It is calculated on the basis of expected future insurance periods and future pension points for the period up to and including the year the person attains the age of 66. |
Она исчисляется на основе ожидаемых будущих периодов страхования и будущих пенсионных пунктов за период вплоть до и включая год достижения этим лицом 66 лет. |
The representative of China recalled that, on 13 November 1992, an adviser to the Chinese delegation to the forty-seventh session of the General Assembly had been robbed by an unidentified person. |
Представитель Китая напомнил, что 13 ноября 1992 года неизвестным лицом был ограблен советник китайской делегации на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Convention was quite clear on the subject: it was torture inflicted by a public official or other person acting in an official capacity. |
Конвенция весьма четко предусматривает в этой связи следующее: указанные действия считаются пыткой, когда они причиняются государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве. |
Administrative acts (decrees, orders) may be repealed by the Council of State if a remedy is filed within the statutory time-limit (two months) by a person entitled to take action (arts. 62 and 69 of the above-mentioned Act). |
Административные акты (декреты, постановления) могут быть аннулированы Государственным советом, если жалоба подана в установленный законом срок (два месяца) лицом, имеющим на это право (статьи 62 и 69 вышеупомянутого закона). |
Periodical benefits are paid for a limited period, i.e. until the person concerned attains the age of 67 when they are replaced by a tax-free lump-sum payment of twice the annual periodical benefit. |
Периодические пособия выплачиваются в течение ограниченного периода времени, т.е. до достижения соответствующим лицом 67 лет, после чего выплачивается не облагаемое налогом единоразовое пособие в размере двух годовых сумм периодических пособий. |
Perhaps the most appropriate person to undertake a mission to India would be the High Commissioner for Human Rights, but he did not feel that the Committee could suggest such a step. |
Наиболее подходящим лицом для осуществления миссии в Индию был бы, возможно, Верховный комиссар по правам человека, однако г-н€Шахи полагает, что Комитет не может выступать с таким предложением. |
However, even on the above grounds the employment contract with a pregnant woman or a person raising a child under three years old can only be terminated with the consent of a labour inspector. |
Однако расторжение трудового договора с беременной женщиной или лицом, воспитывающим ребенка в возрасте до З лет, даже по вышеуказанным основаниям возможно только с согласия инспектора Трудовой инспекции. |
What we have here, as we will see in section III, is the subsequent confirmation of an act formulated by a person not competent to do so under the domestic laws of the State in question. |
Здесь мы имеем дело, как мы увидим в разделе III, с последующим подтверждением акта, совершенного лицом, не уполномоченным на это в соответствии с установленными внутренними нормами государства, о котором идет речь. |
(b) The three judges designated pursuant to rule A (a) shall organize the exchanges of written observations between the Prosecutor and the person concerned. |
Ь) Трое судей, назначенных в соответствии с правилом А(а), проводят обмен замечаниями в письменном виде между Прокурором и соответствующим лицом. |
If committed by a person vested with public authority or a public servant in connection with the performance of his or her duties, such acts were punishable by 20 years' imprisonment. |
Если они совершены лицом, наделенным государственными полномочиями, или государственным служащим в связи с выполнением своих официальных функций, такие действия наказываются лишением свободы сроком на 20 лет. |
In accordance with the legislation of the Russian Federation, however, the transporter (driver) is considered to be the person "directly liable". |
Вместе с тем в соответствии с законодательством Российской Федерации лицом, "с которого непосредственно причитаются эти суммы", считается перевозчик (водитель). |
Accordingly, as a consequence of a request for extradition it is virtually certain that the person will face trial or enforcement of sentence in the receiving State. |
В соответствии с этим практически с полной вероятностью можно утверждать, что следствием просьбы об экстрадиции в принимающем государстве будет проведение судебного процесса над соответствующим лицом или исполнение приговора. |
The author states that for these reasons Ghanaian refugees are afraid to testify before a person from Ewe origin and therefore not able to tell their full story. |
Автор утверждает, что в силу этого беженцы из Ганы опасаются давать показания перед лицом, происходящим из племени эве, и потому не могут рассказать всего. |
