Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Лицом

Примеры в контексте "Person - Лицом"

Примеры: Person - Лицом
Such an assumption could be rebutted, but only when the third State impugned the existence of an effective link between the person and the State exercising diplomatic protection. Такое исходное предположение может быть отвергнуто, но лишь в том случае, когда третье государство оспаривает наличие эффективной связи между этим лицом и государством, осуществляющим дипломатическую защиту.
A unilateral act formulated by a person who is not authorized under article 3 to act on behalf of a State is without legal effect unless expressly confirmed by that State. Односторонний акт, совершенный лицом, которое, исходя из статьи З, неправомочно действовать от имени государства, не вызывает правовых последствий, если только он прямо не подтвержден данным государством.
How much difficulty have hearing what is said in a conversation with one other person in a quiet room? Насколько затруднительно воспринимать на слух то, что говорится другим лицом в тихом помещении?
The latter, on subsequent confirmation of an act formulated by a person not authorized for that purpose, had received general approval, although some members had expressed reservations regarding the word "expressly" relating to the confirmation. Этот текст, в котором говорится о последующем подтверждении акта, совершенного лицом, не имеющим на то полномочия, пользовался общей поддержкой, хотя некоторые члены Комиссии высказали оговорки по поводу слова "прямо", относящегося к подтверждению.
Where a person under 18 years of age is charged jointly with someone of 18 years of age or over, the case is heard at an ordinary sitting of the relevant court but reporting restrictions may be imposed. В тех случаях, когда лицо в возрасте до 18 лет обвиняется совместно с совершеннолетним лицом, то разбирательство такого дела проводится в соответствующем суде в обычном порядке, но могут вводиться ограничения на разглашение информации.
The wording of draft article 4 was preferable to that of previous versions; the current approach granted author States greater flexibility by allowing for subsequent confirmation of an act formulated by an unauthorized person. Формулировка проекта статьи 4 явно предпочтительнее предыдущих вариантов; нынешний подход обеспечивает государствам, совершающим акт, большую гибкость, допуская последующее подтверждение акта, совершенного неуполномоченным лицом.
Distress 54. Concern was expressed that the article could be abused since it stressed the subjective element, i.e., "reasonably believed", rather than an objective criterion such as emergency measures taken by a person to protect the lives of other persons entrusted to him. Была выражена озабоченность по поводу возможных злоупотреблений этой статьей, поскольку в ней подчеркивается субъективный элемент, т.е. «разумно полагал», а не объективный критерий, такой, как чрезвычайные меры, принятые каким-либо лицом для защиты жизни других вверенных ему людей.
"This Convention does not establish a direct cause of action by the shipper, the consignee, or any other person against." "Настоящая Конвенция не устанавливает прямого основания для предъявления исков грузоотправителем по договору, грузополучателем или любым иным лицом в отношении".
However, the term "action" was unclear and open to debate; diplomatic protection was not an action, but merely the initiation of a procedure through which a claim brought by a physical or moral person became a legal relationship between two States. Тем не менее термин «мера» представляется неопределенным и дискуссионным; дипломатическая защита - это не мера, а лишь возбуждение процедуры, с помощью которой иск, предъявленный физическим или юридическим лицом, превращается в объект правоотношений между двумя государствами.
The point, as noted in the second report submitted by the Special Rapporteur, is that unilateral acts can be formulated only by a person qualified to act on behalf of the State and commit it at the international level. Как указывалось во втором докладе, представленном Специальным докладчиком, речь идет о том, что односторонний акт может быть сформулирован лишь лицом, уполномоченным действовать от имени государства и обязывать его на международном уровне.
In any case, the author claims that he was not an "entitled person" under the restitution laws as he did not meet the nationality requirement. В любом случае автор утверждает, что по законам о реституции он не являлся "правомочным лицом", поскольку он не выполнил требование о национальности.
In other systems, the registry simply holds only the digital signature of the authoritative copy, which is then available to verify the integrity of any copy the person in control later seeks to enforce. В других системах в реестре хранится лишь цифровая подпись аутентичного экземпляра, которую впоследствии можно использовать для проверки целостности любой копии, предъявляемой лицом, осуществляющим контроль, с целью реализации своих прав.
