Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Лицом

Примеры в контексте "Person - Лицом"

Примеры: Person - Лицом
Since article 178, paragraph 1, refers to compensation for a person who has suffered damage, such person may be not only the suspect (or former suspect) but also a third party. Поскольку пункт 1 статьи 178 касается компенсации любому лицу, понесшему ущерб, таким лицом может быть не только подозреваемый (или бывший подозреваемый), но и какое-либо третье лицо.
Although the court retained the power to order a person's release if it found the detention to be unlawful under Australian law, the effective role of the court was limited to an assessment whether or not the individual was a "designated person". Хотя за судом и остается право вынести постановление об освобождении такого лица, если он приходит к заключению о незаконности задержания в соответствии с австралийским законодательством, действия суда ограничиваются лишь оценкой того, является ли конкретное лицо "указанным лицом".
According to the new provisions a person appearing before the IRT to give evidence may request the Tribunal to appoint an interpreter for the purposes of communication between the Tribunal and the person. В соответствии с новыми положениями лицо, предстающее перед СПРИ для дачи свидетельских показаний, может обратиться к суду с просьбой о выделении устного переводчика для сношений между судом и таким лицом.
He proposed that the phrase "communicated by a person" should be replaced with "communicated by or on behalf of a person". Он предлагает заменить фразу "передано лицом" на фразу "передано лицом или от имени лица".
It must be between 75 and 200 minimum salaries if a legal person issued the libel and between 10 and 100 minimal salaries if a physical person is responsible. Он должен составлять от 75 до 200 минимальных окладов, если клеветническое заявление было сделано юридическим лицом, и от 10 до 100 минимальных окладов, если виновным в этом является физическое лицо.
In addition, there were no policies or procedures in place regulating the sharing of costs between an accused person and the Tribunal in the event that the accused person is in a position to partly finance his/her legal expenses. Кроме того, не было действующей политики или процедур, регулирующих раздел оплаты стоимости услуг адвоката между обвиняемым лицом и Трибуналом в случае, когда обвиняемое лицо в состоянии частично оплатить свои юридические расходы.
The right to receive social assistance services does not depend on social payments made by the person, since social assistance is based on assessment of the situation and income of the specific person. Право на получение услуг по линии социальной помощи не зависит от выплат по социальному страхованию, произведенных данным лицом, поскольку социальная помощь базируется на оценке положения и доходов данного лица.
Acquiring the status of legal person is regulated by the Representativeness of Trade Unions Act, which provides that a trade union becomes a legal person on the day of issue of a decision depositing the statutes or other basic act. Порядок приобретения статуса юридического лица регулируется Законом о представительности профессиональных союзов, который предусматривает, что профессиональные союзы становятся юридическим лицом в день опубликования решения о депонировании устава или другого учредительного акта.
A State may not claim a pecuniary indemnity in respect of damage suffered by a private person on the territory of a foreign State unless the injured person was its national at the moment when the damage was caused and retains its nationality until the claim is decided. «Государство не может требовать денежного возмещения за вред, причиненный частным лицом на территории иностранного государства, за исключением случаев, когда потерпевший был его гражданином в момент причинения вреда и сохранял его гражданство до момента вынесения решения по претензии.
That document must be signed by the person or, in the case of legal persons, the legal representative of the person requesting the transaction in question. Этот дополнительный документ должен быть подписан лицом и юридическим представителем, когда речь идет о юридических лицах, которые отдают распоряжение об осуществлении соответствующего перевода.
Where the applicant is not a natural person, requirements a) and c) shall be met by the person or persons who will effectively manage the transport operations of the undertaking on an ongoing basis. Если податель заявки не является физическим лицом, то требования подпунктов а) и с) должны быть соблюдены лицом или лицами, которые будут эффективно управлять транспортными операциями предприятия на постоянной основе.
The importance of the above legislative arrangement is major because, in case of disorder in the prison, the public prosecutor is the person who decides on the measures to be taken and the person who coordinates the actions to restore the order. Приведенное выше законодательное положение имеет большое значение, поскольку в случае беспорядков в тюрьме государственный прокурор является лицом, которое принимает решение о требуемых мерах, и лицом, координирующим действия по восстановлению порядка.
