In accordance with article 42, paragraph 1 (Carrying out an order or instruction), where a person causes harm to interests protected by criminal law in carrying out an order or instruction that is binding on him or her, this does not constitute an offence. |
В соответствии с частью 1 статьи 42 УК РФ ("Исполнение приказа или распоряжения") не является преступлением причинение вреда охраняемым уголовным законом интересам лицом, действующим во исполнение обязательных для него приказа или распоряжения. |
Therefore, a declaration by the person with regard to whom jurisdiction is being exercised, that he is (or was) an official of a foreign State provides the grounds for the State exercising jurisdiction to inform the official's State accordingly. |
Так, заявление лица, в отношении которого осуществляется юрисдикция, о том, что оно является (либо являлось) должностным лицом иностранного государства, является основанием для того, чтобы государство, осуществляющее юрисдикцию, соответственно проинформировало государство должностного лица. |
If the State of such an official wished to invoke immunity in respect of that official, it must inform the State exercising jurisdiction that the person in question was its official and enjoyed immunity and acted in an official capacity. |
Если государство такого должностного лица желает задействовать иммунитет в отношении этого должностного лица, то оно должно уведомить государство, осуществляющее юрисдикцию, о том, что это должностное лицо является его должностным лицом, что оно пользуется иммунитетом и что оно действовало в официальном качестве. |
The law recommended in the Guide provides that a person may grant a security right in a future asset, namely an asset created or acquired by the grantor after the creation of a security right (see recommendation 17). |
Законодательство, рекомендуемое в Руководстве, предусматривает, что лицо может предоставлять обеспечительное право в будущем активе, а именно в активе, созданном или приобретенном лицом, предоставляющим право, после создания обеспечительного права (см. рекомендацию 17). |
It was stated that the term "registrant" meant the person effecting the registration that could be the secured creditor, its representative or a third party acting on behalf of the secured creditor or its representative. |
Было указано, что "лицом, осуществляющим регистрацию", может быть обеспеченный кредитор, его представитель или третье лицо, действующее от имени обеспеченного кредитора или его представителя. |
A Turkmen citizen's permanent or temporary residence in the territory of another State, marriage to a citizen of another State or a stateless person or dissolution of such marriage do not entail termination of his/her Turkmen citizenship. |
Проживание гражданина Туркменистана на территории другого государства постоянно или временно, его вступление в брак с лицом, состоящим в гражданстве другого государства, или с лицом без гражданства, а также расторжение такого брака не влечет прекращения гражданства Туркменистана. |
NRM describes in easily understandable manner all issues related to a victim of DV from the moment a person claims to be a victim of DV to the moment of reintegration and rehabilitation. |
В ОПД описываются в легкодоступной для понимания форме все вопросы, касающиеся жертв БН, с момента заявления лицом о том, что он пострадал от БН, до момента его реинтеграции и реабилитации. |
(b) Any orders, Rules, Regulations or other subsidiary legislation made by a person or authority under a power conferred by this Constitution or any other law; |
Ь) любые постановления, правила, положения или другие подзаконные акты, принимаемые каким-либо лицом или органом власти в соответствии с полномочиями, возложенными на него настоящей Конституцией или каким-либо другим законом; |
The Criminal Code makes it an offence to coerce a person under the age of 16 into de facto marital relations (art. 154) or to force a woman into marriage or prevent her from marrying (art. 155). |
УК предусматривает уголовную ответственность за "Принуждение к вступлению в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим шестнадцатилетнего возраста" (статья 154) и "Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак" (статья 155). |
The relevant acts stipulate that, if a person commits an act of domestic violence after receiving an official warning as to the inadmissibility of such conduct, he or she must be referred to a crisis centre to undergo a programme of therapy. |
Законодательными актами предусмотрено, что в случае совершения лицом насилия в семье, после получения им официального предупреждения о недопустимости совершения насилия в семье, данное лицо направляется в кризисный центр для прохождения коррекционной программы. |
In particular, it was explained that that article would apply only to cases when an input error was made during the interaction between a natural person and an automated message system, and when that message system did not provide an opportunity to correct that error. |
В частности, было разъяснено, что эта статья применяется только к случаям, когда ошибка в вводе данных была сделана в ходе взаимодействия между физическим лицом и автоматизированной системой сообщений и когда эта система сообщений не предоставляет возможность исправить эту ошибку. |
The debtor may or may not be the person that grants the security right to a secured creditor (see the definition of the term "grantor"); |
Должник может быть или не быть тем лицом, которое предоставляет обеспечительное право обеспеченному кредитору (см. определение термина "лицо, предоставляющее право"); |