In one view, article 3 should be supplemented by a third paragraph consisting in the present article 4 on subsequent confirmation of an act formulated by a person not authorized for that purpose. По мнению одного из членов Комиссии, статья З должна быть дополнена третьим пунктом, который представлял бы собой нынешнюю статью 4 о последующем подтверждении акта, совершенного лицом, не имеющим на то правомочия.
For the purposes of this Statute, a "crime of aggression" means an act committed by a person who: Для целей настоящего Статута акт агрессии означает акт, совершенный лицом, которое:
However, determination of actual mercenary status implies an analysis of the relationship between the mercenary and the person who recruited, trained and paid him. Однако задача установления действительного наемнического статуса диктует необходимость анализа взаимоотношений между наемником и лицом, которое его завербовало, обучило и оплатило его услуги.
The present definition of Sami is based either on the language spoken by the person in question or on the previous taxes levied on his or her ancestor. Современное определение саами основано либо на языке, используемом конкретным лицом, либо на налогах, которые ранее взимались с его предков.
The final version of the Rules of Procedure and Evidence of the ICC does recognize as privileged those communications between a person and his or her medical doctor, psychiatrist, psychologist or counsellor under rule 73 (3). В правиле 73 (3) окончательного варианта Правил процедуры и доказывания МУС признаются привилегированными сообщения, которые делаются между лицом или его врачом, психиатром, психологом или защитником.
Under paragraph 1.3 of "Oina" statutes, 'the newspaper is not a legal person and operates using its founder's bank account and official seal/stamp'. Согласно пункту 1.3 устава "Ойны""газета не является юридическим лицом и функционирует, используя банковский счет своего учредителя и официальную печать".
In the case of the bribery or corruption of an agent or employee by a third person, it is not clear that any State will have a claim on the property involved. Остается неясным, будет ли государство претендовать на собственность в случае взяточничества или подкупа агента или сотрудника третьим лицом.
In 7.1.4.11, some delegations pointed out that the stowage plan was not necessarily completed by the master and that it could be prepared by any other person, such as the carrier, for example. В связи с пунктом 7.1.4.11 некоторые делегации отметили, что грузовой план необязательно составляется самим судоводителем и что он может составляться другим лицом, например перевозчиком.
A general international rule has been formulated through a century-long State practice to the effect that a State cannot invoke immunity from jurisdiction if it engages in a commercial transaction with a foreign natural or juridical person. Общее международное правило, возникшее на основе вековой практики государств в этой области, гласит, что государство не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции, если оно заключает коммерческие сделки с иностранным физическим или юридическим лицом.
By contrast, a smuggled person is simply considered to be someone who requests assistance to cross into another nation state where s has no right of residence, and where the smuggler's involvement goes no further than the crossing of the border. И наоборот, незаконно ввезенное лицо просто считается лицом, обращающимся за помощью в проезде в другое государство, где он не имеет права на проживание, и в данном случае участие незаконного перевозчика ограничивается пересечением границы.
A person whose only job search method in the previous four weeks had been to look at job advertisements in the newspapers was not considered to be actively seeking work. Человек, который искал работу в течение предыдущих четырех недель лишь путем просмотра соответствующих объявлений в газете, не считается лицом, активно ищущим работу.
The Ombudsperson is to be a suitably qualified person from outside the ILO, appointed with the joint agreement of the ILO and the Union. Омбусмен должен быть лицом, обладающим надлежащей квалификацией, которое не работает в МБТ и назначается с общего согласия МБТ и Союза.
Under the Crown Proceedings Ordinance a person who alleges that a civil wrong has been committed against him by a public official acting in the course of his employment may bring an action for damages not only against the official in question but also against the Hong Kong Government. В соответствии с Государственным декретом о судопроизводстве любое лицо, которое утверждает, что в отношении него должностным лицом при исполнении своих обязанностей было совершено гражданское правонарушение, может предъявить судебный иск за понесенный ущерб не только этому должностному лицу, но и правительству Гонконга.