Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Лицом

Примеры в контексте "Person - Лицом"

Примеры: Person - Лицом
The opinion concluded that self-incriminating statements made legally in a police station by a person facing charges can and must be investigated and that the information obtained may be treated as a source of evidence, without being taken as probative of the facts being judged. В заключение в этом мнении было указано, что самообвинение, законно сделанное в полицейском участке лицом, которому предъявлены обвинения, может и должно проверяться и что полученная информация может считаться источником доказательств, но не самим доказательством обстоятельств рассматриваемого дела.
(a) oral evidence given in the proceedings by the person who made the statement would be admissible as evidence of that matter; а) устные показания, представленные во время судебного разбирательства лицом, сделавшим внесудебное заявление, считаются допустимыми к производству в качестве доказательства по данному вопросу;
Interactions between United Nations officials and a person who is the subject of a summons to appear and who is complying with that summons and cooperating with the International Criminal Court may carry on without restrictions. Взаимодействие между официальными лицами Организации Объединенных Наций и лицом, на имя которого выписана повестка о явке в Суд и которое соблюдает эту повестку и сотрудничает с МУС, может осуществляться без ограничений.
Mr. Ntaganda, in the situation in the Democratic Republic of the Congo, was the first person subject to an arrest warrant of the International Criminal Court to surrender himself to the Court. Г-н Нтаганда, являющийся фигурантом дела, касающегося ситуации в Демократической Республике Конго, стал первым лицом, на арест которого был выдан ордер Международного уголовного суда и который явился в Суд с повинной.
A person who is deprived of freedom in accordance with the law is treated, with respect for human dignity. A suspect is kept separate from those who are declared guilty and treated like innocent persons. С тем, кто лишен свободы на основании закона, обращаются, уважая его человеческое достоинство, а подозреваемый изолируются от осужденного, и с ним обходятся как с лицом, не совершившим преступления.
Regulations 8 and 10 also apply to conduct when committed by a person, whether or not in Australia and whether or not an Australian citizen, using the services of an Australian ship or aircraft. Положения 8 и 10 также применяются к действиям, совершенным физическим лицом как в Австралии, так и за ее пределами, независимо от того, является ли это лицо гражданином Австралии, с использованием услуг австралийского морского или воздушного судна.
He had the possibility to explain any ambiguities or inconsistencies. On 18 June 2004, the IRB which is an independent and specialized tribunal found that the author was not a Convention refugee and not a person in need of protection. Он имел возможность разъяснить любую непоследовательность или вызывающие сомнение сведения. 18 июня 2004 года СИБ, который является независимой и специализированной судебной инстанцией, заключил, что автор не является беженцем по смыслу Конвенции или лицом, нуждающимся в защите.
In 2005, the respite care grant was extended to all persons (except those registered as unemployed) who are providing full-time care and attention to an incapacitated person, not just to those receiving carer's allowance or benefit. В 2005 году круг получателей субсидии на обеспечение временного ухода был расширен за счет включения всех лиц (без учета зарегистрированных безработных), которые обеспечивают постоянный уход и присмотр за нетрудоспособным лицом, помимо получателей пособий по уходу, предусматривающих либо не предусматривающих проверку нуждаемости.
In addition, the Criminal Code provides that natural or legal persons convicted of certain corruption-based offences may not contract with the government, or receive any benefit under a contract between the government and any other person. Кроме того, согласно Уголовному кодексу физическим или юридическим лицам, осужденным за совершение определенных преступлений, связанных с коррупцией, запрещается заключать контракты с правительством или получать какие-либо выгоды по контракту, заключенному между правительством и каким-либо иным лицом.
Although it shows foresight by extending this protection to "other vulnerable persons" - provided that they "shall be considered as such" - the draft article raises the question of who can be considered to be a vulnerable person and according to what criteria. Вместе с тем, несмотря на проявленную предусмотрительность, - защите подлежат и «другие уязвимые лица» при условии, что они «рассматриваются как таковые», - встает вопрос о том, кого можно считать уязвимым лицом и исходя из каких критериев.
The penalty is up to 10 years' rigorous or ordinary imprisonment if the offence is committed by a person: Назначается наказание в виде лишения свободы сроком до 10 лет в условиях строгого или общего режима, если правонарушение допущено лицом:
In its broadest sense, a signature (manual-ink or its electronic equivalent) creates a link between a person (physical or legal) and the content (document, transaction, procedure, or other). В самом широком смысле подпись (нанесенная рукой с использованием чернил или ее электронный эквивалент) создает связь между лицом (физическим или юридическим) и содержанием (документ, сделка, процедура или прочее).
With regard to Amazigh names, article 21 of the 2002 Act concerning civil status stipulates that "the first name chosen by the person making the declaration of birth with a view to having it entered in the civil registers must be Moroccan in character". Что касается тамазигхтских имен, то статья 21 закона 2002 года о гражданском состоянии предусматривает, что "имя, выбираемое лицом, заявляющим о рождении для занесения в акт гражданского состояния, должно быть марокканского происхождения".
