Since the opening of proceedings in October 2007, no notification has been sent to his sister, who is the person directly affected by them. |
С момента начала разбирательства в октябре 2007 года сестра потерпевшего, являющаяся напрямую заинтересованным лицом, не получила ни одного уведомления. |
The transferred person must be treated in accordance with applicable international human rights obligations, and the Seychelles has the right to monitor that those obligations are complied with. |
С переданным лицом необходимо обращаться в соответствии с применимыми международными обязательствами в области прав человека, и Сейшельские Острова имеют право контролировать соблюдение этих обязательств. |
An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may only be brought by the person who made the payment. |
Иск о взыскании суммы, выплаченной в соответствии с договором перевозки, может быть подан только лицом, сделавшим платеж. |
2.4 Relationship to the disappeared person: |
2.4 Степень родства с исчезнувшим лицом: |
The Tribunal was not satisfied that the complainant was a person to whom Australia had protection obligations under the Convention relating to the Status of Refugees. |
Трибунал не был убежден в том, что заявитель является лицом, в отношении которого Австралия несет обязательства по защите на основании Конвенции о статусе беженцев. |
Demand is also direct when it is for goods produced by a person who has been trafficked and subjected to one of these forms of exploitation. |
Спрос является также прямым, когда речь идет о спросе на товары, производимые каким-либо лицом, которое становится предметом торговли и подвергается одной из форм упомянутой выше эксплуатации. |
Mr. Jacquet (France) expressed reservations about the implication that costs should automatically be borne by the person referred to in paragraph 5. |
Г-н Жаке (Франция) высказывает оговорки в отношении вывода о том, что расходы автоматически должны оплачиваться лицом, упомянутым в пункте 5. |
Where the grantor was a legal person, there was a slot for "Additional information about the grantor". |
Для случаев, когда праводатель является юридическим лицом, предусмотрена графа "Дополнительная информация о праводателе". |
Such a shift addresses the root cause of the exploitation, which is the demand, and not the person being exploited. |
Такое смещение акцентов позволяет бороться с коренной причиной эксплуатации, т.е со спросом, а не с эксплуатируемым лицом. |
Taking away or limiting movement of a person |
Завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения |
This is an undertaking by the person appointed as an Officer of Statistics to observe all the requirements of the Statistics Act, 1993. |
Таковы обязательства, принимаемые на себя лицом, назначенным статистиком, выполнять все требования Закона о статистике 1993 года. |
This judicial control of detention must be automatic and cannot be made to depend on a previous application by the detained person. |
Этот судебный контроль содержания под стражей должен быть автоматическим, и его проведение не должно зависеть от предварительного направления задержанным лицом соответствующего ходатайства. |
At times, institutionalization can be the voluntary decision of a person as he or she grows older. |
В некоторых случаях решение о помещении того или иного лица в специализированное учреждение по уходу добровольно принимается этим лицом с наступлением старости. |
Sweden reported that it allowed - in certain conditions - the electronic monitoring of a person who was subject to a restraining order. |
Швеция сообщила о том, что при определенных условиях допускается электронное наблюдение за лицом, в отношении которого вынесен запретительный судебный приказ. |
Any attempt to do so by an Australian, a person from Australia, or a person using an Australian flag vessel or flag aircraft would contravene Regulation 10. |
Любая попытка такого рода, совершенная гражданином Австралии, лицом, действующим с территории Австралии, или лицом, использующим морское или воздушное судно под австралийским флагом, является нарушением положения 10. |
This arrangement takes account of the fact that may be impossible for the person involved to request an order because of a family relationship or other connection with the person against whom the order is to be applied. |
При этом учитывается то обстоятельство, что имеющее к этому отношение лицо не сможет обратиться с просьбой о приказе в силу семейных связей или каких-либо других отношений с лицом, против которого этот приказ может применяться. |
As part of the system, a guardian, who is appointed by the person under guardianship in advance or by the family court, performs juristic acts, etc. on behalf of the person. |
Являясь частью такой системы, опекун, который заранее назначается опекаемым лицом или судом по семейных делам, выполняет юридические действия от имени опекаемого лица. |
It is only concerned with errors that occur in transmissions between a natural person and an automated message system when the system does not provide the person with the possibility to correct the error. |
Речь в ней идет только об ошибках, имеющих место при передаче информации между физическим лицом и автоматизированной системой сообщений, когда система не дает лицу возможности исправить ошибку. |
Subparagraph 1 (a) requires the natural person or the party on whose behalf the person was acting to take prompt action to advise the other party of the error and the fact that the individual did not intend the electronic record. |
Подпункт 1(а) требует, чтобы физическое лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, предпринимали незамедлительные действия для уведомления другой стороны об ошибке и о том, что соответствующая электронная запись была сделана этим лицом непреднамеренно. |
Can I speak to the person in charge? |
Могу ли я говорить с ответственным лицом? |
In the case where an offended person directly files his/her case in court, the judge will consider the case. |
В случае подачи иска в суд непосредственно потерпевшим лицом это дело будет рассматривать судья. |
As it is established by an Act, it is a juristic person of public law with an independent status in relation to state and municipal authorities. |
Будучи создан на основании закона, он является юридическим лицом публичного права и обладает независимым статусом по отношению к государству и муниципальным органам. |
At the time, the author was told that this was part of regular police activity, because he had been identified as a person inclined to illegal political activity. |
Тогда автору объяснили, что это является частью обычной полицейской практики, поскольку он считается лицом, склонным к незаконной политической деятельности. |
It was further noted that the draft article would not need to touch upon the legal consequences of a person being in control of the electronic transferable record. |
Кроме того, было отмечено, что в проекте статьи не следует касаться правовых последствий осуществления контроля над электронной передаваемой записью каким-либо лицом. |
For some States, prosecution based on universal jurisdiction required the authorization of the Government or of a person designated by the Government. |
В некоторых государствах судебное преследование, основанное на принципе универсальной юрисдикции, утверждается правительством или лицом, уполномоченным правительством. |