| The law also prohibits a marriage between a person and his/her adopted child, and duplicate marriages. | Закон также запрещает брак между каким-либо лицом и его/ее приемным ребенком, а также многоженство. |
| Furthermore, all economic advantages derived by the legal person from the crime can be confiscated. | Кроме того, штраф может сопровождаться лишением всех экономических преимуществ, полученных юридическим лицом в результате правонарушения. |
| The appeal is brought by an authorized person, normally within 15 days of notification of a judgement. | Жалоба подается уполномоченным лицом обычно в течение 15 дней после уведомления о судебном решении. |
| The claim had been submitted by a duly authorized person and ICAC was competent to consider the dispute. | Исковое заявление было подано уполномоченным на это лицом, и МКАС был компетентен рассматривать спор. |
| The same applies to the right to compensation to a responsible person. | То же касается и права на получение компенсации правомочным лицом. |
| 4.9 The author received the same treatment as any other person in his situation. | 4.9 Обращение с автором сообщения ничем не отличалось от обращения с любым другим лицом в его положении. |
| Jurisdictions vary also in the types of offence that can be committed by a legal person. | Правовые системы могут также применять различные виды преступлений, которые могут быть совершены юридическим лицом. |
| Many able women who are unhappily married cannot get a divorce without spousal acceptance making her a lesser person than her man. | Многие дееспособные женщины, несчастливые в браке, не могут получить развод без согласия супруга, делающего ее менее значимым лицом, чем ее мужчина. |
| Family benefits shall be received for up to five children only by each insured person (male or female). | Семейные пособия могут быть получены на не более пятерых детей только каждым застрахованным лицом (мужчиной или женщиной) . |
| The same rules apply to the reimbursement of the cost of care of a dependent person. | Эти же правила применяются в отношении компенсации расходов на обеспечение ухода за зависимым лицом. |
| Thus, a phone registered in Estonia may be used by a person of any nationality. | В этой связи телефон, зарегистрированный в Эстонии, может использоваться лицом любого гражданства. |
| MLA can be provided in relation to an offence committed by a legal person. | ВПП может быть предоставлена в связи с преступлением, совершенным юридическим лицом. |
| Consider explicitly criminalizing the giving and soliciting of undue influence to or by any other person. | Рассмотреть вопрос о криминализации в прямой форме деяний, связанных с предоставлением и вымогательством неправомерного влияния любым иным лицом или им самим. |
| Therefore, he was treated unequally in relation to a person less qualified than him. | Таким образом, он подвергся неравному обращению в сравнении с лицом, имеющим более низкую, чем он, квалификацию. |
| Pursuant to the Code, a contract of employment may be concluded with a person who has reached 16 years of age. | В соответствии с Кодексом заключение трудового договора допускается с лицом, достигшим возраста шестнадцати лет. |
| The survey results indicate that almost all violence is committed by a person the woman knows. | Результаты обследования указывают на то, что почти все акты насилия совершаются известным женщине лицом. |
| Citizens may also file complaints with the relevant authorities if their rights are violated by any natural or legal person. | Граждане также имеют возможность обращаться с жалобами в компетентные органы, когда их права нарушаются любым физическим или юридическим лицом. |
| The acts of such agents constitute direct State conduct and cannot be attributed as private activities to the person authorized to perform them. | Действия таких агентов являются непосредственно актами государства и не могут считаться действиями, совершаемыми в личном качестве лицом, которое уполномочено на них». |
| Article 348 of the Criminal Code of the Republic of Armenia relates to illegal arrest, detention or holding under custody of a person by a state agent. | Статья 348 Уголовного кодекса Республики Армения касается незаконного ареста, задержания или содержания лица под стражей должностным лицом государства. |
| The tutor is liable for harm caused by the person without dispositive capacity. | Ответственность за вред, причиненный недееспособным физическим лицом, несет его опекун. |
| The obligation to contribute ends when the person reaches the age of retirement and ceases all gainful activity. | Обязательство платить взносы заканчивается по достижению лицом пенсионного возраста и при прекращении любой деятельности, приносящей доход. |
| My office and the NYPD are going after the person or persons responsible for this tragedy. | Мой офис и полиция Нью-Йорка идут по следу за лицом или лицами, ответственленными в этой трагедии. |
| I thought Aaron was the third person. | Я думал, третьим лицом был Аарон. |
| All right, the third person is supposed to be a stranger. | Предполагается, что третьим лицом является незнакомец. |
| Any change shall be initialled by the person making it and endorsed by the Customs authorities. | Всякое изменение должно быть подтверждено сделавшим его лицом и удостоверено таможенными органами. |