Pursuant to the Education Act (1961), the Ghana Education Code of Discipline for second cycle school provides for caning up to six strokes by a head teacher or person authorised by the head. |
Согласно Закону об образовании (1961 года), правила обеспечения школьной дисциплины во втором цикле школы предусматривают возможность наказания розгами до шести ударов, наносимых старшим преподавателем или лицом, уполномоченным старшим преподавателем. |
The judge could then decide to release the accused, to place him under judicial supervision, which might involve the surrender of his passport or an order not to meet with a specific person, such as the victim, or to place him in pre-trial detention. |
После этого судья может принять решение об освобождении обвиняемого, о помещении его под судебный надзор, на основании которого у него может быть отобран паспорт или ему может быть запрещено встречаться с конкретным лицом, например, пострадавшим, или же подвергнуть его досудебному содержанию под стражей. |
Where a non-profit association pursues broader objectives than the personal interest of the associates and has articles of association similar to those of a partnership, such non-profit association may obtain formal recognition as legal person by the Court. |
Если некоммерческая ассоциация преследует цели, выходящие за рамки личных интересов ее членов, и имеет уставные документы по аналогии с товариществом, такая некоммерческая ассоциация может по решению суда быть официально признана юридическим лицом. |
Treat the detained or arrested person with respect for his or her personality and dignity, and take special care with women, minors, older persons, the sick and persons with disabilities |
при обхождении с задержанным или арестованным лицом с уважением относиться к его личности и достоинству, проявлять особое внимание к женщинам, несовершеннолетним, старикам, больным и инвалидам; |
Besides, Article 4 of this Law stipulates a marriage or divorce of a Lao national and a foreigner or a stateless person shall not lead to the change of nationality of the Lao citizen. |
Кроме того, в статье 4 Закона предусматривается, что вступление в брак или расторжение брака гражданина Лаоса с иностранцем или лицом без гражданства не ведет к изменению статуса гражданина Лаоса. |
It was generally understood that the intellectual property owner was the person responsible for the preservation of encumbered intellectual property and that the secured creditor's role in performing that function could be safely described in terms of an entitlement. |
Согласно общему пониманию правообладатель интеллектуальной собственности является лицом, несущим ответственность за сохранение обремененной интеллектуальной собственности, а роль обеспеченного кредитора в выполнении этой функции можно было бы вполне обоснованно охарактеризовать с точки зрения управомочия. |
Grandchildren, brothers, sisters and other children without parents whom the insured person has taken in and supports, under the conditions provided for in this Act for children; |
внуки, братья, сестры и другие дети-сироты, проживавшие вместе с застрахованным лицом и находившиеся у него на содержании в соответствии с условиями, предусмотренными на этот случай для детей в данном Законе; |
While a parent is the most appropriate person to act on behalf of a child, the Committee does not exclude that the counsel of the child in the domestic proceedings may continue to present the child's claims to the Committee. |
При том, что родитель является наиболее приемлемым лицом, чтобы действовать от имени ребенка, Комитет не исключает ситуации, при которой защитник несовершеннолетнего во внутреннем судебном производстве может продолжать представлять жалобы несовершеннолетнего в Комитете. |
Under article 32, on distress, what is 'involved is situations of necessity' with respect to the actual person of the State organs or of persons entrusted to his care, 'and not any real "necessity" of the State'. |
В статье 32 о бедствии речь идет о ситуациях необходимости в увязке с фактическим лицом государственных органов или о вверенных ему лицах, «а не о какой-либо реальной "необходимости" государства». |
(a) Providing persons with disabilities with access to the support they may require in exercising their legal capacity and, where necessary, and at their request, allowing assistance in voting by a person of their own choice; |
а) предоставления инвалидам доступа к поддержке, которая может им потребоваться для осуществления их правоспособности и удовлетворения, когда это необходимо, их просьб об оказании им каким-либо лицом по их выбору помощи при голосовании; |
"Passenger service by road" means the transport by bus or coach offered to the public or to certain categories of users in return for remuneration paid by the person transported or by the transport organizer. |
"автомобильная перевозка пассажиров" означает предлагаемую услугам населения или определенных категорий пользователей перевозку городскими автобусами или междугородными автобусами, осуществляемую за вознаграждение, выплачиваемое перевезенным лицом либо организатором перевозки; |
"the commission of a new crime by a person on bail during the bail period or within one year after the expiration of the bail period." |
совершение нового преступления лицом, которое было взято на поруки, в течение срока поручительства или в течение одного года после окончания этого срока". |
(a) A person proposed for appointment as an insolvency representative or a person appointed as an insolvency representative, where the conflict of interest or the circumstances that may lead to a conflict of interest or lack of independence arises in the course of insolvency proceedings; and |
