоящем соглашении, и межправительственным организациям предусмотренные в статьях 13 и 14 привилегии и иммунитеты предоставляются при том понимании, что они несут те же обязательства в отношении отказа. |
Although the government has provided basic community services that partly relieve women of household work and allow them to partake in public activities, such services are still insufficient and do not cover all parts of the country. |
Хотя правительство и обеспечивает основные коммунальные услуги, которые частично освобождают женщин от работы по дому и позволяют им участвовать в общественной жизни, эти услуги до сих пор предоставляются в недостаточном объеме и не охватывают всю территорию страны. |
The privileges and immunities provided for in articles 14 to 19 of the present Agreement are granted in the interests of the good administration of justice and not for the personal benefit of the individuals themselves. |
Привилегии и иммунитеты, предусмотренные в статьях 14 - 19 настоящего Соглашения, предоставляются в интересах надлежащего отправления правосудия, а не для личной выгоды. |
He would be interested to know how the system worked, including whether lawyers were provided and, if so, how they were paid. |
Он хотел бы узнать, каким образом функционирует эта система, в том числе о том, предоставляются ли услуги адвокатов, а если да, то каким образом они оплачиваются. |
The Division's web site also provides information and services to the delegations attending the ECE spring seminar and the first day's debate of the ECE annual meeting by publishing the papers provided by the speakers beforehand. |
Кроме того, на ШёЬ-сайте Отдела предоставляются информация и услуги делегациям, участвующим в весеннем семинаре ЕЭК, и информация о прениях, проводимых в первый день ежегодного совещания ЕЭК, путем публикации материалов, заранее предоставляемых ораторами. |
The view was expressed that in certain cases the Security Council had not taken action to alleviate the adverse effects of sanctions upon third States, despite the fact that the relevant data had been provided to the Council. |
Согласно высказанному мнению, в некоторых случаях Совет Безопасности не принимает мер для смягчения неблагоприятных последствий санкций для третьих государств, несмотря на то, что Совету предоставляются необходимые данные. |
Some are provided with interest-free loans for the construction of their buildings, while quite a few host countries offer free use of headquarters premises, or lease premises at a nominal rent, and even offer to share the cost for major repairs and refurbishments of the premises. |
Некоторым организациям предоставляются беспроцентные кредиты на строительство зданий, и довольно многие принимающие страны предоставляют помещения для штаб-квартир в бесплатное пользование или сдают их в аренду за номинальную плату либо даже предлагают свое участие в покрытии затрат на капитальный ремонт и переоборудование помещений. |
In order to meet the educational needs of those who have not been able to enroll themselves in the formal system, opportunities have been provided through the National and State open schools. |
Для удовлетворения потребностей тех, кто не смог обучаться в формальной системе образования, предоставляются возможности получения образования по линии национальных открытых школ и открытых школ штатов. |
The Committee recommends that the Secretariat take all necessary measures in order to give Volunteers functional access to services in the mission area which is equivalent to that provided to the United Nations international staff, such as transportation and communication services. |
Комитет рекомендует Секретариату принять все необходимые меры для обеспечения добровольцам в районах осуществления миссий функционального доступа к услугам, которые были бы эквивалентны тем, которые предоставляются международному персоналу Организации Объединенных Наций, такие, как транспортные услуги и услуги по обеспечению связи. |
According to the data presented by the Ministry of Economy, consultations to rural women starting up businesses are provided on favourable terms by the network of business support institutions comprising 32 business information centres and 7 business incubators. |
Согласно представленным Министерством экономики данным, сельским женщинам, начинающим собственное дело, на благоприятных условиях предоставляются консультации сетью учреждений по поддержке предпринимательства, в которую входят 32 центра деловой информации и 7 центров обучения навыкам предпринимательства. |
The Committee notes that refugee documentation is provided only to the head of household, and that this causes problems for "undocumented" children when encountering the militia who constantly harass these children and subject them to fines and detention. |
Комитет отмечает, что документы о статусе беженца предоставляются только главе семьи и что это создает проблемы для детей без документов при встречах с милицией, которая постоянно преследует этих детей и подвергает их штрафам и задержанию. |
ECE research and economic analysis, and the development of norms, standards and conventions for pan-European economic integration in transport, environment and other fields, are provided for OSCE economic forums and seminars. |
Участникам организуемых ОБСЕ экономических форумов и семинаров предоставляются результаты проводимых ЕЭК исследований и экономического анализа, равно как и материалы о разработке норм, стандартов и конвенций, касающихся общеевропейской экономической интеграции в области транспорта, окружающей среды и в других областях. |
The Advisory Committee was informed that office buildings, workshop and warehouse structures are provided by the Government of Italy under the terms of a memorandum of understanding on the use of the facilities at Brindisi, established initially in 1994 and in a first addendum of December 2001. |
Консультативный комитет был информирован о том, что офисные здания, помещения мастерских и складские помещения предоставляются правительством Италии по условиям Меморандума о понимании относительно использования объектов в Бриндизи, заключенного первоначально в 1994 году, и в соответствии с первым дополнением, принятым в декабре 2001 года. |
Under the Ganesh Man Singh Peace Campaign, scholarships are provided to the children of parents killed during the conflict as follows: |
В рамках мирной кампании "Ганеш Ман Сингх" детям, чьи родители погибли в период конфликта, предоставляются следующие стипендии: |
It was also stated that in a variety of service-related transactions, in which services were provided by various branch offices of a corporation, it would be difficult and unnecessary to refer to the place of business of the branch offices that were involved in the transaction. |
Было также отмечено, что в целом ряде операций, связанных с предоставлением услуг, в рамках которых услуги предоставляются различными филиалами одной корпорации, представляется сложным и ненужным определять место нахождения коммерческих предприятий филиалов, участвующих в данной операции. |