Paragraphs 3 and 4 spell out the consequences of the exercise of the right of option by a person concerned as regards the obligations of the States concerned mentioned therein. |
В пунктах 3 и 4 излагаются последствия осуществления затрагиваемым лицом права оптации для обязательств упомянутых в них затрагиваемых государств. |
Inasmuch as the penal system provides for, prosecutes and punishes any act against a person's physical or mental integrity committed by a public official or by a private individual, whatever may have been the motive, it seems irrelevant to establish a separate type of offence. |
Поскольку в системе уголовного законодательства предусмотрено наказание за любые действия, направленные против физического или психического здоровья какого-либо лица, совершаемые каким-либо государственным служащим или частным лицом, независимо от мотивов их действий, представляется нецелесообразным закреплять отдельный вид правонарушений. |
As soon as a person was put in prison, a comprehensive file was compiled so that the prisoner could be dealt with at all times according to his or her personal situation. |
Как только какое-либо лицо помещается под стражу, на него составляется полное досье для постоянного обеспечения такого обращения с задержанным лицом, при котором учитываются особенности его личности. |
The requirement of unfairness means that the prohibition is not applicable, for example, if a religious community employs a person of the same denomination for religiously oriented duties in preference to someone of another faith. |
Требование о наличии несправедливого обращения означает, что данное запрещение не применяется, если, например, какая-либо религиозная община нанимает лицо того же вероисповедания для выполнения функций религиозного характера, отдав ему предпочтение перед лицом другой веры. |
There is no clear definition in the Convention, but in most Contracting Parties the holder of the TIR Carnet is considered as the person "directly" liable for the payment of duties and taxes. |
Четкого определения этих лиц в Конвенции не приведено, однако в большинстве договаривающихся сторон держатель книжки МДП считается лицом, с которого "непосредственно" причитаются пошлины и сборы. |
The recipient of a data message will also need to know with a degree of certainty that the sender is in fact the person he claims to be. |
Получателю сообщения данных необходимо также с определенной степенью уверенности знать о том, что отправитель действительно является тем лицом, за которое он себя выдает. |
You barged in and you were face-to-face with the man who was getting between you and the person you loved. |
Ты ворвался, и оказался лицом к лицу с человеком, который стоял между тобой и твоей любимой. |
These included allegations of financial impropriety committed by a finance officer in establishing an official United States dollar account with a commercial Lebanese bank and the embezzlement of a substantial amount of medical supplies by an unidentified person. |
К ним относятся заявления о финансовых нарушениях сотрудника по финансам, связанных с открытием официального счета в долларах США в коммерческом банке Ливана, и хищения неустановленным лицом значительного количества медикаментов. |
As the commune is a juridical person under public law, it owns and manages its own property, and may acquire rights and take on obligations and also plead before the courts. |
Действительно, коммуна, будучи публичным юридическим лицом, владеет и управляет собственным имуществом, может приобретать права, брать на себя обязательства и вести дела в суде. |
The Minister of Justice begins by submitting the request for extradition to the Office of the Attorney-General of the Republic for verification of its due and proper form and orders the competent criminal police authorities to keep the person requested under surveillance. |
Прежде всего министерство юстиции передает просьбу о выдаче в Управление генерального прокурора Республики для проверки ее соответствия официальным требованиям и отдает компетентным властям уголовной полиции распоряжение о наблюдении за лицом, в связи с которым направлена эта просьба. |
Thus, the Office of Internal Oversight Services maintained its position that without advertising the post, it remained unknown whether the candidate selected was the best qualified person. |
В связи с этим Управление служб внутреннего надзора продолжает утверждать, что без объявления вакансии остается неясным, является ли отобранный кандидат лицом, в наибольшей степени отвечающим предъявляемым требованиям. |
This includes introducing a higher level of responsibility if the offence is committed by an official person, especially the crime of abuse of service and authority. |
В частности, можно отметить установление более высокой меры ответственности в случае совершения правонарушения должностным лицом, особенно при злоупотреблении служебным положением или властью. |