The leave had to be agreed with the employer and the vacancy had to be filled with an unemployed person qualifying for unemployment benefits. |
Процедура предоставления отпуска предполагала получение согласия со стороны работодателя и заполнение образовавшейся вакансии безработным лицом, имеющим право на получение пособия по безработице. |
When a person transfers to semi-retirement pension, his/her average weekly working hours must be reduced by at least seven hours during the nine months prior to the transfer. |
Для начала получения лицом частичного пенсионного пособия необходимо, чтобы в течение девяти месяцев, предшествующих этому моменту, средняя продолжительность его рабочей недели были снижена по крайней мере на семь часов. |
The name of the "Baiuvarian Liberation Army", which is linked to all the letter-bomb attacks, has so far not led to any specific person or group of persons. |
Название "Баварская освободительная армия", которой приписываются все покушения с использованием писем с взрывными устройствами, на данный момент не соотносится ни с одним конкретным лицом или группой лиц. |
If that person was already in charge of the archive centre during the reference period, he or she must be explicitly redesignated, subject to the modalities stipulated in principles 49 and 50. |
Если руководство центром уже осуществлялось таким лицом в течение рассматриваемого периода, то это лицо должно пройти специальную процедуру повторного утверждения в должности при условии непринятия мер, предусмотренных в принципах 49 и 50. |
Child victims up to the age of 10 are given convalescence vouchers with one parent or the person in loco parentis, provided the latter are victims of the Chernobyl disaster. |
Пострадавшие дети в возрасте до 10 лет обеспечиваются путевками вместе с одним из родителей или лицом, которое их заменяет, при условии, что родители относятся к пострадавшим вследствие Чернобыльской катастрофы. |
On 5 November, the Director of Radio and Television of Côte d'Ivoire, who had been appointed by the Minister of Communications, Guillaume Soro, was replaced by a person with close links to the Ivorian Patriotic Front. |
Они также разграбили и сожгли помещения редакций трех крупных газет. 5 ноября директор Радио и телевидения Кот-д'Ивуара, назначенный министром связи Гийомом Соро, был заменен лицом, поддерживающим тесные связи с Ивуарийским патриотическим фронтом. |
The Committee had, however, received information that, following amendments to the Aliens Act, any application for asylum submitted by a person who was unable to produce official identification documents could be turned down. |
Комитет, со своей стороны, получил информацию о том, что в результате внесения изменений в закон об иностранцах стали неприемлемыми любые ходатайства о предоставлении убежища, представленные лицом, которое не может предъявить официального удостоверения личности. |
In the absence of such a provision, article 7 might be misinterpreted as encouraging enacting States to discriminate against foreign electronic signatures on the basis of non-compliance with the rules set forth by the relevant person or authority under paragraph (1). |
В отсутствие такого положения статья 7 может неверно истолковаться как побуждающая государства, принимающие Типовой закон, к установлению дискриминационного режима в отношении иностранных электронных подписей на основании несоблюдения правил, утвержденных соответствующим лицом или органом согласно пункту 1. |
As under the current wording of article 3 (2), a claimant would not be able to arrest an associated ship which happened to be demise-, voyage- or time-chartered to the person liable for a maritime claim. |
Как и в случае существующей формулировки пункта 2 статьи 3, истец не может арестовать ассоциированное судно, зафрахтованное на основе димайз-чартера, рейсового чартера или тайм-чартера лицом, несущим ответственность в связи с морским требованием. |
The source further stated that Mr. Abdel Samara has been kept in incommunicado detention, without any possibility to contact a defence lawyer or any other person. On 1 June 2008, he was transferred to Asir prison. |
Далее источник утверждает, что г-н Абдель Самара содержится в заключении без связи с внешним миром и возможности встречаться с защитником или любым иным лицом. 1 июня 2008 года он был переведен в тюрьму Асир. |
According to this provision, any statement taken by law enforcement officials shall not constitute a basis for the verdict, unless verified/confirmed by the suspect or accused person before a judge or court. |
Согласно этому положению, любое показание, взятое сотрудниками правоохранительных органов, может служить основанием для вынесения приговора только в случае, если оно было проверено/подтверждено подозреваемым или обвиняемым лицом в присутствии судьи или на суде. |
However, they received several anonymous calls of women employees asking the inspectors for their professional help, but these callers declined to report the offence because the person allegedly harassing them was in the majority of cases their superior. |
Тем не менее к ним поступило несколько анонимных звонков от работающих женщин, которые обращались к инспекторам с просьбой об оказании им квалифицированной помощи, но отказались подавать заявление о правонарушениях, поскольку лицом, которое предположительно домогалось их, в большинстве случаев являлся их начальник. |
Section 14 (1) (e) (i), or of the Immigration Act may be used to declare a visiting immigrant as a "prohibited person" once his background shows terrorist connections before he enters Zimbabwe. |