Although the Montenegrin authorities stated that they interpreted "other person" as a "third-party beneficiary", they acknowledged during the country visit the need to change legislation to incorporate explicitly the concept of third party beneficiary in the bribery provisions. Хотя власти Черногории заявили, что под "другим лицом" они понимают "третью сторону-бенефициара", в ходе посещения страны они признали необходимость внести изменение в законодательство, чтобы четко отразить в положениях о подкупе концепцию третьей стороны-бенефициара.
Pursuant to article 29 of the CPL, an injured person is "an individual whose health, life, property, or spirit is injured by offences [committed by] other persons" and has the right to"[r]eceive compensation for losses". В соответствии со статьей 29 УПК потерпевшим лицом является "лицо, здоровью, жизни, имуществу или душевному состоянию которого причинен ущерб в результате преступлений других лиц [совершенных другими лицами]", и имеет право на "получение компенсации за понесенный ущерб".
(c) The conducting of criminal proceedings by a person not empowered to do so; с) в связи с проведением процессуального действия лицом, не имеющим права осуществлять производство по данному уголовному делу;
The judge also stated -Marri could not rely on a precedent in favour of a person detained as an enemy combatant on United States soil, because - as opposed to Mr. Padilla - he is not an American citizen. Судья заявил также, что г-н аль-Марри ме может ссылаться на прецедент, выигранный лицом, задержанным на территории Соединенных Штатов в качестве вражеского комбатанта, поскольку в отличие от г-на Падильи он не является гражданином Соединенных Штатов.
However, there were also situations where the formal holder of a controlling interest differed from the person or undertaking having the real power to exercise the rights resulting from this interest. В то же время физическое или юридическое лицо, обладающее формальным контролем, не всегда совпадает с лицом или предприятием, которое обладает реальными возможностями пользоваться теми правами, которые дает ему этот контроль.
Members of delegations, as with every other authorized pass holder, are reminded that their United Nations-issued IDs are solely for the use of the bearer to whom it is issued and that it should not be transferred or given to any other person to use. Членам делегаций, равно как и всем другим уполномоченным обладателям пропусков, следует помнить о том, что выданные им Организацией Объединенных Наций удостоверения личности предназначены исключительно для пользования лицом, которому такое удостоверение выдается, и не могут передаваться или предоставляться в пользование любому другому лицу.
The draft Act proposes the establishment of a single procedure for the recognition of a person as a refugee or as needing additional protection and for the forfeiture and withdrawal of such recognition. Положениями законопроекта предлагается установить единую процедуру признания лица беженцем или лицом, которое нуждается в дополнительной защите, утрате и лишения статуса беженца или лица, нуждающегося в дополнительной защите.
Article 154 of the Rwandan Penal Code deals with any individual who shall have established or sustained relations with a State, group, association, foreign institution or person working for any of the foregoing for the purpose of communicating State secrets. В статье 154,5 Уголовного кодекса Руанды предусматривается наказание в отношении лица, которое установило или поддерживало с иностранным государством, партией, ассоциацией, учреждением или лицом, работающим в их интересах, отношения с целью передачи им государственных секретов.
The same actions, performed in respect of children by the child's father, mother or person acting in their stead shall be punished by semi-custodial or custodial sentences of up to five and three years, respectively. Одни и те же действия, содеянные относительно малолетнего лица отцом, матерью или лицом, которое их заменяет, наказываются ограничением воли на срок до пяти лет или лишением свободы на срок до трех лет .
The provisions of Jordanian law relating to the concepts of guardianship, wardship and trusteeship still regard the father as the person legally responsible for his children, inasmuch as those concepts are indissociably bound up with the concept of responsibility for care and maintenance. Согласно положениям законодательства Иордании, касающимся таких понятий, как опекуны, попечители и доверители, отец по-прежнему считается лицом, которое несет за детей юридическую ответственность, поскольку эти понятия неразрывно связаны с понятием ответственности за содержание детей и уход за ними.
Exhaustion of local remedies by the injured person as a precondition for the exercise of diplomatic protection is a constant and firmly established rule of customary international law, as affirmed and decided by the International Court of Justice in the Interhandel case of 1959. Исчерпание внутренних средств правовой защиты потерпевшим лицом является одним из предварительных условий, поскольку осуществление дипломатической защиты является постоянно действующей и прочно утвердившейся нормой обычного международного права, как это было подтверждено в решении Международного Суда в деле «Интерхандель» в 1959 году.
Proceedings for the ill-treatment of a person held in pre-trial detention were brought in the canton of Appenzell Ausserrhoden, but as the charges could not be proved the case was officially closed. В кантоне Аппенцелль-Аусерроден был проведен процесс в связи с грубым обращением с лицом, помещенным в предварительное заключение, который был закрыт в официальном порядке в связи с тем, что не могли быть представлены доказательства выдвинутых обвинений.