While systematic reconstruction accompanied by the provision of services in neighbourhoods of return is not forthcoming, there is thus little reason for poor families to leave the camps where housing and services are provided free of charge. |
В ситуации, когда систематического восстановления жилья, которое сопровождалось бы организацией услуг в местах возвращения, в ближайшее время не ожидается, бедным семьям нет смысла покидать лагеря, где жилье и услуги предоставляются бесплатно. |
Staff members are appreciated for their ideas and efforts while opportunities are provided to leverage or build skills and knowledge; |
Сотрудникам выражается признательность за их идеи и усилия и предоставляются возможности для задействования и наращивания навыков и знаний; |
In the most recent submissions to the Trial Chamber regarding this long-standing issue, the Office of the Prosecutor has maintained its position that documents have not been provided or accounted for and areas of investigation have not been adequately pursued. |
В своих последних представлениях Судебной камере по этому давнему вопросу Канцелярия Обвинителя продолжала придерживаться своей позиции, согласно которой ни документы, ни отчеты по-прежнему не предоставляются, а расследование не проводится надлежащим образом. |
Furthermore, certain health care services are provided on the basis of co-payment by patient (e.g., drug dependence treatment), further limiting the economic availability of health care to poor and marginalised groups of people. |
Кроме того, некоторые медицинские услуги предоставляются на основе совместных выплат пациента (например, лечение наркотической зависимости), что еще больше снижает экономическую доступность медицинской помощи для малоимущих и маргинализированных групп населения. |
Farmers are provided with piglets to raise for a certain period of time at which they are tested if their knowledge is sufficient to do business in this area. |
Крестьянам предоставляются поросята для выращивания на определенное время, в течение которого крестьяне должны доказать, что они обладают, достаточными знаниями для занятия бизнесом в данной области. |
It added that at the national level, no sign language interpreters are provided in classes and that children with disabilities are educated for certain professions according to a stereotypical and outdated understanding of their abilities. |
Она также отметила, что на национальном уровне в классах не предоставляются услуги переводчиков на язык жестов и что дети с ограниченными возможностями обучаются некоторым профессиям в соответствии со стереотипным и устаревшим представлением об их возможностях. |
Not everyone, however, is aware of the fact that only 10 per cent of its budget is financed by the United Nations, whereas the rest is provided by donor countries and other contributors. |
Однако не всем известно, что его бюджет лишь на 10 процентов финансируется Организацией Объединенных Наций, а остальные средства предоставляются странами-донорами и другими субъектами. |
Those companies with an intention to change its system or improve facilities in order to hire more women are provided with consulting fees or loans needed to change the work environment. |
Компаниям, которые собираются изменить существующую у них систему или усовершенствовать организацию рабочих мест для того, чтобы принимать на работу больше женщин, предоставляются субсидии на услуги консультантов или ссуды, необходимые для изменения условий труда. |
Health care services are provided on a fair and equal basis to all, including citizens, residents, the elderly, children, persons with special needs, women, young people and workers. |
Медицинские услуги предоставляются всем на справедливой и равной основе, включая граждан, жителей, стариков, детей, лиц с особыми потребностями, женщин, молодежь и рабочих. |
Pursuant to currently applicable legal acts, health-care services are provided to citizens, aliens and stateless persons in accordance with the principle of the place of residence. |
В соответствии с применимыми ныне законами медико-санитарные услуги предоставляются гражданам, иностранцам и лицам без гражданства в соответствии с принципом местожительства. |
These supplies are provided under a monthly food ration card system issued in the names of women who are heads of families to ensure that the food reaches the children. |
Эти товары предоставляются в рамках системы месячных продовольственных карточек, выдаваемых на имя женщин - глав семей, с тем чтобы обеспечить, что продовольствие попадет детям. |
Employees dismissed from enterprises, institutions and organizations as a result of winding-up, downsizing or termination of their employment contract are provided with benefits and compensation in accordance with labour legislation. |
Работникам, высвобождаемым с предприятий, из учреждений, организаций в связи с их ликвидацией, сокращением численности или штата, при расторжении трудового договора льготы и компенсации предоставляются в соответствии с законодательством РТ о труде. |
For this purpose, the files, information and exhibits relating to the offence shall be transmitted without charge by the means provided for in Article 12, paragraph 1. |
