Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Лицом

Примеры в контексте "Person - Лицом"

Примеры: Person - Лицом
Finally, the order prohibits any transaction by any United States person or within the United States that evades or avoids, or has the purpose of evading or avoiding, or attempts to violate, any of the prohibitions set forth in this order. И наконец, указ запрещает любую сделку, осуществляемую любым физическим или юридическим лицом Соединенных Штатов или на территории Соединенных Штатов, которая обходит или ставит целью обойти или нарушить любые запреты, налагаемые настоящим указом.
Lack of consent constitutes a ground for declaring the marriage completely null and void: an action for annulment may be brought by the person married against his or her will, by any interested third party or by the public prosecutor. Отсутствие такого согласия является основанием для признания брака полностью недействительным: иск о таком признании брака недействительным может быть подан лицом, вступившим в заключившим брак против своегоей воли, любым третьим заинтересованным третьим лицом или же прокурором Республики.
An interpretative declaration must be formulated by a person who is considered as representing a State or an international organization for the purpose of adopting or authenticating the text of a treaty or expressing the consent of the State or international organization to be bound by a treaty. Заявление о толковании должно быть сформулировано лицом, которое считается представляющим государство или международную организацию в целях принятия или установления аутентичности текста договора или в целях выражения согласия государства или международной организации на обязательность для него/нее этого договора.
Offences relevant to attempted acts of torture, the commission of torture, complicity in the commission of torture and the ordering of torture by a person in authority attract penalties of imprisonment in all jurisdictions. Во всех штатах и территориях предусмотрено наказание в виде лишения свободы за совершение преступлений, заключающихся в попытке применения пыток, их применении, соучастии в их применении и в отдаче распоряжения о применении пыток лицом, наделенным властными полномочиями.
there is no complaint by an authorized prosecutor, or no permission for prosecution, or a motion for prosecution has been made by an authorized person; отсутствует ходатайство полномочного прокурора или разрешение на уголовное преследование, либо ходатайство о возбуждении уголовного преследования представлено не уполномоченным на это лицом;
the criminal proceedings with respect to the same act committed by the same person have been concluded with a final judgement or are under way. по уголовному делу в отношении этого же деяния, совершенного этим же лицом, уже принято окончательное судебное решение или если это дело находится в процесе разбирательства.
(b) Punishment for an act committed, or allegedly committed by that or any other person; or Ь) наказания за акт, совершенный или предположительно совершенный этим или любым другим лицом; или
"A unilateral act formulated by a person who cannot be considered under article 7 as authorized to represent a State for that purpose and to engage it at the international level is without legal effect unless expressly confirmed by that State." Односторонний акт, совершенный лицом, которое не может на основании статьи 4 считаться уполномоченным представлять государство с этой целью и принимать от его имени международные обязательства, не имеет юридического значения, если он впоследствии не подтвержден данным государством.
The transfer of a possessory property right under paragraph (1) of this article does not affect any obligations of the assignor to the debtor or the person granting the property right with respect to the property transferred existing under the law governing that property right. Передача какого-либо посессорного имущественного права согласно пункту 1 настоящей статьи не затрагивает никаких обязательств цедента перед должником или лицом, предоставившим имущественное право в отношении переданного имущества, которые могут существовать согласно закону, регулирующему это имущественное право.
It was pointed out that such a test limited subparagraph (c) to statements made by the key holder or the person who applied for a certificate, and would not be relevant in cases where a key holder did not apply for a certificate. Было указано, что такой критерий ограничивает действие подпункта (с) заявлениями, сделанными обладателями ключа или лицом, обратившимся за выдачей сертификата, и что такой критерий выведет за сферу действия этого пункта случаи, когда обладатель ключа не обращался за выдачей сертификата.
Section 68 of the Bankruptcy Act enables a court to order a bankrupt person or his employer to pay a portion of his wages to the trustee in bankruptcy for purposes of ensuring the discharge of his family responsibilities. В соответствии со статьей 68 закона о банкротстве суд может издать распоряжение о выплате неплатежеспособным лицом или его работодателем определенной части его заработной платы доверенному лицу по делу о банкротстве в целях предоставления возможности неплатежеспособному лицу выполнять свои обязанности по содержанию семьи.
The conclusion or dissolution of a marriage between a citizen of Belarus and a citizen of another State or a stateless person does not change the citizenship of the husband or the wife (art. 14 of the Act). Заключение или расторжение брака гражданином Республики Беларусь с гражданином другого государства или лицом без гражданства не меняет гражданства мужа и жены (ст. 14 Закона "О гражданстве Республики Беларусь").
In the face of the market diktat, do we not lose sight of the human person in his or her full dimension, including his or her spiritual values? Перед лицом диктата рынка не упускаем ли мы из виду человеческую личность во всех ее измерениях, включая духовные ценности человека?
