Throughout his/her detention he/she may request the assistance of an interpreter, a doctor or counsel and may, if he/she so desires, communicate with his/her consulate and a person of his/her choice. |
В течение периода задержания он может просить обеспечить ему помощь переводчика, врача и адвоката, а также по желанию имеет право сноситься с консульством своей страны и с каким-либо лицом по своему выбору. |
The arrest report shall be read and signed by the person under arrest and in custody and by the judicial police officer on the ordinary police report forms. |
Протокол о задержании и заключении под стражу должен быть прочитан и подписан задержанным и заключенным под стражу лицом, а также сотрудником уголовной полиции в обычном предусмотренном протоколами порядке . |
Under article 20 of the human trafficking suppression Act, if an alien or stateless person is recognized as a victim of human trafficking, his or her administrative expulsion is suspended for a period of one year. |
В соответствии со статьей 20 Закона "О борьбе с торговлей людьми" в случае если иностранец, либо лицо без гражданства признано лицом, пострадавшим от торговли людьми, в отношении него в течение 1 года не применяется выдворение за пределы Азербайджанской Республики в административном порядке. |
In addition, payments are reduced by 50 per cent for pension beneficiaries who do not share the household with a person with a regular occupational income, and for recipients of material-need benefits or persons assessed along with such a recipient. |
Кроме того, оплата уменьшается на 50% для пенсионеров, которые не проживают в одном домохозяйстве с лицом, имеющим регулярный доход, и для получателей пособия для материально нуждающихся или лиц с таким же налогообложением. |
The most well known example of this is the highly criticised provision of the French Civil Code on the adjudication by French courts of contracts signed abroad between a French person and a foreigner. |
Наиболее известный пример - подвергнувшееся резкой критике положение гражданского кодекса Франции о возможности вынесения судами Франции решений в отношении контрактов, заключенных за рубежом между физическим или юридическим лицом, имеющим французское гражданство или национальность, и иностранцем. |
"133.2.4. in respect of a person who is under age or is in a helpless |
133.2.5 в отношении лица или его близких в связи с осуществлением данным лицом служебной деятельности или выполнением общественного долга; |
It is acquired by birth, and is lost by death or with the act of declaration of a missing person as dead, in a procedure pursuant to the Law on Out-of-Court Proceedings. |
Как исключение, гражданин может приобрести право работать в возрасте 16 лет, если он вступил в брак. Кроме того, правоспособность может быть приобретена физическим лицом даже в 15 лет в силу его занятости. |
The Anti-discrimination Act regards as direct discrimination any act or default in which a person is treated less favourably than another is, has been, or would be treated in a comparable situation. |
В соответствии с Законом о запрещении дискриминации прямой дискриминацией считается любое действие или бездействие, в результате которого какое-либо лицо подвергается менее благоприятному обращению по сравнению с другим лицом в аналогичной ситуации в прошлом, в настоящем или будущем. |
Also for the purposes of social security payments, a "partner", in relation to a person who is a member of a couple, means the other member of the couple, (Social Security Act 1991, Section 4 (1)). |
Кроме того, для целей выплат пособий по линии социального обеспечения под "партнером" применительно к лицу, сожительствующему с каким-либо лицом, понимается другой сожитель (Закон 1991 года о социальном обеспечении, статья 4(1)). |
This might not always be the operator of an installation or a risk-bearing activity; (7) Liability of the person in command and control of the hazardous activity could ensue once the harm caused could reasonably be traced to the activity in question. |
Таким лицом вовсе необязательно является оператор, эксплуатирующий установку или осуществляющий связанную с риском деятельность; 7) ответственность лица, управляющего вредным видом деятельности или контролирующего такую деятельность, может наступить после того, как причиненный вред удастся разумно увязать с указанной деятельностью. |
A penalty such as administrative deportation may be imposed by a judge only after thorough, full and objective analysis and evaluation of the totality of the evidence in a case, including that submitted by the person on whom the penalty is being imposed. |
Такой вид наказания, как административное выдворение иностранных граждан и лиц без гражданства за пределы Российской Федерации, может назначаться только судьей после всестороннего, полного, объективного исследования и оценки в совокупности всех материалов дела, в том числе представленных лицом, привлеченным к административной ответственности. |
According to this policy, in case a complaint or statement pertaining to interrogations is raised by a suspect, a defense counsel, or other person, the prosecutor must put such details in writing and report this to his or her superior. |
Согласно этой стратегии в случае подачи подозреваемым, защитником или другим лицом жалобы или заявления в отношении проведения допроса прокурор обязан письменно зафиксировать факт подачи и сообщить о нем вышестоящему должностному лицу для необходимого дознания и принятия требующихся мер. |
