If your country does not extradite an alleged offender on any other ground, is it able to establish jurisdiction over offences covered by the Convention when those offences are committed by that person outside its territory? |
Если ваша страна не выдает лицо, подозреваемое в совершении преступления, на каком-либо ином основании, может ли она установить юрисдикцию в отношении преступлений, охватываемых Конвенцией, когда эти преступления совершаются этим лицом за пределами ее территории? |
"[(4) Paragraph (1) of this article does not apply if, and to the extent that, there are contrary terms in an agreement between the certification authority and the person who relies on the certificate.]" |
[4) Пункт 1 настоящей статьи не применяется, в том случае и в той степени, в которых в соглашении между сертификационным органом и лицом, полагающимся на сертификат, содержатся обратные условия] . |
Article 10(2) then provides that the consignor must indemnify the carrier against all damages suffered by it or by any other person to whom the carrier is liable by reason of the irregularity, incorrectness, or incompleteness of the information supplied. |
статьи 10 предусматривается, что грузоотправитель должен гарантировать перевозчику возмещение всех убытков, понесенных им или любым другим лицом, перед которым перевозчик несет ответственность, по причине предоставления ненадлежащей, неправильной или неполной информации. |
If the party's failure is due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract, that party is exempt from liability only if: |
Если неисполнение стороной своего обязательства вызвано неисполнением третьим лицом, привлеченным ею для исполнения всего или части договора, эта сторона освобождается от ответственности только в том случае, если: |
The programme manager who shortlisted and recommended candidates and the chair of the meeting of the Central Review Board were the same person, which was not in line with the principle of segregation of authority; |
Руководитель программы, который включил кандидата в краткий список и рекомендовал его, и председатель заседания Центрального контрольного совета по данному делу были одним и тем же лицом, что не соответствует принципу разделения полномочий; |
(c) Launches an appeal or starts a collection for the payment of pecuniary punishments pronounced by due process of law, with the intention of making common cause with the convicted person or of upholding his deed, or who knowingly takes part in such activities, |
с) обращается с призывом или начинает сбор средств для оплаты штрафа, наложенного в установленном порядке судом, с намерением объединиться с осужденным лицом или поддержать его дело, или которое сознательно принимает участие в такой деятельности, |
These same acts, if they are committed by a group of people or repeatedly or with violence or the threat of violence or by a person using his or her official position, or by the leader of a voluntary association, and |
Те же деяния, совершенные группой лиц или неоднократно, или соединенные с насилием, либо угрозой его применения, а равно лицом с использованием своего служебного положения либо руководителем общественного объединения, а также |
(b) for prohibiting him from being out of doors between such hours as may be specified in the order, except under the authority of a written permit granted by such authority or person as may be so specified; |
Ь) запрет покидать дом в те часы, которые могут быть указаны в предписании, за исключением случаев наличия письменного разрешения органа, выданного таким органом или лицом, которое может быть указано для этой цели; |
c The "primary drug" is the main drug used by a person and for which he or she is seeking treatment. |
с "Основной наркотик" - главный наркотик, потребляемый лицом, в связи с которым оно обращается за наркологической помощью. |
Explore the possibility of increasing the level of monetary sanctions against legal persons for corruption-related offences in cases where the advantage accruing to the legal person as a result of foreign bribery is not "property", or if the value of the advantage cannot be ascertained; |
изучить возможность увеличения размера денежных санкций в отношении юридических лиц за коррупционные преступления в случаях, когда преимущество, полученное юридическим лицом в результате подкупа иностранных должностных лиц, не является "имуществом" или если стоимость полученного преимущества не может быть установлена; |
The database will be made available to all staff members involved in SPIDER and will include information on the networking and contacts made by each person in the database; |
Эта база данных будет доступна для всех сотрудников, связанных с работой СПАЙДЕР, и будет содержать информацию о подключениях к сети и контактах, установленных каждым лицом, в базе данных |
The Central Bank requests banks operating in the Kingdom to report to it any banking operation of any natural or legal person whose name appears in the lists prepared by the committees established pursuant to Security Council resolutions, such as Security Council resolution 1267 (1999); |
Центральный банк предлагает банкам, действующим в Королевстве, сообщать ему о любых банковских операциях, осуществляемых любым физическим или юридическим лицом, которое фигурирует в списках, подготовленных комитетами, учрежденными резолюциями Совета Безопасности, в частности резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности; |
"(11) In this section 'legal representative' means a person entitled to practice in Malta as an advocate or, except in relation to proceedings before a court where a legal procurator has no right of audience, a legal procurator." |
