"Tradesman" as per these General Terms of Trade is a natural or legal person or a personal company with legal status who buys goods from Nero AG in pursuit of its commercial or free-lance activities. |
«Продавец» - согласно данным Условиям и Положениям является физическим или юридическим лицом или компанией с легальным статусом, покупающей товары у Nero AG c целью получения коммерческой выгоды. |
What if the person to be found refuses to contact me? |
Могу ли я сам установить контакт с найденным лицом? |
However, according to Louis Marie DeCormenin, Stephen was the key person responsible for issuing the orders, and took great delight in destroying his rival and his supporters. |
Однако, по словам Луи-Мари Корменена, Стефан был ключевым лицом, ответственным за преследования, и он с удовольствием организовал уничтожение своих соперников и их сторонников. |
A person responsible for the same is the organiser of the particular event, whose data is provided on the Ticketpro Internet website, and whose contact info is stated on the ticket. |
Ответственным лицом является организатор мероприятия, чьи данные приведены на Интернет-сайте Ticketpro, и чьи контакты указаны на билете. |
Jamie and Napier meet with Jeff Carter (David Ajala), an agent of an unidentified American agency who claims that, because Waldo is not a real person, he has the potential to become a popular face of otherwise unpopular global authority. |
Джейми и Напьер встречаются с Джеффом Картером (Дэвид Аяла) - членом неназванного американского агентства, который уверяет, что Валдо, будучи не реальным лицом, имеет потенциал стать самым влиятельным политиком в мире. |
In the article-investigation How Roskomnadzor is Organized, published by the online newspaper Meduza, it is noted that Ksenzov was the main public person at the agency and made the final decision on putting the sites on the block list. |
В статье-расследовании «Как устроен Роскомнадзор», опубликованной интернет-изданием Meduza, отмечалось, что Ксензов выступал главным публичным лицом ведомства и принимал окончательное решение о внесении сайтов в список блокировки. |
In early 2016 in an interview with RBC news agency, he confirmed this intention and stated that Anastasia would again become the front person of the planned campaign, and he personally would not run. |
В начале 2016 г. в интервью РБК подтвердил это намерение и сообщил, что планирует снова сделать «лицом кампании» свою дочь, а сам выдвигаться не будет. |
A Ford Ka has been transformed to a driving artwork which has been moving around the town of Emmen and eventually was bought by a private person during a public sale. |
Автомобиль Форд Ка был преобразован в произведение искусства, которое передвигалось по городу Эммен, после чего автомобиль был куплен частным лицом в ходе публичной продажи. |
It matches current fragmentary sounds in a sea of noise with a known song, or the face of a person in disguise with that of your child. |
Он сопоставляет поступающие отрывочные звуки из шумного моря звуковой информации со знакомой песней, или сравнивает лицо человека в маскарадном костюме с лицом вашего ребенка. |
Under article 45 of the Administrative Liability Code, illegal penetration into a home against the will of the occupants by a person who is not an official incurs a fine equal to 33 - 100 per cent of one minimum wage. |
Согласно статья 45 КоАО: незаконное вхождение в жилище против воли проживающих в нем лиц, совершенное не должностным лицом, влечет наложение штрафа от одной третьей до одного минимального размера заработной платы. |
The children of unknown parents are registered with the name given them by the person or institution that registers them; these formalities are carried out at the civil registry office. |
Дети неизвестных родителей регистрируются с присвоением им имени тем лицом или учреждением, которое их регистрирует; эти формальности осуществляются в отделах записи актов гражданского состояния. |
The guard is obligated to stop the usage of the rubber truncheon, as soon as the immediate attack by the person deprived of freedom ceases. |
Охранники обязаны прекратить использование резиновых дубинок сразу же после прекращения лицом, лишенным свободы, агрессивных действий, направленных непосредственно против охранника. |
This responsibility of ministers is enforced most immediately by the person who appoints them but it is also enforceable by a vote of no confidence by the legislature. |
Они могут освобождаться от должности непосредственно тем лицом, которое их назначило на эту должность, а также парламентом в случае выражения им вотума недоверия. |
