The proposal shall be presented by the guardian of the groom or his representative or an authorized person who is male and not a direct blood relative, or with his permission, or by his representative. |
Предложение должно быть сделано опекуном жениха или его представителем или уполномоченным лицом мужского пола, не являющимся прямым кровным родственником, или с его разрешения, или его представителем. |
Sections 327 and 334 of the Proceeds of Crime Act 2002 cover the concealment, disguise, conversion, transfer and removal of criminal property, which constitutes a person's benefit from criminal conduct. |
Статьи 327 и 334 Закона о доходах от преступной деятельности 2002 года охватывают сокрытие, маскировку, преобразование, передачу и удаление преступного имущества, полученного лицом в результате преступной деятельности. |
The Council is an independent body of BiH and is a legal person, which in addition to other duties provides for the election of judges and prosecutors of regular courts in BiH, independence and autonomy of courts and judges in BiH. |
Совет является независимым органом БиГ и юридическим лицом, который, помимо других обязанностей, обеспечивает избрание судей и прокуроров в суды общей юрисдикции БиГ, а также независимость и автономность судов и судей в БиГ. |
Article 25 of the Organic Law on Nationality explicitly states that the fact of marriage or divorce of a national of Georgia with a foreign national or stateless person shall not by itself result in the change of any of the spouse's nationality. |
Статья 25 Органического закона о гражданстве прямо предусматривает, что брак или расторжение брака гражданина Грузии с иностранным гражданином или лицом без гражданства сами по себе не влекут изменения гражданства супругов. |
(a) if the offender is a natural person - a fine not exceeding $100,000 or imprisonment for a period not exceeding 20 years, or both; or |
а) если правонарушитель является физическим лицом - штраф, не превышающий 100000 долл. США, или тюремное заключение на период не более 20 лет, или же то и другое; или |
(b) Arbitrariness, if committed by a group of persons with prior agreement or by a person with previous conviction of arbitrariness shall be punished by imprisonment for a term of up to five years and a fine. |
Ь) самоуправство, совершенное группой лиц по предварительному сговору, или лицом, ранее судимым за самоуправство, наказывается лишением свободы на срок до 5 лет или штрафом. |
The registration application of a non-commercial legal entity must be signed by founders of the non-commercial legal entity and the authorized person for representation; the registration application must be confirmed by the signature and official stamp of the notary. |
Заявление на регистрацию некоммерческого юридического лица должно подписываться основателями некоммерческого юридического лица и лицом, имеющим полномочия представителя; заявление на регистрацию должно быть заверено подписью и официальной печатью нотариуса. |
Accordingly, the rank of the official is not, in and of itself, a sufficient or autonomous element to warrant a conclusion that the person is a State official for the purposes of the present topic. |
Соответственно, сам по себе ранг должностного лица не является достаточным или самостоятельным элементом, для того чтобы сделать вывод о том, что это лицо является должностным лицом государства для целей настоящей темы. |
(e) Against a person or an individual close to him or her in connection with the performance by the former of his or her official or public duties; |
ё) в отношении лица или его близких в связи с выполнением данным лицом своего служебного или общественного долга; |
The following table shows the trends in the number of crimes of abuse of a person living in the same household in the monitored period. |
В следующей таблице представлены тенденции изменения количества преступлений, состоящих в жестоком обращении с лицом, которое проживает в том же домохозяйстве, за период проведения мониторинга: |
De facto marital status is defined as the marital status of each individual in terms of his or her actual living arrangements within the household enumerated regardless of that person's legal marital status. |
Фактическое брачное состояние определяется как брачное состояние каждого лица с точки зрения фактического совместного проживания с другим лицом в составе охваченного переписью домохозяйства независимо с юридического брачного состояния данного лица. |
Within the government, the Commissioner for Human Rights is primarily the main person in charge of the government agenda in the area of human rights, including the rights of Roma and other ethnic minorities. |
Что касается правительства, то Уполномоченный по правам человека является главным должностным лицом, несущим ответственность за формирование правительственной повестки дня в области прав человека, включая права рома других этнических меньшинств. |
The Criminal Code sanctions the misappropriation, use or traffic, by an official (the employee of a legal person), in his/her interest or in the interest of others, of money, values or assets managed or administered by him/her. |
Согласно Уголовному кодексу неправомерное присвоение и использование должностным лицом (служащим юридического лица), в его/ее личных интересах или в интересах других, денежных средств, ценностей или активов, находящихся под его/ее управлением, или торговля таковыми, является уголовно наказуемым. |