Article 6 of the same law provided that "illegal gains shall mean any funds or commission acquired by a person through the exploitation of his job or position, or through such person's exercise of a prohibited activity". В статье 6 этого же закона указывается, что «под незаконными поступлениями понимаются любые средства или комиссионные, полученные лицом путем использования своей работы или положения или посредством осуществления этим лицом запрещенной деятельности».
This does not preclude the possibility that a person other than the injured person may satisfy the exhaustion of local remedies requirement by exhausting the substance of the same claim before a court of the respondent State. Это не исключает возможности того, чтобы другое лицо, не являющееся лицом, которому причинен вред, выполнило требование исчерпания внутренних средств правовой защиты, исчерпав возможность предъявления того же по существу иска в суд государства-ответчика.
Negotiable instruments, such as bills of exchange and promissory notes, are typically negotiated by transfer of possession, whether voluntary or involuntary, of the instrument by a person other than the issuer to a person who thereby becomes its holder. Такие оборотные документы, как переводные и простые векселя, как правило, оборачиваются путем добровольной или недобровольной передачи права владения данным документом лицом, не являющимся его эмитентом, лицу, которое в результате этого становится его держателем.
prohibiting or restraining the person against whom the order is made from entering any protected person's place of residence, school or other institution; наложение запрета или ограничения на посещение жилья, школы или другого учреждения, где находится защищаемое лицо, лицом, против которого был издан запретительный приказ;
This rule E tries to ensure the property right of the convicted person and victims while at the same time avoiding the possible problem of double payment by the convicted person, as explained above. Правило Е преследует цель обеспечения имущественных прав осужденного лица и потерпевших и в то же время избежать возможной проблемы выплаты возмещения осужденным лицом дважды, о которой говорилось выше.
(e) Confessions made by a person under police detention without the presence of a lawyer should not be admissible as evidence against the person; ё) признания, сделанные находившимся под стражей в полиции лицом в отсутствии адвоката, не должны признаваться в качестве доказательств против данного лица;
If the person who had spoken on the radio was indeed the person being sought, it would be very easy to dispel any doubts by having him take a DNA test to prove his identity. Если то лицо, которое выступало по радио является тем лицом, которое ищут, было бы весьма легко развеять все сомнения путем проведения теста на ДНК, который подтвердил бы его личность.
in the following definitions of this chapter, a person means either a physical or legal person or a company. В последующих определениях, приведенных в настоящей главе, под лицом подразумевается либо физическое, либо юридическое лицо или компания.
Furthermore, section 48 (a) of the Civil Penal Code states that when a person commits a criminal offence when acting on behalf of an organization, the organization may be liable to a penalty even if no individual person may be punished. Кроме того, статьей 48 а) Гражданского уголовного кодекса предусматривается, что при совершении уголовного преступления лицом, которое действует от имени той или иной организации, эта организация может подлежать наказанию даже в том случае, если никакое конкретное физическое лицо не наказывается.
The main policy issue is to avoid placing an undue burden on the person in possession, especially when the person in possession is the secured creditor and not the grantor. Основной стратегической проблемой является то, как избежать возложения чрезмерного бремени на лицо, во владении которого находятся активы, в особенности когда этим лицом является обеспеченный кредитор, а не лицо, предоставляющее право.
However, if a person became liable for a maritime claim while chartering a ship, a claimant would be able to arrest any ship which that person controlled (either by owning it or controlling the company that owns it). Однако, если возникает ответственность данного лица в связи с морским требованием при фрахтовании судна, истец может арестовать любое судно, контролируемое этим лицом (либо на основе права собственности на судно, либо путем осуществления контроля над компанией, которой оно принадлежит).
In such cases, the Court may permit the person in possession of the ship to continue trading the ship, upon such person providing sufficient security, or may otherwise deal with the operation of the ship during the period of the arrest. В таких случаях суд может разрешить лицу, во владении которого находится судно, продолжить использование судна при условии предоставления таким лицом достаточного обеспечения или иным образом решить вопрос об использовании судна в период ареста.
According to article 37, a person's relatives are deemed to have the same degree of kinship with the person's spouse; Согласно статье 37, считается, что родственники того или иного лица имеют такую же степень родства с его супругом/супругой, как и с самим этим лицом;