For practical purposes it is provided in the third paragraph that valid notice may be given to a performing carrier when it is the person which delivers the goods to the consignee. |
По практическим причинам в третьем пункте предусматривается, что действительное уведомление может быть сделано исполняющему перевозчику, если он является лицом, которое сдает груз грузополучателю. |
If the consignor is not the shipper or the person referred in article 7.7, it may need such a receipt in its relations with any of these persons. |
Если грузоотправитель не является грузоотправителем по договору или лицом, упомянутым в статье 7.7, ему может потребоваться такая расписка в его взаимоотношениях с любым из этих лиц. |
Because the bill of lading may have been issued by a person owning no means of transport, this could subject that vessel owner to unexpected liability. |
Поскольку коносамент может быть выдан лицом, которое не является владельцем какого-либо вида транспорта, это может привести к возникновению для владельца судна неожиданной ответственности. |
A carrier who carries out instructions that have not been entered in the electronic consignment note shall be liable to the person having the right of disposal for any loss or damage caused by the carrying out of the instruction. |
З. Перевозчик, выполняющий инструкции, которые не были введены в электронную накладную, несет ответственность перед лицом, имеющим право распоряжения, за любой убыток или ущерб, связанный с выполнением этих инструкций. |
Draft principle 5 assigns to the State in question the responsibility of determining how such measures should be taken and by whom whether by the State itself, the operator or some other appropriate person or entity. |
Проект принципа 5 возлагает на соответствующее государство ответственность за решение вопроса о том, как и кем должны приниматься такие меры - будь то самим государством, оператором или неким иным соответствующим лицом либо образованием. |
(a) Amendment of the heading before recommendation 184 to "Discharge of a natural person debtor in liquidation"; |
а) изменить заголовок рекомендации 184 на следующий "Освобождение должника, являющегося физическим лицом, от ответственности при ликвидации"; |
These intolerable, repulsive, unacceptable and detestable acts were acknowledged by the person chiefly responsible for these abuses, namely the President of the MLC, Mr. Jean-Pierre Bemba. |
Эти невыносимые, отвратительные, неприемлемые, гнусные акты признаются главным лицом, ответственным за все эти бесчинства, а именно председателем ДОК гном Жан-Пьером Бембой. |
Article 13 is intended to apply where there is a question as to whether a data message was really sent by the person who is indicated as being the originator. |
Статья 13 предназначена для применения тогда, когда встает вопрос о том, было ли какое-либо сообщение данных действительно отправлено лицом, которое указано в качестве его составителя. |
Subsection (1) shall not apply to treatment of a person by reason of any allegation made by him if the allegation was false and not made in good faith. |
Подраздел 1) не применяется в отношении обращения с любым лицом по причине любого выдвинутого им обвинения, если обвинение оказалось ложным или выдвинуто недобросовестно. |
When the authorized party is a legal person, the same penalties shall apply to its directors if they knew of the disappearance but failed to declare it within the time limit stipulated in this article. |
Когда таким лицом является юридическое лицо, к ответственности привлекаются его руководители, если последние знали об исчезновении, но не заявили о нем в сроки, указанные в настоящей статье. |
His delegation's main concern was whether a shareholder, as either a natural or a legal person, should benefit from special protection other than that provided to States' nationals in the draft articles. |
Главный вопрос, вызывающий озабоченность Португалии, заключается в том, следует ли в отношении акционера, являющегося физическим или юридическим лицом, осуществлять особую защиту, помимо той, которая была предусмотрена в проекте статей для граждан государств. |
Article 79 (2) imposes special requirements if a party claims exemption because its own failure to perform was "due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract". |
Пункт 2 статьи 79 предусматривает специальные требования, если сторона претендует на освобождение от обязательств, поскольку ее собственное неисполнение было "вызвано неисполнением третьим лицом, привлеченным ею для исполнения всего или части договора". |
During the application of physical restraint, the person has to be treated in a very careful manner, one which is the most convenient for him and his welfare. |
В случае применения мер ограничения физической свободы с соответствующим лицом необходимо обращаться крайне осторожно, наиболее подходящим для него и его благосостояния образом. |
