No port is going to let us dock with our transponder off. |
Ни один порт не примет нас с выключенными передатчиками |
Taking into account its internal problems, my country has no interest in promoting the traffic in weapons of war through Matadi port, given that they could change hands and fuel a civil war on its own territory. |
Принимая во внимание их внутренние проблемы, моя страна не заинтересована в содействии поставкам оружия через порт Матади, учитывая, что оно может перейти в другие руки и разжечь гражданскую войну на своей собственной территории. |
With a steady hand on the rudder and our eyes fixed on that guiding star that inspired the founding fathers, we can still bring ship to port. |
Твердой рукой управляя рулем и устремив свой взор к путеводной звезде, которая вдохновила отцов-основателей, мы еще сможем привести наш корабль в порт. |
By the late 1980s, the only commodities using the port were bulky, low-value goods being shipped on a limited scale - some of Swaziland's sugar and coal. |
К концу 80-х годов этот порт использовался лишь для перевозки в ограниченных объемах крупнотоннажных недорогих товаров - части производимых в Свазиленде сахара и угля. |
Bhutan's main access to sea is through the port of Calcutta in India. Owing to the dominance of trade with India, however, transit traffic is relatively small. |
Главный выход Бутана к морю - индийский порт Калькутта, однако ввиду доминирующей роли торговли с Индией объем его транзитных перевозок относительно невелик. |
In all cases, those had been rescue operations, performed in international waters, and no vessels had been sent back to their port of origin. |
Во всех случаях речь шла об операциях по спасению, осуществляемых в международных водах, и ни одно судно не было отправлено в порт происхождения. |
Modern technological developments, however, have resulted in the arrival of the ship at the port of destination before the arrival of the bills of lading to enable delivery of the goods. |
Вместе с тем современные технологии привели к тому, что судно может прибыть в порт назначения до получения коносамента, позволяющего осуществить поставку товаров. |
More than 3 million Deutsche marks worth of weapons originating from Bosnia and Herzegovina were intended to be sent to the so-called KLA in Kosmet, via the Albanian port of Durres. |
Доставленная из Боснии и Герцеговины партия оружия на сумму, превышающую З млн. немецких марок, предназначалась для переправки так называемой ОАК в Косово и Метохию через албанский порт Дуррес. |
Food aid and emergency medical supplies have entered the country through the port of Freetown and have been delivered to some provinces by plane, helicopter and overland in a prompt and coordinated manner. |
Через порт Фритауна поступила продовольственная помощь и предметы медицинского назначения, которые оперативно и скоординированно доставляются в ряд провинций самолетами, вертолетами и наземным транспортом. |
The inspection continued until 1415 hours on the same day, when the officers left the barge and gave it permission to resume its journey to the port of Umm Qasr. |
Осмотр продолжался до 14 ч. 15 м. того же дня, после чего военнослужащие покинули баржу и дали ее капитану разрешение продолжить путь в порт Умм-Каср. |
On 13 May, the Ethiopian Government decided unilaterally to reroute all its shipping away from the Eritrean port of Assab to Djibouti, and to close the border between Eritrea and Ethiopia. |
13 мая эфиопское правительство в одностороннем порядке приняло решение направлять все свои суда не в эритрейский порт Асэб, а в Джибути и закрыть границу между Эритреей и Эфиопией. |
In particular, the EU/ECHO is already delivering to the port of Durres a first shipment of cereals under secure conditions, while the EU/PHARE programme for Albania is under evaluation in Brussels. |
В частности, ЕС/ЭКХО уже осуществляют доставку в порт Дуррес первой партии продуктов из дробленого зерна в безопасных условиях, а в Брюсселе проводится оценка программы ЕС/ППЭПВ для Албании. |
As a result, it was not in a position to agree to the request of UNHCR and WFP to be allowed to use the port of Bar for humanitarian shipments. |
В этой связи он не смог согласиться с просьбой УВКБ и МПП разрешить использовать порт Бар для гуманитарных поставок. |
It is hoped that the agreement will also lead to joint law enforcement activities to expand their profiling and targeting programmes, which is essential in view of the average of 60,000 containers being processed monthly through the port of Durban alone. |