В настоящей статье под защитником понимается лицо, имеющее право выступать на Мальте адвокатом или назначенным в соответствии с законом доверенным лицом, за исключением судебных разбирательств, на которых такие доверенные лица не могут присутствовать . |
' Mercenary shall mean a person acting for the purpose of obtaining material reward and otherwise than under a commission to perform official duties who is either not a citizen of a country participating in a conflict or hostilities or not permanently resident in its territory. ' |
Наемником признается лицо, действующее в целях получения материального вознаграждения и не являющееся гражданином государства, участвующего в конфликте или военных действиях, не проживающее постоянно на его территории, а также не являющееся лицом, направленным для исполнения официальных обязанностей . |
No person, directly or indirectly, alone or with another, by himself or by the interpretation of another, shall |
Никто, прямо или косвенно, в индивидуальном порядке или совместно с другим лицом, лично или со слов другого лица, не должен |
It is important to ensure that the head of each agency is both aware and approving of the relationship between the witness protection officials and their contact person within the relevant agency, and of the actions taken by the latter at the request of the former; |
Важно позаботиться о том, чтобы руководитель каждого ведомства знал и одобрял взаимоотношения между сотрудниками программы защиты и их контактным лицом в соответствующем ведомстве, а также действия, предпринимаемые последним в ответ на просьбу первых; |
In accordance with s 38(4) Criminal Investigation Act 2006 members may refuse a suspect the right of communication or attempted communication with a person where it is reasonably suspected to do so would result in: |
Согласно статье 38(4) Закона об уголовных расследованиях 2006 года полицейские могут отказать подозреваемому в праве установить или попытаться установить связь с каким-либо лицом, когда есть разумные основания подозревать, что это приведет: |
Measures appropriate to the type of homelessness suffered by an identified person or social group, own funds of the subject implementing the task and the development level of: the local community, the economy, public services, the labour market |
мер, соответствующих характеру бездомности, испытываемой выявленным лицом или социальной группой, собственных средств субъекта, выполняющего задачу, и повышения уровня: местной общины, экономики, государственных служб, рынка труда. |
If the client is a natural person, the employee shall ask him to show his identity card or passport or an official copy of his personal details with an original photograph of him affixed thereto, or his residence card duly issued by the immigration authorities. |
если клиент является физическим лицом, сотрудник должен попросить его предъявить удостоверение личности, паспорт или официальную копию его личных данных с приклеенной к ней подлинной фотографией или его регистрационную карточку с указанием места жительства, выданную ему надлежащим образом иммиграционными властями; |
(e) To meet and converse, without restriction and without witnesses, but if necessary through an interpreter, with individuals held in places of detention and with any other person who, in their view, might provide relevant information; |
ё) неограниченно встречаться и беседовать лично, без свидетелей, а в случае необходимости - через переводчика, с лицом, содержащимся в местах заключения, а также с любым другим лицом, которое, по его мнению, может предоставить соответствующую информацию; |
By the consignee or a person authorized by the consignee, with the station where the attendants provided by the consignee will assume responsibility for accompanying the freight, in accordance with the internal regulations in effect on the railway in question. |
получателем или уполномоченным им лицом на ту станцию, на которой предоставляемые им проводники берут на себя сопровождение груза, в соответствии с внутренними правилами, действующими на данной дороге. |
There is a reasonable suspicion of committal of a crime, or when it is necessary to prevent the committal of a crime by a person or his or her fleeing after committing it; |
имеется обоснованное подозрение в совершении преступления, либо когда это необходимо в целях пресечения совершения лицом преступления или его побега после совершения преступления; |
A failure by a vendor (for instance, a legal person such as an implementing partner or a vendor, or an individual independent contractor such as a consultant) to comply with its, his or her obligations. |
несоблюдение поставщиком (например, юридическим лицом, таким как партнер по осуществлению, или поставщиком или частным независимым подрядчиком, таким как консультант) его или ее обязанностей. |
(c) Trip - unique one way trip to another country by a person, for example trip from Estonia to Finland; or trip from Finland to Estonia; |
с) поездка - одна поездка в один конец в другую страну тем или иным лицом, например поездка из Эстонии в Финляндию; или поездка из Финляндии в Эстонию; |
Does your country take into due account any information notified by another Contracting Party in accordance with Article 38, paragraph 2 on serious or repeated offences against Customs legislation committed in that country by a person wishing to have access to the TIR procedure in your country? |
Надлежащим ли образом учитывается в вашей стране любая информация, сообщенная другой Договаривающейся стороной в соответствии с пунктом 2 статьи 38, относительно серьезных или повторных нарушений таможенного законодательства, совершенных в этой стране лицом, желающим получить доступ к процедуре МДП в вашей стране? |