(c) if destruction is caused to any property which is entrusted under sub-section (b), pass an order to cause payment to be made by the person who is under investigation, after determining the value of the property so destroyed. |
с) в случае уничтожения того или иного имущества, вверенного, как это указано в подпункте (Ь), издает распоряжение о возмещении стоимости уничтоженного имущества находящимся под следствием лицом после определения такой стоимости. |
g) "Public function" shall mean any temporary or permanent, paid or honorary activity, performed by a natural person in the name of the State or in the service of the State or its institutions, at any level of its hierarchy; |
g) "публичная функция" означает любую деятельность на постоянной или временной основе, осуществляемую за плату или на общественных началах физическим лицом от имени государства или на службе у государства или его организаций на любом из его иерархических уровней2; |
the person has or has had an association with someone else, or with a group or organisation, whom the Minister reasonably suspects has been or is involved in criminal conduct; or |
связано или было связано с другим лицом, или группой, или организацией, которое(ую) министр обоснованно подозревает в причастности, ранее или сейчас, к преступным действиям; или |
(e) Upon the receipt of the extradition file, the person in question shall be interrogated by the Public Prosecutor at the Court of Cassation or whomever is delegated for that purpose and by the Public Defenders at the Court of Cassation. |
ё) по получении экстрадиционного досье рассматриваемое лицо подвергается допросу общественным обвинителем при кассационном суде или назначенным им для этой цели должностным лицом, а также общественными защитниками при кассационном суде. |
against the interests of the Republic of Poland, Polish national, Polish corporate person or Polish organisational unit with legal personality (Article 110 (1)); |
было совершено против интересов Республики Польши, гражданина Польши, польской компании или польской организации, являющейся юридическим лицом (статья 110(1)); |
(ii) Proceedings as to civil rights and obligations do not require that both parties to the proceedings be private persons; hence, such proceedings encompass hearings before administrative tribunals where one of the parties is a public authority and the other is a private person. |
іі) разбирательство, касающееся гражданских прав и обязанностей, не требует, чтобы обе стороны разбирательства являлись частными лицами, поэтому такое разбирательство включает в себя слушания, проводимые административными трибуналами, когда одна из сторон является государственным органом власти, а другая - частным лицом; |
The measures adopted to ensure and protect the rights of the unaccompanied child or of the child accompanied by his or her parents or by any other person, including in relation to temporary and long-term solutions, family tracing and family reunion; |
меры по обеспечению и защите прав несопровождаемого ребенка или ребенка, сопровождаемого его родителями или любым другим лицом, включая временные и долгосрочные решения, поиски семьи и воссоединение семей; |
If, after initial manufacture, the engine undergoes adaptations and improvements for use on board a vessel within the meaning of this chapter, the constructor is in principle the physical person or agency executing the adaptations or improvements; |
Если после постройки первого образца в двигатель вносятся изменение и усовершенствования в целях его использования на борту судна по смыслу настоящей главы, то изготовитель является в принципе тем физическим лицом или организацией, которая осуществляет эти изменения или усовершенствования; |
(b) A member of the Defence Force or any ancillary force or service thereof, or of the police, fire or prison service or of the police service of any municipality, or a person who is employed as a rural constable or estate constable; |
Ь) военнослужащим в составе Сил обороны или любого их вспомогательного подразделения или службы, либо сотрудником полиции, пожарной или тюремной охраны или полицейской службы любого муниципалитета, либо лицом, нанятым в качестве констебля в сельской местности или земельном владении; |
(c) For a licence holder to sell or deliver alcohol to a person under 18 years of age or to permit consumption of alcohol by, or the supply of alcohol to, persons under 18; and, in addition, |
с) продажа или доставка спиртных напитков каким-либо лицом, имеющим патент на право торговли спиртными напитками, лицам, не достигшим 18-летнего возраста, или предоставление разрешения на употребление таких напитков или предоставление лицам младше 18 лет алкогольных напитков; этим Законом также предусматривается следующее: |