These other claimants whose rights in relation to the tangible property arise from a grant by the person acquiring it ("the acquisition financing transferee") generally cannot set up these rights against the retention-of-title seller or the financing lessor. |
Эти другие заявители требования, права которых в отношении материального имущества возникают в результате их передачи лицом, приобретающим имущество ("получателем права в средствах на финансирование приобретения") обычно не могут заявлять эти права в отношении продавца, удерживающего правовой титул, или финансового арендодателя. |
A child one of whose parents is a citizen of the Republic of Armenia at the moment of the child's birth and the other of whom is unknown or is a person having no citizenship acquires the citizenship of the Republic of Armenia. |
Ребенок, один из родителей которого на момент его рождения является гражданином Республики Армения, а другой неизвестен или является лицом без гражданства, приобретает гражданство Республики Армения. |
(b) Under the Real Property Gains Tax Act 1976, a tax is imposed on gains on the disposal of real property (or shares in a real property holding company) made by a person not involved in the business of dealing in real property. |
Ь) по Закону о налогообложении доходов от недвижимости 1976 года облагаются налогом доходы от реализации недвижимости (или акционерной доли в компании, владеющей недвижимостью) лицом, не ведущим операции по реализации недвижимости. |
(m) The firing of a shotgun against the front facade of the Embassy of the Netherlands by a person to whom a visa had been denied; |
м) выстрел из ружья по фасаду посольства Нидерландов лицом, которому было отказано в визе; |
The parking braking device shall be capable of being actuated by a person standing on the ground; however, in the case of a trailer used for the carriage of passengers, this brake shall be capable of being actuated from inside the trailer. |
Устройство стояночного торможения должно быть таким, чтобы оно могло приводиться в действие лицом, стоящим на дороге; однако на прицепах, предназначенных для перевозки пассажиров, этот тормоз должен быть устроен так, чтобы он мог приводиться в действие изнутри прицепа. |
The following provisions of article 19 of the Act are extremely important in the context of article 9 of the Convention: paragraphs 1 and 3 of the first part of article 19 do not apply if their application would cause a Ukrainian citizen to become a stateless person. |
Особенно важным в контексте статьи 9 Конвенции является следующее положение статьи 19 Закона: положения пунктов 1, 3 части первой этой статьи не применяются, если вследствие этого гражданин Украины может оказаться лицом без гражданства. |
In addition, according to the Organic Law on the Citizenship of Georgia, marriage or divorce of Georgian citizen with a foreigner or a stateless person, as such, do not entail the change in the citizenship of spouses. |
Кроме того, в соответствии с Органическим законом "О грузинском гражданстве" заключение и расторжение брака грузинского гражданина с иностранцем или лицом без гражданства не влечет за собой изменения гражданства супругов. |
(c) make every effort to ensure that the payment is made by the identified person or persons directly liable before making a claim against the guaranteeing association for the payment of the sums mentioned in Article 8, paragraph 1. |
с) прежде чем предъявить иск гарантийному объединению, прилагает все усилия для обеспечения уплаты сумм, упомянутых в пункте 1 статьи 8, установленным лицом или установленными лицами, с которых непосредственно причитаются эти суммы; |
Pursuant to Article 2 of the Law, the Human Rights Defender (hereinafter referred to as "the Defender") is an independent and irreplaceable person who protects the human rights and freedoms violated by state and local self-government bodies and officials. |
Статья 2 этого закона предусматривает, что Защитник прав человека (далее по тексту - "Защитник") является самостоятельным и независимым должностным лицом, осуществляющим защиту прав и свобод человека, нарушенных государственными органами, органами местного самоуправления и их должностными лицами. |
If committed against a minor by a person performing parenting functions or by an organized group, the penalty is prison for a term of 7 - 10 years; |
Действия, совершенные лицом, на которое возложены обязанности по воспитанию несовершеннолетнего, либо организованной группой в отношении заведомо несовершеннолетнего, наказываются лишением свободы на срок от семи до десяти лет; |
In accordance with Article 56 of the Law On Immigration detained persons shall have the following rights and safeguards (the following provisions shall apply in cases where the person has violated immigration rules): |
В соответствии со статьей 56 Закона об иммиграции задержанные лица пользуются следующими правами и гарантиями (данные положения применяются в случае нарушения каким-либо лицом иммиграционных правил): |
Any individual entrusted with a public office or a high position in a foreign country shall be considered a politically exposed person; |
Лицом, занимающимся публичной политикой, считается лицо, занимающее высокую государственную должность или высокую должность в иностранном государстве; |
(b) Serious offences (i.e. punishable by five or more years' imprisonment) either committed while the person was on bail for another serious offence or has a recent history of serious offences. |
Ь) тяжкие преступления (наказуемые лишением свободы сроком от пяти лет и более), либо когда они совершены лицом, освобожденным под залог в связи с другим тяжким преступлением, либо когда данное лицо совершало тяжкие преступления в недавнем прошлом. |