а) лицом, предлагаемым для назначения управляющим в деле о несостоятельности, или лицом, назначенным управляющим в деле о несостоятельности, если коллизия интересов или обстоятельства, которые могут привести к коллизии интересов или потере независимости, возникают в ходе производства по делу о несостоятельности; и |
If the person does want to complain about the ill-treatment, a doctor could be a likely choice, since doctors are supposed to work independently of security forces and since consultations with doctors are supposed to be private and confidential. |
Если такое лицо все же хочет пожаловаться на жестокое обращение, подходящим лицом для этого мог бы стать врач, так как предполагается, что врачи работают независимо от сил безопасности, а консультации с ними, как предполагается, носят частный и конфиденциальный характер. |
b. if the person to be adopted is a female and the sole applicant is a male, unless the court is satisfied that there are special circumstances justifying the adoption decrees; |
Ь. в случае если лицо, подлежащее усыновлению, является лицом женского пола, а заявитель - мужского пола, если только суд не придет к мнению о том, что имеются особые обстоятельства, оправдывающие принятие решения об усыновлении; |
(a) An insured person reaches the age of 60 years in the case of a man and 55 years in the case of a woman. |
а) по достижении застрахованным лицом возраста 60 лет в случае мужчины и возраста 55 лет в случае женщины; |
In cases where there is no competent judge in the place where the aggrieved person is situated, the application may be submitted to the local judge who, for the purposes of the amparo proceedings, becomes an officer of the court. |
в случаях отсутствия компетентного судьи в населенном пункте, где находится пострадавшее лицо, ходатайство может быть представлено местному судье, который в целях осуществления процедуры ампаро становится уполномоченным судебным должностным лицом. |
(c) crimes against the family and youth (forms of economic violence against women and psychological violence against women): Neglect of obligatory maintenance (section 207), Abuse of a close person or person in care (section 208); |
с) преступления, посягающие на семью и молодежь (формы экономического насилия в отношении женщин и психологического насилия в отношении женщин): пренебрежение обязанностями по содержанию (раздел 207), жестокое обращение с близким родственником или опекаемым лицом (раздел 208); |
The vehicles used are the property of that physical or legal person, or were bought by them on credit, or were made available to them under a long-term leasing contract and are driven by the physical person himself or by an employee of the company. |
используемые транспортные средства являются собственностью этого физического или юридического лица либо были куплены им в кредит, были предоставлены ему в распоряжение по долгосрочному договору на прокат или в лизинг, и управляются самим физическим лицом или работником предприятия. |
The Persons with Disabilities Act prohibits discrimination of any kind and provides as follows: (a) Section 19 (1) for the purposes of this part, "discrimination" means: Treating a person with a disability less favourably than a person without a disability; |
согласно пункту 19 (1), понятие "дискриминация" означает: i) такое обращение с инвалидом, которое является менее благоприятным, чем обращение с лицом, не имеющим инвалидности; |
(a) as between the person subject to the obligation to deliver and the holder of a right acquired by means of a data message, the use of data messages for this purpose has ceased to be valid; and |
а) в отношениях между лицом, на которое возложено обязательство поставить груз, и обладателем права, приобретенного посредством сообщения данных, использование сообщений данных для этой цели перестало являться действительным; и |
Provided that where an order has been made pursuant to paragraph (b) and the Commonwealth citizen declared an undesirable person has been ordinarily resident in the Island continuously for a period of five years or more immediately prior to the making of the order: |
при условии, что в тех случаях, когда издан приказ в соответствии с пунктом Ь) и гражданин одной из стран Содружества, объявленный нежелательным лицом, проживал на Острове безвыездно в течение пяти лет или более длительного срока непосредственно до издания приказа: |
i) That has been falsely made or altered in some material way by anyone other than a person or agency lawfully authorized to make or issue the travel or identity document on behalf of a State; or |
i) были подделаны или изменены каким-либо материальным образом любым лицом или учреждением, кроме тех, которые в законном порядке уполномочены изготавливать или выдавать документ на въезд/выезд или удостоверение личности от имени государства; или |
By a person who is on bail or within a period of one year from the expiration of bail. |
лицом, которое освобождено под залог или в течение года после его освобождения под залог. |
Section 11:01 (1) specifically provides that [w]here the Supervisory Authority has reasonable grounds for believing that the person by, for or on behalf of whom any funds are held is or may be- |
Раздел 11:01(1) конкретно предусматривает, что, если у Надзорного органа имеются достаточные основания считать, что лицом, которое хранит, для которого или от имени которого хранятся какие-либо средства, является или может быть: |