106.103. Abrogate the provisions of its internal legislation which prohibit, in practice, the union with a person who has family links abroad and those which prohibit reunification of spouses who have not yet reached the minimum age of 24 years (France); |
106.103 отменить положения своего внутреннего законодательства, которые на практике запрещают союз с лицом, имеющим семейные связи за рубежом, и которые запрещают воссоединение супругов, не достигших минимального возраста 24 лет (Франция); |
Section 6 of the Danish Weapons Act prohibits, without a specific licence from the Minister of Justice or from the person authorized by the Minister to issue such a licence, the export of weapons of any kind, defence-related material and so forth. |
статья 6 Закона Дании об оружии запрещает без конкретной лицензии - выданной министром юстиции или лицом, уполномоченным министром, выдавать подобные лицензии - экспорт оружия любого типа, материалов оборонного назначения и т.д. |
It has also been Statistics Canada's experience that interviewer driven social surveys are much more amenable for obtaining information on family relationships, not only with Person 1, but between all members of the household. |
Кроме того, опыт Статистического управления Канады свидетельствует о том, что социологические обследования, проводимые с использованием счетчиков, гораздо лучше подходят для получения информации о семейных отношениях не только с лицом, записанным первым, но также и между всеми членами домашнего хозяйства. |
In a matrix format, the respondents are asked to indicate the relationship between Person 1 (usually head of the household) and each member of the household (i.e. spouse, son-in-law, boarder, ...). |
В вопроснике матричного формата респондентам предлагается указать отношение между лицом, записанным первым (обычно главой домашнего хозяйства), и всеми другими членами домашнего хозяйства (например, супругой, зятем, квартирантом и т.д.). |
Closer adherence to Government Statistical Service classifications including the definition of the household, the replacement of the Head of Household by the Household Reference Person and the adoption of National Statistics Socio-Economic Classification in place of the classifications used by NFS. |
Более строгое соблюдение классификации государственной статистической службы, в том числе определения домохозяйства; замена главы домохозяйства основным лицом домохозяйства и переход к использованию социально-экономической классификации национальной статистики взамен классификаций, использовавшихся в рамках ООПП. |
IT WAS WICKED OF US, I KNOW, BUT WE THOUGHT THAT YOU AND MISS LIVVIE WERE THE SAME PERSON. |
Это было нехорошо с нашей стороны, я знаю, но мы думали, что ты и мисс Ливви были одним и тем же лицом. |
The submission filed by the third person shall: |
Представление, подаваемое третьим лицом: |
following the person; or |
следования за этим лицом; или |
watching the person; or |
наблюдения за этим лицом; или |
Keep it to first and second person. |
Ограничусь первым и вторым лицом. |
It shall be prohibited to enter into new commitments for grants, financial assistance, or concessional loans to the DPRK, in the territory of Malta or by a citizen of Malta or a company registered in Malta, or a person or financial institution in Malta: |
Запрещается брать на себя новые обязательства по предоставлению КНДР субсидий, финансовой помощи или льготных кредитов на территории Мальты или гражданином Мальты или компанией, зарегистрированной на Мальте, или физическим лицом или финансовым учреждением на территории Мальты: |
(a) Article 168, Illegal imposition of criminal liability or fabrication of evidence: imposition of criminal liability by a prosecutor or preliminary investigator knowingly on an innocent person, or fabrication of evidence, is punishable by three to eight years of imprisonment; |
а) статья 168 "Незаконное привлечение к уголовной ответственности или фальсификация доказательств" привлечение заведомо невиновного к уголовной ответственности прокурором или лицом, производящим предварительное расследование, либо фальсификация доказательств карается лишением свободы на срок от трех до восьми лет; |
It may progress better as a "Person to Person". |
Легче сделать программу "Лицом к лицу" |
Such abuse committed several times or by a person with a high position or which had serious consequence shall be punished with deprivation of liberty for between three and eight years or deprivation of the right to hold certain positions or practise certain activities for up to five years; |
Подобные злоупотребления, совершенные неоднократно либо высокопоставленным лицом, либо приведшие к серьезным последствиям, наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до пять лет; |
173 entitled "Maltreatment of a Person Living in Common Household"173 - Maltreatment of a Person Living in Common Household |
173, озаглавленный "Плохое обращение с лицом, проживающим в том же домохозяйстве". |