Being a relative of a particular person;" |
родственные связи с конкретным лицом;". |
4.7 In view of the complainant's denial the fourth person, the Criminal Investigations Office continued its inquiries parallel to the court proceedings. |
4.7 С учетом отрицания автором того факта, что Г.В. был четвертым лицом, Отдел уголовных расследований продолжал свои следственные действия параллельно судебному разбирательству. |
Multiple transactions conducted by or on behalf of the same person on the same day are considered to be one transaction for CTR purposes. |
Множественные транзакции, осуществляемые одним лицом или по его поручению в один день, рассматриваются как одна транзакция для целей отчета о валютных транзакциях. |
The Government will designate a person, normally identified through his function, who is the responsible point of contact for verification and control matters. |
Правительство назначает лицо, как правило, определяемое по роду выполняемых им функций, которое является ответственным лицом для связи по вопросам проверки и контроля. |
In addition to the measures enumerated in the questionnaire, two respondents raised prohibition of approaching a specific place or person as other measures used. |
В дополнение к мерам, перечисленным в вопроснике, два респондента назвали в числе прочих применяемых мер запрет на посещение определенного места или общение с определенным лицом. |
The commission for transfer is paid by the person who send money, and varies depending on the country. |
Комиссия за перевод оплачивается лицом, которое осуществляет денежный перевод, и зависит от страны. |
The optative is used to express wishes or exhortations and is never used with the second person. |
Желательное наклонение выражает желания и никогда не используется со вторым лицом. |
As the story unfolds, all the major characters are revealed to be the same person, at different stages of her/his life. |
По мере развития сюжета, все основные персонажи оказываются одним и тем же лицом, на разных этапах её/ его жизни. |
signature linked to signatory and to no other person; |
подпись связана с подписавшим и ни с каким другим лицом; |
The certificates of verification, with the date of the check, signed by the person who performed it, shall be carried on board. |
Свидетельства о проведении проверки с указанием даты ее проведения, подписанные лицом, проводившим проверку, должны находиться на борту судна. |
You were listed as a contact person for Georgina Dowling? |
Вы были контактным лицом Джорджины Доулинг? |
With regard to rented accommodation, on the other hand, a property owner could refuse to sign a lease with a particular person. |
Напротив, в сфере аренды жилья владелец дома может отказаться подписать контракт с тем или иным лицом. |
It was also said that the draft text should provide for rules regarding the restitution of items which had come into the possession of the convicted person illegally. |
Кроме того, говорилось, что в проекте текста следует предусмотреть нормы относительно возвращения имущества, которое было незаконно присвоено осужденным лицом. |
Similarly, a person commits an offence of treason |
Аналогичным образом лицом, совершающим измену, является: |
This proportion shall be divided equally between him and the person, if any, who reported the offence. |
Эта сумму распределяется равными частями между ним и лицом, если таковое имеется, сообщившим о таком правонарушении. |
The Special Rapporteur notes that only in highly exceptional cases can a nation's security be directly threatened by a person's exercise of the right to freedom of expression. |
Специальный докладчик отмечает, что лишь в самых исключительных случаях осуществление тем или иным лицом своего права на свободное выражение своих убеждений может непосредственно угрожать национальной безопасности. |
Applications against a State having ratified the Convention could be lodged with the Commission either by another Contracting State or by a person, non-governmental organization or group of individuals. |
Заявления против государства, ратифицировавшего Конвенцию, могут подаваться в Комиссию либо другим Договаривающимся государством, либо лицом, неправительственной организацией или группой лиц. |
The determination whether to treat a person within the statutory age category of "juveniles" as an adult is made by a juvenile transfer procedure in nearly all states. |
Практически во всех штатах решение о том, следует ли обращаться с каким-либо лицом, относящимся по закону к возрастной категории "несовершеннолетних", как со взрослым, принимается в соответствии с процедурой перенесения рассмотрения этого дела в другой суд. |
The best way to minimize such harm was to assign the costs to the person or entity causing it and not to the State. |
Наилучшим способом сведения такого ущерба к минимуму является несение связанных с ним расходов причинившим его лицом или субъектом, а не государством. |
The CST could be similarly represented at sessions of counterpart scientific bodies by its Chairman, the head of the Permanent Secretariat or some other person the CST designates. |
Аналогичным образом КНТ может быть представлен на сессиях научных органов-партнеров своим Председателем, главой Постоянного секретариата или каким-либо другим лицом, назначенным КНТ. |
Right to be confronted with a person testifying against oneself; |
право на очную ставку с лицом, свидетельствующим против; |
Article 456 provides for particularly harsh sentences where unlawful discrimination is practised by a Government authority or a person entrusted with public service duties in the exercise of their functions. |
Статья 456 предусматривает особо суровую меру наказания в случае, если акт дискриминации совершен представителем государственной власти или лицом, на которого возложена общественная функция при исполнении обязанностей. |
The expenses incurred, duly substantiated, for the return of the vehicle shall be borne by the person requesting its return. |
Должным образом подтвержденные расходы, понесенные в связи с возвращением автотранспортного средства, покрываются лицом, требующим его возвращения. |
B. The Prosecutor, the person being investigated or prosecuted and, where applicable, the victims may request that a judge be disqualified. |
В. Ходатайство об отводе может подаваться Прокурором, лицом, находящимся под следствием или подвергающимся судебному преследованию, и, в соответствующих случаях, потерпевшими. |
All evidence disclosed between the Prosecutor and the person concerned for the purposes of the confirmation hearing shall be communicated to the Pre-Trial Chamber. |
Все доказательства, являющиеся объектом раскрытия между Прокурором и соответствующим лицом для целей слушания по утверждению, препровождаются Палате предварительного производства. |