Where the debtor is a natural person, the law should specify that the debtor is entitled to retain those assets excluded from the estate by the law. |
Если должник является физическим лицом, в законодательстве следует оговорить, что должник имеет право сохранять активы, исключенные из имущественной массы по закону. |
Following distribution in the liquidation of the estate of a natural person debtor, it is likely that a number of creditors will not have been paid in full. |
Вполне вероятно, что после распределения при ликвидации имущественной массы должника, являющегося физическим лицом, ряд кредиторов не получат платежа в полном размере. |
An interim order, which is valid until the case is determined, may be applied for by the police, prosecutor, family counselor, or by any other person acting on the child's behalf or sworn statements by the victims (section 21). |
Временное распоряжение, действующее до возбуждения судебного дела, может быть применено полицией, прокурором, консультантом по вопросам семьи или любым другим лицом, действующим от имени ребенка, или на основе данных под присягой заявлений потерпевшего (раздел 21). |
For the State party, there is no ground to annul the Court decision of 26 April 1999 with regard to Mr. Svetik, as he is considered a person who had not been subjected to administrative penalty. |
По мнению государства-участника, не имеется оснований для отмены постановления суда от 26 апреля 1999 года по делу г-на Светика, поскольку он считается лицом, не подвергавшимся административному взысканию. |
In addition, a unilateral act had to be formulated by a person who had the capacity to act and undertake commitments at the international level on behalf of the State. |
Кроме того, односторонний акт должен быть сформулирован лицом, наделенным правом действовать и принимать обязательства от имени государства на международном уровне. |
The authorities had met with the person concerned, his family and teachers, and their testimonies confirmed the conclusions of the investigations. |
исчезновения. Представители властей встретились с этим лицом, его семьей и преподавателями, и в своих показаниях они подтвердили выводы расследования. |
In effect, it is the absence of registrations on which third parties rely in concluding that they need not worry about any prior security rights granted by the person with whom they are dealing. |
Дело в том, что именно на отсутствие регистрационных записей полагаются третьи стороны в своем заключении о том, что им нет необходимости беспокоиться о любых предшествующих обеспеченных правах, предоставленных лицом, с которым они совершают сделки. |
Several delegations commented that the two functions of evaluation and inspection, both of which were highly valued, should not be combined in the same person. |
Ряд делегаций отметили, что две крайне важные функции оценки и инспекции не должны выполняться одним и тем же лицом. |
Furthermore, a link of nationality or residency must be established between the dealer, whether a natural or a legal person, and Belgium. |
Однако должна существовать связь между физическим или юридическим лицом, осуществляющим такую торговлю, и Бельгией, и такая связь может быть основана на гражданстве или местожительстве. |
In fact every citizen of Lithuania who considers himself a person belonging to a national minority shall either himself or together with other persons be entitled to all guarantees provided by law for the preservation of national and cultural identity. |
Фактически каждый гражданин Литвы, который считает себя лицом, принадлежащим к тому или иному национальному меньшинству, самостоятельно или вместе с другими лицами имеет право на все предусмотренные Законом гарантии в отношении сохранения национальной и культурной самобытности. |
The above-mentioned actions performed by a person who had an administrative sanction imposed on him for the offences provided for in paragraph 1 of this article shall be punishable by a fine in the amount from LTL 10,000 to LTL 20,000. |
Вышеупомянутые деяния, осуществленные лицом, на которое наложены административные санкции за правонарушения, предусмотренные в пункте 1 этой статьи, наказываются штрафом в размере от 10000 до 20000 литов . |
Where the detainee is a foreign citizen or stateless person, the international law unit of the Procurator-General's Office shall immediately report the detention to the Ministry of Foreign Affairs, which will notify the appropriate diplomatic mission. |
Если задержанный является иностранцем или лицом без гражданства, то о его задержании незамедлительно посредством международно-правового отдела Генеральной Прокуратуры информируется Министерство иностранных дел для сообщения в соответствующие дипломатические представительства. |