Replace the words "the exercise of official duties by a justice or security official" with the words "the exercise of official duties by a person or a justice or security official", because the current text is limited to officials and does not cover witnesses. Заменить слова "выполнение должностных обязанностей должностным лицом органов юстиции и безопасности" словами "выполнение должностных обязанностей каким-либо лицом или должностным лицом органов юстиции или безопасности", поскольку существующая формулировка ограничивается должностными лицами и не охватывает свидетелей.
(a) The Egyptian Penal Code punishes torture carried out by a member of a public authority or by an individual, whether during the arrest, confinement or imprisonment of a person in the legally prescribed circumstances or otherwise; а) в Уголовном кодексе Египта предусмотрены наказания за применение пыток представителем государственной власти или частным лицом, будь то во время ареста, лишения свободы или тюремного заключения лица в предусмотренном законом порядке или при любых других обстоятельствах;
Draft article 16, subparagraph (c), would allow a claimant to avoid exhaustion of local remedies either where there is "no relevant connection" between the injured person and the injuring State or where exhaustion of local remedies is "unreasonable". Подпункт (с) проекта статьи 16 будет позволять истцу избегать исчерпания внутренних средств правовой защиты либо в случае отсутствия «относящейся к делу связи» между потерпевшим лицом и причинившим вред государством, либо в случае, когда исчерпание внутренних средств правовой защиты не представляется «разумным».
(c) a fund constituted by the carrier or by such other person in accordance with article 11 shall be deemed to be constituted by both. с) любой фонд, учрежденный перевозчиком или таким третьим лицом в соответствии со статьей 11, рассматривается в качестве созданного ими обоими.
What is the competence of the courts of Paraguay to deal with criminal acts of each of the following kinds: An act committed outside Paraguay by a person who is a citizen of, or habitually resident in, Paraguay; Какой юрисдикцией наделены парагвайские суды в отношении рассмотрения следующих преступных деяний: деяние, совершенное за пределами Парагвая лицом, являющимся гражданином страны или постоянно в ней проживающим;
As soon as it is reasonably practicable after contact is first made between a person and an applicant for business concerning any particular business relationship or one-off transaction, the following information is to be sought: При первой реальной возможности после первого контакта между таким лицом и лицом, заинтересованным в операции, предусматривающей формирование конкретных деловых отношений или осуществление одноразовой сделки, следует требовать следующую информацию:
It was observed that the opening phrase of draft article 55, "the controlling party is the exclusive person that may exercise the right of control" was a general proposition regarding the right of control that should apply equally to draft article 54. Было отмечено, что вводная формулировка проекта статьи 55 "распоряжающаяся сторона является единственным лицом, которое может осуществлять право распоряжения грузом" является общим положением, касающимся права распоряжения грузом, и что его следует в равной степени применять к проекту статьи 54.
The application for the freezing order is made ex parte and accompanied by an affidavit stating inter alia, the grounds for believing that the funds are related to or are used to facilitate an offence and that the funds are subject to the effective control of that person. Выдача приказа о блокировании средств производится в одностороннем порядке и сопровождается официальным свидетельством, в котором, в частности, указываются основания, позволяющие полагать, что данные средства связаны с преступной деятельностью или используются для содействия преступной деятельности и что эти средства реально контролируются данным лицом.
Those rules shall ensure that the functions of the President of the Commission are exercised at all times and that, in the case of an inquiry, they are exercised by a person who is not a national of a Party to the conflict. Эти правила обеспечивают выполнение председателем Комиссии своих функций в любое время, а в случае проведения расследования выполнение их лицом, не являющимся гражданином какой-либо из сторон, находящихся в конфликте.
He points out that after the dissolution of the USSR he was made against his will into a stateless person, and that the State party, where he has lived for an extended period, has repeatedly refused him citizenship. Он указывает, что после распада СССР его сделали лицом без гражданства против его воли и что государство-участник, в котором он проживал длительный период времени, неоднократно отказывало ему в предоставлении гражданства.
In addition, when the complainant was brought face to face with a witness who claimed to have been the victim of an act of violence committed by him, this witness, according to the complainant, repeatedly stated that the complainant was not the person in question. К тому же, во время очной ставки заявителя с одним из свидетелей, якобы пострадавшим от насильственных действий со стороны заявителя, этот свидетель, согласно заявителю, неоднократно показывал, что заявитель не является тем лицом, от которого он пострадал.
Where the debtor is a natural person, the insolvency law should provide that the debtor is entitled to retain assets excluded from the insolvency estate on the basis that they are required to preserve the personal rights of the debtor. Если должник является физическим лицом, в законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что должник имеет право сохранять активы, исключенные из имущественной массы, на том основании, что они необходимы для сохранения личных прав должника.