Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Лицом

Примеры в контексте "Person - Лицом"

Примеры: Person - Лицом
In this regard, it finds that there are factors other than nationality which may establish close and enduring connections between a person and a country, connections which may be stronger than those of nationality. В связи с этим он приходит к заключению, что существуют и другие факторы, помимо гражданства, которые могут способствовать установлению тесных и продолжительных связей между каким-либо лицом и страной, - связей, которые могут быть крепче, нежели связи гражданства.
(c) subject to subsection (2), by a person who is not a citizen of Ireland on board or against a ship (other than an Irish ship) or a fixed platform. с) с учетом положений подраздела 2 лицом, не являющимся гражданином Ирландии, на борту или в отношении какого-либо судна (не являющегося ирландским) или стационарной платформы.
The World Medical Association Statement on Body Searches of Prisoners (1993) further outlines that such searches, if necessary, should always be conducted by a physician or a person with appropriate medical training in order to protect prisoners from harm. В Заявлении Всемирной медицинской ассоциации об обыске тела заключенных (1993 год) также указано, что в случае необходимости таких обысков они должны всегда проводиться врачом или лицом, обладающим соответствующей медицинской подготовкой, чтобы защитить заключенных от причинения вреда.
Article 210, paragraph 4, provides that the penalty for the acts referred to in paragraph 1 of the article, where committed by a person who occupies a senior position in the criminal hierarchy, is deprivation of liberty for 15 to 20 years or life imprisonment. Часть четвертая статьи 210 УК РФ предусматривает наказания за совершение деяний, предусмотренных в ч. 1 данной статьи, совершенные лицом, занимающим высшее положение в преступной иерархии, в виде лишения свободы на срок от пятнадцати до двадцати лет или пожизненного лишения свободы.
Just as the entitlement approach focuses on hunger being caused by the loss of a person's means to acquire food, the right to food is not a right to a minimum ration of calories... or a right to be fed. Точно так же, как основанный на правах подход ориентирован на проблему голода, вызванного утратой тем или иным лицом средств для приобретения продовольствия, право на продовольствие «не является правом на минимальный рацион калорий... или правом на получение пищи.
In case of total or partial loss of the goods, the carrier shall compensate the value of the goods at the place and time at which they were accepted for carriage, as well as reasonable costs incurred by the person entitled for establishing the loss or damage. В случае полной или частичной утраты груза перевозчик обязан возместить стоимость груза, принятую в месте приема груза и на момент его приема к перевозке, а также разумные расходы, понесенные полномочным лицом при установлении утраты или повреждения.
Identifying and isolating, as soon as possible, those suspected of having Ebola or of having come into contact with an infected person is key to halting the spread of the virus; Выявление и изоляция в кратчайшие возможные сроки предполагаемых носителей вируса Эбола и тех, кто имел контакты с инфицированным лицом, является важным фактором для прекращения распространения вируса;
(a) If the secured creditor is a natural person, the identifier is the name of the secured creditor determined in accordance with recommendation 24; а) если обеспеченный кредитор является физическим лицом, то идентификатором является имя обеспеченного кредитора, определяемое в соответствии с рекомендацией 24;
Pursuant to article 16 of the Labour Law, labour contract may be concluded by the person who fulfils general requirements stipulated by this Law and special requirements stipulated by the Law, other regulations and the act on systematization. Согласно статье 16 Закона о труде трудовой договор может быть заключен лицом, которое отвечает общим требованиям, предусмотренным этим законом, а также специальным требованиям, предусмотренным законодательством, другими подзаконными актами и актом о систематизации.
The reform envisages that the Health Insurance Fund of Montenegro provide financing of the basic package of health services, while other services, as well as the difference in price paid by the insured person through the system of participation, shall be within the voluntary health insurance. Реформа предусматривает, что Фонд медицинского страхования Черногории обеспечивает финансирование основного набора медицинских услуг, а остальные услуги и разница в ценах, оплачиваемые застрахованным лицом через систему участия, покрываются за счет системы добровольного медицинского страхования.
e) Communication: detainees have the right to communicate immediately with a family member and/or lawyer and/or trusted person in order to notify them of their situation, and all necessary means shall be put at their disposal for that purpose. е) Связь с внешним миром: задержанные имеют право немедленно связаться с членом семьи и/или адвокатом и/или доверенным лицом, с тем чтобы уведомить их о своем положении, и для этой цели им должны быть предоставлены все необходимые средства.
by a person exempted from certain types of customs control, or by a person authorized to transport certain goods or means of transportation, exempted from customs control, лицом, освобожденным от определенных форм таможенного контроля, или лицом, уполномоченным на перемещение через таможенную границу отдельных товаров или транспортных средств, освобожденных от установленных форм таможенного контроля;
(e) goods produced by a different person shall be taken into account only when there are no identical goods or similar goods, as the case may be, produced by the same person as the goods being valued. е) товары, произведенные другим лицом, должны приниматься в расчет только при отсутствии идентичных или аналогичных товаров, в зависимости от случая, которые произведены тем же лицом, что и оцениваемые товары.
