(c) South Africa requires a licence for launches from the territory of another State by or on behalf of a juristic person incorporated or registered in the Republic; |
с) в Южной Африке установлен лицензион-ный порядок в отношении запусков с территории другого государства юридическим лицом, учрежден-ным или зарегистрированным как корпорация в этой Республике, включая запуски от имени этого юриди-ческого лица; |
Conspires with any other person to aid or procures the commission of or to commit, or Incites, instigates, commands, or pressures any other person to commit |
а) вступает в заговор с любым другим лицом в целях содействия, совершения или исполнения или |
Moreover, he/she must have been married to that person for at least five years or, but for the death of that person, would have been so married for at least five years; |
Кроме того, она/он должна/должен была/был состоять в браке с этим лицом не менее пяти лет или, если бы оно не умерло, состояла/состоял бы с ним в браке не менее пяти лет; |
(a) Acts referred to in paragraphs 1 or 2 of the article committed by a parent, teacher or other person responsible for the upbringing of a minor against a person known to be a minor; |
а) действия, предусмотренные частями первой или второй настоящей статьи, совершенные родителем, педагогом или иным лицом, на которое возложены обязанности по воспитанию несовершеннолетнего, в отношении заведомо несовершеннолетнего; |
The court must provide the person concerned with all the requisite safeguards, including a lawyer, and he has the right to avail himself of the services of a lawyer not chosen by the court provided that he bears the costs of the said lawyer's fees. |
Суд должен обеспечить соответствующему лицу соблюдение всех предусмотренных гарантий, включая услуги адвоката, и такое лицо имеет право пользоваться услугами адвоката, не назначаемого судом, при условии, что услуги такого адвоката оплачиваются этим лицом . |
A child one of whose parents is a citizen of the Republic of Kazakhstan when the child is born and the other of whom is a stateless person or one whose nationality is unknown is a citizen of the Republic, regardless of the place of birth. |
Ребенок, один из родителей которого к моменту рождения ребенка состоял в гражданстве Республики Казахстан, а другой являлся лицом без гражданства, либо гражданство его неизвестно, является гражданином Республики Казахстан независимо от места рождения. |
The heretofore mentioned Elizaveta NikoIayevna Radlova will receive the benefits of her inheritance upon her entry into lawful wedlock with such person as she, Elizaveta Nikolayevna Radlova, of her own free will shall deem fit. |
Вышеупомянутая Радлова Елизавета Николаевна... может вступить в права наследования только по заключению брака... с лицом, которое она, Радлова Елизавета Николаевна, найдёт нужным выбрать личным волеизъявлением. |
The Ethiopian authorities refuted the allegations that "Mekane Vesus", which was recognized as a legal person under Ethiopian law, had been classified as a sect, and also the allegations that the Church's religious leaders had been arrested. |
Эфиопские власти опровергли утверждения о закрытии секты "Мекан Везус", которая по эфиопскому законодательству является юридическим лицом, а также утверждения об аресте ее руководителей. |
Article 10, paragraph 2, should be amended to read as follows: "The time of receipt of a data message is the time from which the message becomes capable of being retrieved by the addressee or by any other person named by the addressee. |
Следует изменить формулировку пункта 2 статьи 10 следующим образом: "Временем получения сообщения данных считается момент, с которого это сообщение может быть извлечено из системы адресатом или иным другим лицом, указанным адресатом. |
"... must be carried out without regard to what the person may have done to warrant expulsion or to any perceived threats to the national security of the expelling State." |
"учета действий, возможно, совершенных данным лицом, которые делают его высылку обоснованной, а также предполагаемой угрозы со стороны данного лица для национальной безопасности высылающей страны". |
The law states that if an amount paid by a convicted person is insufficient to cover the total amounts ordered, the payment shall be applied first towards payment of the fine and then towards payment of the compensation. |
Закон гласит, что если выплаченная осужденным лицом сумма является недостаточной для погашения всех причитающихся проплат, то вначале покрывается сумма штрафа, а затем - сумма компенсации. |
The leave is for the purpose of personally providing full-time care to a person who is objectively assessed by the Department of Social and Family Affairs as being in need of full-time care and attention. |
Отпуск позволяет работнику лично в течение всего дня ухаживать за лицом, признанным нуждающимся в заботе и внимании в течение всего дня в соответствии с решением Министерства по социальным вопросам и проблемам семьи. |
A child under 14, one of whose parents at the time of birth was is a Turkmen citizen but the other was a stateless person or is unknown, becomes a Turkmen citizen regardless of the place of birth. |
Ребенок, один из родителей которого к моменту рождения ребенка состоял в гражданстве Туркменистана, а другой являлся лицом без гражданства либо был неизвестен, является гражданином Туркменистана независимо от места рождения. |