An appeal may be made by, or on behalf of, a person who has made an application for an assessment of need, against the findings of a complaints officer, or on the grounds of non-implementation of the recommendation of the complaints officer. |
Апелляция может быть подана лицом либо от имени лица, которое обратилось с ходатайством об оценке потребностей, в связи с несогласием с выводами уполномоченного по рассмотрению жалоб либо на основании невыполнения его рекомендации. |
So if Derek was hired to be the face of the company, then whoever hired him was the person behind the bank account. |
Так что если Дерека наняли быть лицом компании то кто бы ни нанял его он стоял бы за этим банковским счётом |
As concerns the marriage of a citizen of Latvia to a foreigner, the Citizenship Law stipulates that concluding marriage with a foreigner or a stateless person, as well as the dissolution of such a marriage do not incur the change of the citizenship for citizens of Latvia. |
Что касается вступления гражданина Латвии в брак с иностранцем, то Закон о гражданстве предусматривает, что заключение брака с иностранцем или лицом, не имеющим гражданства, равно как и расторжение такого брака не влечет за собой изменения гражданства для граждан Латвии. |
Article 426 of the same Code further stipulates that anyone who deals or trades in slaves or in any way disposes of a person held in a state of slavery or a state resembling slavery shall be punished by a term of up to 10 years' imprisonment. |
Статья 426 этого Кодекса также предусматривает: Любое лицо, которое занимается работорговлей или каким-либо образом распоряжается каким-либо лицом, содержащимся в состоянии рабства или в состоянии, аналогичном рабству, наказывается лишением свободы на срок до 10 лет. |
The Criminal Code of the Kyrgyz Republic provides penalties for offences in accordance with article 154 on entry into actual marital relations with a person who has not reached marriageable age and article 155 on coercion of a woman to enter into marriage or obstruction of entry into marriage. |
Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказания за совершение преступлений в соответствии со статьей 154 «Вступление в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим брачного возраста» и статьей 155 «Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак». |
prohibit[ing] the person from transferring, pledging or otherwise disposing of any money or other property so attached except in such manner as may be specified in the order. |
с) предотвратить передачу или обещание данным лицом любых арестованных денежных средств или другого имущества или распоряжение ими, за исключением случаев, которые могут быть предусмотрены в распоряжении. |
10- Existence of accounts disproportional to commercial activities and carrying out transfers between those accounts; carrying out transactions without clear commercial purposes, making payments to persons who have no open relation with the concerned person or company. |
Наличие счетов, не соразмерных с коммерческой деятельностью, и переводы средств между этими счетами; осуществление операций, не имеющих четкой коммерческой цели, производство платежей лицам, которые открыто не связаны с соответствующим лицом или компанией. |
Marriage between a man or woman who is a national of the Republic of Azerbaijan and an alien or stateless person, or the dissolution of such marriage, does not entail a change in the nationality of the husband or wife. |
Заключение или расторжение брака мужчины или женщины, являющихся гражданами Азербайджанской Республики, с иностранцем или лицом без гражданства не влечет изменения гражданства мужа и жены. |
The marriage between a tutor and the person under tutorship is prohibited, while marriage between foster parents and foster children is prohibited also, among foster children and between the foster child and the children of the foster parents. |
Браки между опекуном и лицом, находящимся под опекой, запрещены; также запрещены браки между приемными родителями и приемными детьми, между приемными детьми и между приемным ребенком и детьми приемных родителей. |
(d) Commission of the offence by a person who makes use of his or her official position (in the context of article 133, such persons include the staff of medical and children's institutions and of social welfare agencies); |
с) совершение преступления лицом, использующим служебное положение (к таким лицам в контексте данной статьи относятся работники медицинских, детских учреждений, а также органов социального обеспечения); |
Contraction of a marriage by a citizen of the Republic of Lithuania with a foreign national or with a stateless person, also dissolution of such marriage does not by itself change the citizenship of either spouse. |
Заключение брака гражданином Литовской Республики с иностранным гражданином или с лицом без гражданства, а также расторжение такого брака не изменяет само по себе гражданство ни одного из супругов. |
The credentials shall be issued either by the Head of State or Government or by the Minister for Foreign Affairs or by a person authorized by either of them, or, in the case of a regional economic integration organization, by the competent authority of that organization. |
Полномочия выдаются либо главой государства или правительства, либо министром иностранных дел, либо лицом, уполномоченным одним из них, или, в случае региональной организации экономической интеграции, компетентным органом этой организации. |