Article 94, paragraph 7, of the Convention enjoins States to cause inquiries to be held by or before a suitably qualified person or persons |
В пункте 7 статьи 94 Конвенция предписывает государствам организовать расследование достаточно квалифицированным лицом или лицами или под их руководством |
Generally speaking, mercenarism is a criminal association between the person writing the contract and the one performing it who, in return for payment, agrees to participate in an armed conflict or the commission of a criminal act. |
В общем плане наемничество можно квалифицировать как преступный сговор между вербовщиком и завербованным лицом, которое за материальное вознаграждение соглашается участвовать в вооруженном конфликте и совершить какое-либо преступное деяние. |
Opportunity Cost Method is obtained by evaluating lost profits incurred by a person who gives up providing his/her labour on the market in order to engage in unpaid work. |
Метод исчисления упущенных возможностей предполагает оценку выгоды, упущенной тем лицом, которое оставляет рынок труда с тем, чтобы заняться неоплачиваемой работой. |
The contact person in this regard for the Government of the Republic of South Africa will be Dr. Victor Sibiya, Chief Executive Officer, South African Diamond Board. |
Контактным лицом по этому вопросу от правительства Южной Африки будет д-р Виктор Сибия, директор Южноафриканского совета по алмазам. |
If this offence is compounded by the use of violence or bullying of the person undergoing interrogation, the offender shall be deprived of his liberty for between two and eight years. |
То же действие, соединенное с применением насилия или с издевательством над лицом, которое подвергают допросу, наказывается лишением свободы на срок от двух до восьми лет. |
The same act committed by a person who had made use of his/her official position, or which had grave consequences, shall be punished with a fine or imprisonment up to 3 years. |
То же деяние, совершенное лицом, воспользовавшимся своим служебным положением, или имевшее тяжкие последствия, карается штрафом или лишением свободы сроком до трех лет. |
In Venezuela, for example, the absolute legal incapacity cannot be decreed without the person concerned having been questioned and four immediate relatives or, in their absence, family friends, having been heard. |
Например, в Венесуэле полная недееспособность не может быть признана без собеседования с соответствующим лицом и четырьмя ближайшими родственниками или - в их отсутствие - друзьями семьи. |
However, it is not considered an offence within the meaning of article 44 when the statement of opinion merely reports comments made by a third party on acts or statements by a person in public office. |
Однако не является правонарушением по смыслу настоящей статьи мнение, высказанное для передачи слов, произнесенных другими людьми в отношении действий и жестов, совершенных каким-либо лицом при исполнении служебных обязанностей. |
It argued that the evidence value of pages from Facebook and the Internet site was neither stronger nor weaker than if the person concerned gave the information directly. |
Он отметил, что доказательная ценность страниц "Фэйсбука" и Интернет-сайта не больше и не меньше, чем в случае непосредственного представления этой информации соответствующим лицом. |
These provisions reflect the progress that El Salvador has made with regard to the adoption of measures to ensure that there is no impunity for serious crimes, whether they be committed by officials and experts on mission or by any other person. |
Эти положения свидетельствуют о том, что Сальвадор достиг прогресса в части принятия мер, направленных на обеспечение ликвидации безнаказанности за серьезные преступления, независимо от того, совершаются ли они должностными лицами или экспертами в командировках, или каким-либо иным лицом. |
Every suspect has the right to get assistance provided by a defence lawyer, to meet the person he or she is being defended by without any limits concerning the number or duration of these meetings. |
Каждый подозреваемый имеет право на помощь со стороны защитника, встречаться с лицом, которое его защищает без каких-либо ограничений в отношении количества или продолжительности этих встреч. |
When an insuree sustains a grave injury caused by work at the workplace or some professional disease and the damage to health is assessed to be at least 30 per cent disability, that person can claim the right to an allowance. |
При получении застрахованным лицом тяжелых увечий на производстве или профессионального заболевания, когда степень тяжести повреждений составляет не менее 30%, указанное лицо может претендовать на получение данного пособия. |