Для этой цели документы, информация и вещественные доказательства, касающиеся преступления, предоставляются бесплатно с помощью средств, предусмотренных в пункте 1 статьи 12. |
In addition to guaranteed pensions, such children are entitled to other forms of guaranteed social protection, including a lump-sum grant for health injury, and health-improvement assistance provided in kind on an annual basis. |
Кроме пенсионного обеспечения, этой категории детей-инвалидов предоставляются другие гарантии социальной защиты, в том числе в виде единовременной компенсации за ущерб здоровью и ежегодной материальной помощи на оздоровление. |
Persons not covered by compulsory health insurance are only entitled to free-of-charge basic medical aid; other health-care services to such persons are provided for a charge. |
Лица, не подпадающие под действие программы обязательного медицинского страхования, могут получать только минимальный объём медицинской помощи; другие медико-санитарные услуги предоставляются таким лицам на платной основе. |
Red Cross messages are collected and distributed, satellite or mobile phones are provided to those who have the telephone number of their relatives, and the Internet is used to trace people via the Family Links website. |
Осуществляется сбор и рассылка сообщений Красного Креста, лицам, у которых имеются номера телефонов их родственников, предоставляются спутниковые или мобильные телефоны, а также используется Интернет для поиска людей через веб-сайт контактов с семьей МККК. |
All legal guarantees are provided to the accused in all stages of prosecution and until the sentence is carried out, and efforts are being made to reduce the number of executions to a minimum. |
Обвиняемым на всех этапах судопроизводства и вплоть до вынесения приговора предоставляются все правовые гарантии и предпринимаются усилия по сведению к минимуму случаев приведения смертных приговоров в исполнение. |
Should there be some international resources available, beyond those provided by groups like Physicians for Human Rights, to conduct independent and expert investigations? |
Должны ли быть получены какие-либо международные средства помимо тех, которые предоставляются такими организациями, как "Врачи за права человека", для проведения независимых и экспертных расследований? |
In cases where services are provided to previously unserved or underserved areas, the role of the water and sanitation service providers in contributing to the progressive realization of human rights becomes particularly obvious. |
В случаях, когда услуги предоставляются в ранее не обслуживавшихся или недостаточно обслуживавшихся районах, становится особенно очевидной роль поставщиков услуг водоснабжения и санитарного обслуживания в содействии постепенному осуществлению прав человека. |
Conditions in the detention centre were in conformity with applicable standards of health, hygiene, lighting, heating and ventilation, and appropriate washing and bathing facilities were provided. |
Условия в центре содержания под стражей соответствуют соблюдаемым нормам в области охраны здоровья, гигиены, освещения, отопления и вентиляции, при этом предоставляются возможности для стирки белья и помывки. |
In the Russian Federation, maternal vouchers, mainly aimed at encouraging women to have more children, are provided to families when a second or any consecutive child is born or adopted. |
В Российской Федерации материнские ваучеры, основная цель которых - поощрять женщин иметь больше детей, предоставляются семьям при рождении или усыновлении второго или любого последующего ребенка. |
Singapore was also focused on building a strong e-government; a wide variety of public services ranging from filing taxes to obtaining business licences were being provided through ICT. |
Кроме того, Сингапур уделяет особое внимание созданию электронного правительства; самые разнообразные государственные услуги - от заполнения налоговых деклараций и до получения разрешений на ведение предпринимательской деятельности - предоставляются в электронной форме. |
The programme has also contributed to the development and adoption of local plans and programmes on the prevention of gender-based violence by local authorities in 13 municipalities, which are provided with funding allocations through the national gender action plan. |
Программа содействует также разработке и принятию местных планов и программ, касающихся предотвращения гендерного насилия, местными властями в 13 муниципалитетах, которым предоставляются финансовые ресурсы через национальный гендерный план действий. |
The former do not pay the client any interest, and the latter are frequently provided without an explanatory policy, but rather presented as an additional cost in the loan agreement. |
Причем первые не приносят заемщикам никаких процентов, а вторые нередко предоставляются без всяких объяснений и просто включаются в договор займа в качестве дополнительных расходов. |
Research and reference services are also provided in the language in which a request was received, most commonly in English, French and Spanish. |
Исследовательские и справочные услуги также предоставляются на языке, на котором был получен запрос, чаще всего на английском, французском и испанском языках. |