How much difficulty [do/does] [you/he/she] have hearing what is said in a conversation with one other person in a noisy room where there are several other conversations going on? |
Насколько затруднительно [вам/ему/ей] воспринимать на слух то, что говорится в беседе с другим лицом в шумном помещении, в котором одновременно беседуют несколько других лиц? |
Carer Allowance is an income supplement available to people who provide daily care and attention in a private home to a person with a disability or severe medical condition, or who is frail aged |
пособие по уходу представляет собой надбавку к доходу лиц, которые ежедневно у себя дома ухаживают за инвалидом, лицом, страдающим серьезным заболеванием, или престарелыми лицами. |
The State party points out that the second lawyer is the same person as the notary confirming the authenticity of certain documentary evidence and that he submits different information according to his role. |
Государство-участник сообщает, что второй адвокат и нотариус, подтверждающий аутентичность некоторых доказательственных элементов, являются одним и тем же лицом, которое, выступая то в одной, то в другой роли, указывает разные личные координаты. |
It concluded that the provisions of that Convention did not apply to him and that he was not a person to whom Australia had protection obligations under the Convention. |
Суд пришел к выводу о том, что положения этой Конвенции не распространяются на заявителя и что заявитель не является лицом, в отношении которого Австралия должна выполнять свои обязательства по обеспечению защиты на основании Конвенции. |
One view was that the question whether the document should be regarded as "signed" should be distinguished from the question whether it should be regarded as signed by any specific person. |
Согласно одной из точек зрения, вопрос о том, должен ли тот или иной конкретный документ рассматриваться в качестве "подписанного", следует разграничивать с вопросом о том, должен ли он рассматриваться как подписанный каким-либо конкретным лицом. |
The subterranean depth may be utilised by the landowner, by a person who has received the land in permanent use, by a natural or legal persons, including foreign individuals and legal entities, which have concluded agreement with the landowner. |
Недра могут использоваться землевладельцем, лицом, получившим землю в постоянное пользование, физическими или юридическими лицами, заключившими соглашение с землевладельцем. |
In the event of breach of any Conditions of use of the Ticket Shop Ticketpro shall have the right to unilaterally terminate the use of the Ticket Shop and/or suspend any ticket purchasing transaction carried out by that person. |
В случае нарушения условий использования Билетного Магазина Ticketpro имеет право прекратить использование Билетного Магазина, и/или прервать сделку по покупке билета указанным лицом в одностороннем порядке. |
(c) To retain his or her entitlement with respect to pensionable service and to be covered under the general pensionable-service scheme when taking leave to care for an infected person. |
с) на сохранение рабочего стажа и его включение в общий стаж, когда временно не работает из-за ухаживания за зараженным лицом. |
These guides cover authorizations for inspecting the surface of the body, and include a section on the certificate form that describes the production method selected by the person examined, and the treatment received at the hands of the personnel performing the arrest or handover. |
В этих руководствах предусмотрено получение разрешения на осмотр всей поверхности тела, включение в бланк сертификата раздела, в котором дается описание применяемой техники обследования, и фиксирование обращения с обследуемым лицом персонала, выполнившего задержание или доставку обследуемого лица на медицинский осмотр. |
a radio advertisement was made about situational examples of a conversation with person in a crisis situation when they call an advice line for victims of human trafficking; |
сделан радио-клип, имитирующий разговор с лицом, находящимся в кризисной ситуации, по "горячей линии" для жертв торговли людьми; |
(c) A perpetrator of an offence through another is a person who contributed to the commission of the act by others who acted as his instrument, the other person being in one of the following situations, within their meaning in this Law: |
с) Исполнителем преступления с использованием другого лица признается лицо, которое способствовало совершению действия другими лицами, действовавшими в качестве его орудия, причем под другим лицом в настоящем Законе понимается: |
(b) Establishing an in-house procedure allowing a person who considers himself or herself to be the object of abusive behaviour to be listened to and given the necessary counselling and have the person of trust and the prevention counsellor intervene rapidly and impartially; |
Ь) введение внутренней процедуры на предприятии, которая даст возможность лицу, считающему себя объектом неправомерного поведения, встретиться с доверенным лицом и советником по вопросам профилактики и получить от них необходимые советы и оперативную и беспристрастную помощь; |
Attendance of a sick child under 3 years of age placed in a hospital-care facility together with the insured person: for the time during which the insured person was in the facility; |
уходом за больным ребенком в возрасте до З лет, находящимся в медицинском учреждении больничного типа вместе с застрахованным лицом: на срок пребывания застрахованного лица в медицинском учреждении; |