(a) The child has suffered physical harm, inflicted by the person having charge of the child or caused by that person's failure to care and provide for or supervise and protect the child adequately; а) ребенок, понесший физический ущерб, который был нанесен лицом, призванным заботиться о ребенке, или который обусловлен неосуществлением этим лицом адекватного ухода, содержания, контроля и защиты ребенка;
In addition, since the Parliament is not a private person or a public authority under article 2, paragraph 2, of the Convention, article 9, paragraph 3, does not apply. Кроме того, поскольку Парламент не является физическим лицом или государственным органом по смыслу пункта 2 статьи 2 Конвенции, пункт 3 статьи 9 в этом случае также не применим.
Consider extending extraterritorial jurisdiction to crimes committed abroad against or by not only a national public official, but also against or by any national of FSM or a stateless person with habitual residence in FSM. Рассмотреть вопрос о распространении экстерриториальной юрисдикции на преступления, совершенные за границей не только против национального публичного лица или национальным публичным лицом, но также и против любого гражданина ФШМ или лица без гражданства, постоянно проживающего на территории ФШМ, либо любым таким гражданином или лицом.
In those cases where the reference person is a parent in a reconstituted family, that family can be identified when relationship to reference person includes the following three categories: В тех случаях, когда основным лицом является родитель в семье повторного брака, семья может определяться в качестве семьи повторного брака, если отношение к основному лицу соответствует одной из трех следующих категорий:
An act committed outside the Republic of Seychelles by a citizen or by a person who is habitually a resident of the Republic of Seychelles (whether that person is present or not) деяние, совершенное за пределами Республики Сейшельские Острова гражданином или лицом, обычно проживающим в Республике Сейшельские Острова (независимо от присутствия этого лица);
If customer is a politically exposed person, identify the person, establish the source of wealth, obtain senior management approval before establishing business relationship and conduct regular enhanced monitoring of business relationship; если клиент является публичным политическим лицом, обязанность устанавливать его личность, выявлять источник его богатства, получать перед установлением деловых отношений разрешение на это старшего руководства и регулярно осуществлять тщательный мониторинг деловых отношений;
(a) The expelling State allows the person concerned to retain its nationality: in this case it should be able to expel the person to the other State of nationality only with its consent; а) высылающее государство сохраняет за лицом благо своего гражданства: в этом случае оно должно иметь возможность выслать его в другое государство гражданства только с согласия последнего;
"B. If the person whose extradition is requested has committed multiple offences, the extradition will be considered valid if the conditions are met for any one of them." В. Если лицом, о котором идет речь в просьбе о выдаче, совершено несколько правонарушений, то выдача будет считаться возможной в случае, если будут выполнены условия по любому из них .
The Committee observed that the above-mentioned provisions were accompanied by explanations according to which the "person under the age of 18 years" was referred to as a "female under the age of 18 years". Комитет отметил, что вышеупомянутые положения сопровождаются пояснениями, согласно которым под «лицом в возрасте до 18 лет» подразумевается лицо «женского пола в возрасте до 18 лет».
For purposes of determining household and family status and identifying how a person relates to other household or family members, persons may be classified according to their position in the household or family nucleus. В целях определения статуса в домохозяйстве и семье, а также для выявления родственных отношений между каким-либо лицом и другими членами домохозяйства или семьи лица могут классифицироваться в соответствии со своим положением в домохозяйстве или семейной ячейке.
(b) That the agreement was between two or more persons (that is, the offender with at least one other person); Ь) наличие сговора между двумя или более лицами (т.е. между преступником и по крайней мере еще одним лицом);
"1. The male or female insured person has reached the age of 60, provided the period of contribution to Social Security is not less than 180 monthly contributions, i.e., 15 years." При достижении застрахованным лицом мужского или женского пола возраста 60 лет, при условии что период уплаты взносов в фонд социального обеспечения составляет не менее 180 месяцев, то есть 15 лет .