| These registers are identifying the relations between the person and his/her place of work or school. | В этих регистрах указывается связь между лицом и его/ее местом работы или учебы. |
| The Tribunal decided that the Jehovah's Witnesses could not be recognized as a legal person in public law. | Суд постановил, что Свидетели Иеговы не могут быть признаны юридическим лицом публичного права. |
| In case of a smaller misunderstanding we contact the concrete person and explain the situation. | В случае менее серьезных недоразумений мы связываемся с конкретным лицом и разъясняем ситуацию. |
| In exceptional cases marriage can be concluded by a person who is 16 years of age. | В исключительных случаях брак может быть заключен лицом в возрасте 16 лет. |
| As a general rule, discretionary redress is an option in any dispute between a private person and the State. | В целом применительно ко всем возможным случаям споров между частным лицом и государством существуют бесплатные средства правовой защиты. |
| Article 300 of the Penal Code criminalized all marriages involving a person under age 13. | В статье 300 Уголовного кодекса предусматривается наказание за брак с лицом младше 13 лет. |
| To some extent, social custom guarantees that benefits are not restricted to the person who obtained the credit. | Социальный обычай до определенной степени гарантирует, чтобы соответствующие блага не ограничивались только тем лицом, которое получило кредит. |
| Draft article 8 spells out the consequences of the exercise of the right of option by a person concerned. | В проекте статьи 8 излагаются последствия осуществления права оптации затрагиваемым лицом. |
| The acknowledgement would not be sufficient if it was generated by a third person who was not acting on behalf of the addressee. | Подтверждения получения недостаточно, если оно представляется третьим лицом, не уполномоченным действовать от имени адресата. |
| In addition, both administrative and judicial mechanisms are provided for to enable the person in question to appeal against this sanction. | Помимо этого, предусмотрены как административные, так и судебные механизмы обжалования затрагиваемым лицом решения о применении этой меры. |
| According to that model, the person advising the Government on questions relating to the Constitution and State administration was the Attorney-General. | По этой модели лицом, консультирующим правительство в вопросах конституции и государственного управления, является генеральный прокурор. |
| Subsidized privately-run education is organized by a private person or private organization. | Субсидируемое образование организуется каким-либо частным лицом или частной организацией. |
| New draft article 4: Subsequent confirmation of an act formulated by a person not authorized for that purpose. | Новый проект статьи 4: Последующее подтверждение акта, совершенного лицом, не имеющим на то правомочия. |
| An act formulated by an unauthorized person would be invalid unless it is subsequently confirmed by the State. | Акт, сформулированный не уполномоченным на то лицом, является недействительным, если впоследствии он не подтверждается государством. |
| As the person responsible for supplies, Captain Adib was required by his superiors to sign fuel vouchers. | Поскольку капитан Адиб был материально ответственным лицом, его начальники требовали от него подписания накладных на горючее. |
| The Prime Minister is also the person who will approve GSS Directives determined by the head of the GSS. | Кроме того, премьер-министр является тем должностным лицом, которое утверждает директивы СОБ, подготовленные руководителем этой Службы. |
| No arrested person may be prevented from communicating immediately with whom he or she sees fit. | Ни один из задержанных не может быть лишен возможности немедленно связаться с любым лицом по своему желанию. |
| This third person must be a trusted individual who will not be responsible for further disturbances of public order. | Такое третье лицо должно быть лицом, пользующимся доверием, которое не создаст дополнительных нарушений общественного порядка. |
| He is the same person the Panel on Sierra Leone identified as an arms dealer involved in the Liberian procurement process. | Он является тем же лицом, которое Группа по Сьерра-Леоне идентифицировала в качестве торговца оружием, принимавшего участие в закупочных операциях Либерии. |
| It is absolutely essential to seek independent advice from sources other than those provided by the person encouraging the investment. | Совершенно необходимо запрашивать независимые рекомендации из иных источников, нежели представленные лицом, которое предлагает произвести инвестиции. |
| It should be enough for the reservation to be formulated by a person representing the State or the international organization. | При этом вполне допустимо, чтобы оговорка была сформулирована лицом, представляющим государство или международную организацию. |
| The detention report must be signed by the person who prepared it and by the detainee. | Протокол задержания подписывается лицом, которое его составило, и задержанным. |
| Damage to health is any harm to health caused by the criminal offence of a third person. | Под ущербом для здоровья подразумевается любой нанесенной здоровью вред в результате уголовного деяния, совершенного третьим лицом. |
| If the debtor is a natural person, the insolvency estate does not include:. | Если должник является физическим лицом, в конкурсную массу не включаются:. |
| An unregistered society may be represented by its members or a duly authorized person in the courts and in its non-judicial relations. | В суде или в несудебных отношениях незарегистрированный союз может быть представлен своими членами или уполномоченным на это лицом. |