В соответствии с Законом об иммиграции(e)(i), или), если в результате проверки будет установлено, что потенциальный иммигрант, въезжающий в Зимбабве, имеет связи с террористами, он объявляется «лицом, которому запрещен въезд в страну». |
When the person or persons who must consent to a marriage refuse to do so, a partner may seek legal recourse; in such an event, the judicial authority may deem that the refusal is unreasonable and authorize a civil ceremony. |
Когда согласие на брак не дается лицом или лицами, которые должны сделать это по закону, можно обратиться в суд с просьбой, чтобы соответствующая судебная инстанция вынесла решение о иррациональном характере отказа и дала разрешение на заключение гражданского брака. |
In terms of common practice in the United Nations, the chair of an audit committee should be an independent, non-executive person with the required skills and knowledge. |
В соответствии с общей практикой, принятой в Организации Объединенных Наций, председатель ревизионного комитета должен быть независимым лицом, не входящим в состав исполнительного руководства учреждения и обладающим требуемыми навыками и знаниями. |
For example, childcare subsidies are provided to help families with the cost of pre-school child care and an allowance is paid to the main carer of a child or young person with a serious disability. |
Например, семьям предоставляются субсидии для обеспечения ухода за детьми, с тем чтобы облегчить им бремя расходов на оплату услуг детских дошкольных учреждений, и при этом пособие выплачивается лицу, осуществляющему основной уход за ребенком или за лицом молодого возраста, имеющим серьезную степень инвалидности. |
If the person responsible is a civil servant, the applicable penalty of disbarment from office may also be imposed for a period of from six months to three years. |
Те же действия, совершенные государственным должностным лицом, могут повлечь за собой дополнительное наказание в виде лишения права заниматься соответствующей деятельностью на срок от шести месяцев до трех лет. |
The Principal Immigration Officer, under this Act, has the power to cancel a visa if information is received on an applicant at a later stage, which suggests that person is "undesirable". |
В соответствии с этим законом главный сотрудник по иммиграционным вопросам имеет право отказать в выдаче визы, если он располагает информацией, указывающей на то, что заявитель является «нежелательным лицом». |
The documentation that accompanies an undocumented person being turned around, however, is addressed to the authorities at transit points and at the final destination. |
В то же время документация, которая следует вместе с высылаемым лицом без документов, предназначается для властей в местах транзита и в месте окончательного назначения. |
Its overarching principles will guide the development of action plans that focus on the relationship between the carer and the person receiving care with regard to program delivery, funding and service provision. |
Основные принципы этой стратегии заключаются в разработке планов действий, в которых внимание уделяется отношениям между лицом, осуществляющим услуги по уходу, и получателем этих услуг с точки зрения выполнения программ, финансирования и предоставления услуг. |
Furthermore, the unmarried minor children of an Algerian who has resettled in Algeria, when they actually reside with that person, automatically acquire or reacquire Algerian nationality. |
Кроме того, не состоящие в браке несовершеннолетние дети переселившегося обратно в Алжир лица, имеющего алжирское гражданство, действительно совместно проживающие с таким лицом, восстанавливают алжирское гражданство или по праву приобретают его. |
As for civil servants, the Government Pension Fund, a juristic person, was established according to the Government Pension Fund Act B.E. (1996). |
В интересах гражданских служащих был учрежден Государственный пенсионный фонд, являющийся юридическим лицом, на основании Закона о Государственном пенсионном фонде от 2539 года по буддистскому календарю (1996 год). |
Royal Decree 1618/2007 of 7 December, on the Alimony Payment Guarantee Fund, provides for the payment of minimum amounts for court-ordered child support in case of default by the obligated person. |
Королевский декрет Nº 1618 от 7 декабря 2007 года об организации и функционировании Фонда обеспечения уплаты алиментов был принят с целью обеспечить выплату минимальных сумм в счет алиментов, присужденных по решению суда детям и не выплачиваемых лицом, обязанным это делать. |
Before making a claim against the guaranteeing association for the payment of the sums mentioned in paragraphs 1 and 2 of this Article, the competent authority shall make every effort to ensure that the payment is made by the person or persons directly liable. |
Эту статью целесообразно изменить следующим образом: "Прежде чем предъявить требование гарантийному объединению об уплате сумм, упомянутых в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, компетентные органы должны приложить все усилия для обеспечения уплаты этих сумм лицом или лицами, с которых они непосредственно причитаются". |
The Insurance company compensates damages, caused by vehicle driving by person, who is ill, tired or is under the influence of medicines. |
Страховая Компания возмещает убытки, которые возникли во время управления транспортным средством лицом, которое находится в болезненном состоянии, в состоянии усталости или под действием лекарственных препаратов. |