Parents may give their consent for their child to be adopted either by a specified person or by an unspecified person |
родители могут дать согласие на усыновление ребенка конкретным лицом либо без указания конкретного лица (статья 122.3); |
The demand for a financial security does not imply a demand that the person in question must actually possess 56,567 DKK as the person can provide a bank guarantee, which typically carries with it a fee of 1,500 DKK per year. |
Требование о предоставлении финансового залога не подразумевает фактического наличия у данного лица 56567 датских крон, так как достаточно предоставления этим лицом банковской гарантии, которая, как правило, предполагает выплаты в размере 1500 датских крон в год. |
Except where compelling reasons of national security otherwise require, the stateless person shall be allowed to submit evidence to clear himself, and to appeal to and be represented for the purpose before competent authority or a person or persons especially designated by the competent authority. |
За исключением случаев, когда этому препятствуют уважительные соображения государственной безопасности, апатриду будет дано право представления в свое оправдание доказательств и обжалования в надлежащих инстанциях или перед лицом или лицами, особо назначенными надлежащими инстанциями, а также право иметь для этой цели своих представителей. |
If the person responsible for the act described in the preceding paragraph is a State employee, he shall also be dismissed from his post. |
Те же действия, совершенные должностным лицом, наказываются увольнением от должности . |
A company and a natural person have a right to publish classifieds. |
Объявление может быть опубликовано предприятием или частным лицом. |
Failure on the part of a person to observe any of the provisions contained in the Code does not automatically render him or her liable to any proceedings. |
Несоблюдение лицом любых содержащихся в Своде положений не влечет автоматически привлечение его или ее к какой-либо судебной ответственности. |
The author was, furthermore, in every aspect treated as any other person in his situation would have been treated. |
Кроме того, с автором на всех этапах обращались как с любым другим лицом в подобной ситуации. |
They may then be examined by the said person or organ and must be sent on to the relevant authority within three days of their receipt. |
Они просматриваются этим лицом или органом и не позднее З суток со времени их поступления направляются по принадлежности. |
The competent examining bodies also have the power to place under observation an accused person who is already bound by an arrest warrant. |
Решение о направлении на обследование или об отказе в таковом может быть опротестовано прокуратурой или подозреваемым лицом. |
Such transfer of property takes effect for a third party only when he or she receives notification to this effect from the person alienating the property. |
Такая передача владения становится действительной для третьего лица только в случае извещения его об этом лицом, отчуждающим вещь. |
By attesting, the witness states and confirms that the person whom he or she watched sign the document in fact did so. |
Ставя свою подпись, свидетель подтверждает факт подписания документа лицом, проделавшим это на его глазах. |
In the case of a mentally disordered person who has committed a crime, a procedure for the application of security measures is carried out. |
Когда же дело касается преступления, совершенного лицом с расстроенной психикой, должны приниматься соответствующие защитные меры. |
The application had been made and signed by a person named A.A.U., born on 3 December 1982 in Bujumbura, Burundi. |
Заявление было написано и подписано лицом по имени А.А.У., родившимся З декабря 1982 года в Бужумбуре, Бурунди. |
When a person applies for authorization to the TIR system for the first time, he is checked rather thoroughly by various bodies. |
При подаче каким-либо лицом заявки на предоставление разрешения на пользование системой МДП в первый раз это лицо тщательно проверяется различными органами. |
PPC permits police detention of 24 hours before a detainee can see a lawyer or other person for 30 minutes. |
УПК разрешает задержание на полицейском участке в течение 24 часов перед первым тридцатиминутным свиданием задержанного с адвокатом или другим лицом. |
140.2 HIV transmission by a person aware that he is infected is punishable by deprivation of liberty for a period of two to five years. |
Заражение другого лица ВИЧ-инфекцией лицом, знавшим о наличии у него этой болезни, - наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
Domain hacks for the.si TLD are quite popular, since si is second person singular of the to be verb in the Slovene language. |
Омонимичные домены для домена верхнего уровня.si довольно популярны, так как si на словенском языке является вторым лицом единственного числа глагола быть. |
Ms. EVATT asked whether a woman had the right to stand bail in her own recognizance or for a third person. |
Г-жа ЭВАТТ спрашивает, имеет ли женщина право находиться под поручительством в случае внесения залога ею самой или третьим лицом. |
Where the person applying for an emigration passport is accompanied by children aged between 14 and 18, their consent to leave the country is required. |
Если вместе с лицом, возбудившим ходатайство, выезжают дети в возрасте от 14 до 18 лет, требуется их согласие на выезд. |
The second is where the landlord requires the dwelling for occupation as a residence by a person in his whole-time employment. |
Второй случай - когда землевладелец требует квартиру для использования ее в качестве жилья лицом, работающим на него полный рабочий день. |
It says he shall not be constrained by the Company, the charterer or any other person in this respect. |
В соответствии с этим правилом капитан не должен быть ограничен компанией, фрахтователем или любым иным лицом в принятии решений в этой области. |
Specially designated enumerators can be used to complete the questionnaire, or the self-enumeration method (by household or person being enumerated) can be used. |
Для заполнения таких опросников могут использоваться специально назначенные счетчики либо может применяться метод саморегистрации (домашними хозяйствами или регистрируемым лицом). |
The German proposal should specify that the branch of the assignor or assignee was deemed to be a separate person only for the purposes of that definition. |
В предложении Германии следует уточнить, что отделение цедента или цессио-нария является самостоятельным юридическим лицом лишь для целей этого определения. |
It makes no difference whether the person who is forced to give his labour or service to another is paid remuneration or not. |
При этом не важно, получает ли вознаграждение лицо, принуждаемое к труду или предоставлению услуг другим лицом. |
For the first time, when confronted with a horrible person... IknewwhatIwantedtosay, and I said it. |
Впервые в жизни, оказавшись лицом к лицу с мерзким типом я сказала то, что хотела сказать. |