Выражается надежда на то, что в результате этого соглашения будут проведены совместные правоохранительные мероприятия в целях расширения их программ оперативных разработок и выявления объектов контроля, которым придается большое значение ввиду того, что через один лишь порт Дурбан ежемесячно проходит в среднем около 60000 контейнеров. |
These attacks have had very grave ramifications on our tourism industry and other economic activities, since some ships that were originally destined for the port of Mombasa have opted to divert to other destinations for fear of attacks. |
Эти нападения имели весьма серьезные последствия для нашей индустрии туризма и других видов экономической деятельности, поскольку некоторые суда, которые должны были первоначально зайти в порт Момбаса, вынуждены были изменить курс из боязни подвергнуться нападениям. |
The route ahead of us might be long and arduous, but we are determined to sail through the rough seas, for we all know that reaching port will be worth our while. |
Предстоящий нам путь, может быть, долог и труден, но мы преисполнены решимости плыть через бурные воды океана, ибо всем нам известно, что прибытие в порт стоит того. |
It must be recalled from the two previous Monitoring Group reports that the network of arms traders relies heavily on the port of Bossaso and the road infrastructure of Puntland to effectively move supplies of arms to BAM. |
Следует напомнить, что в двух предыдущих докладах Группы контроля указывалось, что сеть торговцев оружием использует главным образом порт Босасо и дорожную инфраструктуру Пунтленда для оперативной перевозки партии оружия на рынок «Бакараха». |
The buyer, however, did not obtain a letter of credit since an essential element was missing, i.e. the seller failed to name the port of origin. |
Однако покупатель не получил аккредитива, поскольку не доставало важного элемента, т.е. продавец не указал порт происхождения. |
The port of Dili can now handle up to 40 vessels, 1,800 containers and 370 vehicles a month and is bringing in significant revenue to the Transitional Administration. |
Порт Дили в настоящее время может обслуживать до 40 судов, 1800 контейнеров и 370 автотранспортных средств в месяц и приносит Временной администрации значительные доходы. |
Problems arise from the fact that modern transport technologies have resulted in accelerated arrival of the goods at the port of destination, but not of the documents. |
Проблемы могут возникать в связи с тем, что современные технологии перевозки позволяют ускорить доставку грузов в порт назначения, но не соответствующих документов. |
The Russian navy has prevented a humanitarian cargo ship carrying wheat from entering the Poti port; the ship was forced to go back. |
Российский военно-морской флот воспрепятствовал заходу в порт Поти грузового судна с гуманитарным грузом пшеницы на борту; судно было вынуждено повернуть назад. |
Mr. Ndzibe pointed out that a ship arriving at a port of destination was required to report to customs and that, in so doing, it automatically became subject to the local laws and regulations. |
Г-н Ндзибе отмечает, что судно, прибывшее в порт назначения, должно уведомить таможенные органы и что при этом оно автоматически становится обязанным соблюдать местные законы и нормативные акты. |
Through the TRAINMAR network, the UNCTAD secretariat, with World Bank funding, has provided advice and study tours to officials of the port of Durres in Albania. |
В рамках сети ТРЕЙНМАР секретариат ЮНКТАД на средства Всемирного банка оказывал консультативные услуги и проводил исследовательские поездки для должностных лиц в порт Дуррес в Албании. |
In response, it was noted that the Working Group had previously agreed to leave the determination of what constituted a "port" to local authorities and the judiciary, since views on that topic differed widely according to geographic conditions. |
В ответ было указано, что Рабочая группа ранее согласилась оставить определение содержания понятия "порт" на усмотрение местных властей и судебных органов, поскольку мнения по этому вопросу широко расходятся по географическому признаку. |
For comparative purposes, a typical regional port, such as Djibouti, would charge $7 to for handling one ton of sugar, including stevedoring, tugboats and discharge. |
Для сравнения можно отметить, что типичный региональный порт, например Джибути, взимает сбор в размере 7 долл. США за пропуск одной тонны сахара, включая погрузочно-разгрузочные работы и услуги буксиров. |