It amends the regime of incommunicado detention and provides for audio-visual recordings to be made in cases of incommunicado detention, and for the detainee to be visited every eight hours by a forensic doctor and a person chosen by the national mechanism for the prevention of torture. |
Он предусматривает изменение режима содержания под стражей без связи с внешним миром, видео- и аудиозапись содержания задержанных лиц в таких условиях, а также посещение таких задержанных лиц каждые восемь часов судмедэкспертом и лицом, назначенным национальным механизмом по предотвращению пыток. |
automatic acquisition of Malagasy nationality by foreign children legally adopted by a person of Malagasy nationality (new article 17, paragraph 1). |
автоматическое приобретение малагасийского гражданства ребенком-иностранцем, усыновленным (удочеренным) в судебном порядке лицом, имеющим малагасийское гражданство (новый пункт 1 статьи 17). |
According to the Georgian Law on Fees for Coping of Public Information, a fee for copying of public information is a kind of mandatory payment to the budget paid by a physical or legal person interested to get public information. |
В соответствии с Законом Грузии о взимании сборов за изготовление копий документов с публичной информацией платеж, вносимый за изготовление копий документов с публичной информацией, является разновидностью обязательного платежа в бюджет, вносимый физическим или юридическим лицом, заинтересованным в получении публичной информации. |
In 2001, day centres for persons with mental disorders (the state participates in the funding of centres with budgetary resources) provided care services to 281 person, at other day centres - to 18,238 persons (the elderly, the disabled etc.). |
В 2001 году центры дневного ухода за лицами с психическими расстройствами (причем государство участвует в финансировании центров за счет бюджетных ресурсов) обеспечивали уход за 281 лицом, а центры дневного ухода других категорий - 18238 лицам (престарелые, инвалиды и т.д.). |
Mr. Byamugisha (African Network of Religious Leaders Living with or Personally Affected by HIV/AIDS): I am an apostle of faith and a religious leader, and yet a person publicly living with HIV. |
Г-н Бьямугиша (Африканская сеть религиозных лидеров, живущих с ВИЧ/СПИДом или лично пострадавших от него) (говорит по-английски): Я являюсь одним из поборников веры и религиозных лидеров, но, тем не менее, лицом, открыто живущим с ВИЧ. |
Conspires with any other person to aid or procures the commission of or to commit, or |
а) вступает в заговор с любым другим лицом в целях содействия, совершения или исполнения или |
We would point out that in the case of redemption insurance, the insurance institution must renew the identification of the beneficial owner where, in the event of a disaster or a redemption, the owner is not the person mentioned when the contract was concluded. |
Следует отметить, что при страховании, предусматривающем возможность выкупа, страховое учреждение должно проводить повторную проверку личности экономического правопреемника, когда в случае возникновения ущерба или выкупа экономический правопреемник не является лицом, указанным при заключении контракта. |
According to the aforementioned Law, a detained person who has not attained the age of 18 shall be placed in an educational facility for minors facility for minors until the completion of the term of his/her sentence, but only until the age of 20. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 84 лицо, достигшее 18 лет, может быть оставлено в учебном заведении для несовершеннолетних лиц до завершения срока приговора, но только до достижения этим лицом возраста 20 лет. |
murder of a person or of his close associates in connection with the performanceof his official duties, or of his public obligations; |
лица или его близких в связи с осуществлением данным лицом служебной деятельности или выполнением общественного долга; |
The amount of an individual insurance premium is calculated by multiplying the standard monthly remuneration of the insured person by the premium rate, and is paid equally, in principle, by the insured and his/her employer. |
Размер индивидуального страхового взноса исчисляется на основе умножения фиксированного месячного вознаграждения застрахованного лица на соответствующую ставку страхового взноса, и этот взнос в принципе выплачивается в равной степени застрахованным лицом и его работодателем. |
Specifically, the Law provides that a citizen of the Republic of Lithuania who has entered into or dissolved a marriage with a citizen of another state or a stateless person shall not automatically lose citizenship of the Republic of Lithuania. |
А именно, Закон предусматривает, что гражданин Литовской Республики, заключивший или расторгнувший брак с гражданином другого государства или лицом, не имеющим гражданства, не теряет автоматически гражданства Литовской Республики. |
Raise defence standards by making it impossible for an accused person to be represented by someone who is not qualified in law (this will be done by eliminating the concept of the "trusted individual"); |
повысить качество защиты, исключив возможность представительства обвиняемого лицом, которое не имеет юридического образования; и в связи с этим ликвидировать такой институт как доверенное лицо; |