This amendment introduced a 10-year waiting period during which a foreign citizen normally cannot be granted residency on the basis of marriage to a person living in Denmark. |
В соответствии с этой поправкой установлен десятилетний период, в течение которого иностранный гражданин обычно не может получить право на жительство на том основании, что он состоит в браке с лицом, живущим в Дании. |
Furthermore, the Special Representative of the Secretary-General must be accepted and seen by all as the person who sets the direction on the ground. |
Кроме того, все должны признать, что Специальный представитель Генерального секретаря является лицом, определяющим направление работы на местах, и рассматривать его в качестве такового. |
Comments and proposals on draft regulatory acts are usually collected by a specially designated person or the responsible department (office) of a public authority. |
Сбор замечаний и предложений по проектам нормативных правовых актов обычно проводится специально назначенным лицом или ответственным департаментом (управлением) государственного органа. |
The costs of this are to be paid by the person who is applying for or who holds a permit. |
Связанные с этим расходы покрываются лицом, ходатайствующим о выдаче разрешения или имеющим разрешение. |
The person who harasses can be a subordinate of the employee, co-worker, immediate supervisor or the employer himself or herself. |
Лицом, совершающим акт домогательства, может быть лицо, подчиненное работнику, коллега, непосредственный начальник или сам или сама работодатель. |
The interested person must have contributed to social insurance for at least 12 months; |
срок выплаты соответствующим лицом взносов по социальному страхованию должен составлять не менее 12 месяцев; |
With regard to Kosovo, it was important to ensure that the Committee retained a contact person once UNMIK was dismantled. |
В том, что касается Косово, важно обеспечить, чтобы Комитет сохранил свои контакты с соответствующим лицом после роспуска МООНК. |
In the event of such violation by an official of any agency, the person concerned may apply to a higher agency in the hierarchy. |
В случае нарушения права должностным лицом какого-либо учреждения индивид может обратиться в вышестоящую инстанцию. |
Consideration should be given as to whether this provision should apply also to bribery of a person not being an official of the Court. |
Нужно подумать о том, не следует ли применять это положение также к взяткам лица, не являющегося должностным лицом Суда. |
For the same reasons, no indigenous person may become an official in any capacity of the country's judiciary. |
По тем же причинам ни один представитель коренных народов не может стать должностным лицом в каком-либо качестве в системе правосудия страныЗ. |
(a) An aggrieved person directly affected by police action; |
а) лицом, непосредственно пострадавшим от действий полиции; |
The second case concerned a complaint against a State tourism agency for its failure to consider a job application by a person of African descent. |
Во втором случае жалоба была направлена против государственного туристического агентства в связи с его отказом рассмотреть заявление о приеме на работу, поданное лицом африканского происхождения. |
The information is immediately transmitted by the police administration, at the party's expense, unless he/she is a person without property. |
Содержание просьбы задержанного за его счет немедленно направляется руководством полиции по указанному этим лицом адресу. |
Acts of indecency with a person under 16 years |
Непристойные действия с лицом в возрасте до 16 лет |
Furthermore, if such acts are committed by public officials or by any other person acting in an official capacity the penalties are increased. |
С другой стороны, меры наказания усиливаются, если такие деяния совершаются государственными служащими или любым другим лицом, действующим в официальном качестве. |
The same offence committed by a person: |
Те же действия, совершенные лицом: |
narcotic substances Conclusion of a marriage agreement with a person under marriageable age |
Заключение соглашения о браке с лицом, не достигшим брачного возраста |
is an undesirable person (persona non grata) in the Republic of Latvia; |
является нежелательным лицом (персона нон грата) в Латвийской Республике); |
Is a person against whom criminal proceedings have been initiated in the Kyrgyz Republic; |
является лицом, против которого возбуждено уголовное дело в Кыргызской Республике; |
The notice states that any useful information relating to the request may be communicated to the Commission by any interested physical or legal person. |
В уведомлении указывается, что любая полезная информация, касающаяся просьбы, может быть представлена Комиссии любым заинтересованным физическим или юридическим лицом. |
In all cases consular staff aim to contact the extradited person within 24 hours of arrival and to visit them as soon as possible. |
Во всех случаях консульские работники принимают меры к тому, чтобы связаться с подвергнутым выдаче лицом в течение 24 часов после его прибытия и посетить его как можно скорее. |
Oral complaints shall be set down in a record that must be signed by the complainant and the person taking cognizance of the complaint. |
Устные жалобы заносятся в протокол, который подписывается заявителем и лицом, принявшим жалобу. |
Thus, in 2001 a total of 852 aliens from non-western countries under 24 years of age married a person living in a foreign country. |
Так, в 2001 году брак с лицом, проживающим за рубежом, заключили 852 проживающих на территории Дании иностранца из незападных стран в возрасте до 24 лет. |
The remainder were cared for by a person paid to do so, or by "others". |
Уход за остальными осуществлялся наемным лицом или "другими лицами". |
The crossing of the line by the expelled person takes but a moment, though it is certainly critical to the process of expulsion. |
Пересечение линии высылаемым лицом занимает очень небольшой период времени, и это, безусловно, критический момент в рамках процесса высылки. |