Pursuant to the same article, it is prohibited and punishable to use force against a detained person or a person who had his/her freedom restricted. |
В соответствии с положениями этой же статьи запрещено и наказуемо всякое насилие над лицом, которое лишено свободы или чья свобода ограничена. |
For instance, the Passport Act empowers the Principal Passport Officer to issue a certificate of identity or travel document to a person if satisfied that the person is a refugee or stateless person. |
Например, Закон о паспортах наделяет руководителя паспортной службы правом выдавать удостоверения личности или проездные документы, если он убежден, что данное лицо является беженцем или лицом без гражданства. |
And the time during which this person will chair the ad hoc committee will not be limited, since the Chair of such an ad hoc committee will become a key person in the Conference. |
При этом время руководства таким Специальным комитетом не является ограниченным, поскольку Председатель такого Специального комитета становится главным лицом в рамках КР. |
Section 281 establishes an offence for anyone who is not a parent, guardian or person having the lawful care and control of a person under 14 years of age to abduct a child. |
Статья 281 квалифицирует в качестве преступления похищение ребенка любым лицом, которое не является родителем, опекуном либо лицом, которому по закону поручены забота и попечение над ребенком в возрасте до 14 лет. |
Such a person may be declared stateless in the Republic of Latvia unless any other country has according to its laws recognized this person as its citizen. |
Такое лицо может быть объявлено в Латвийской Республике лицом без гражданства, если только какая-либо другая страна в соответствии со своим законодательством не признала его своим гражданином. |
No forensic evidence was found at the scene to link the attack to any particular person. |
Однако каких-либо улик, позволяющих связать это нападение с каким-либо конкретным лицом, на месте происшествия обнаружено не было. |
If the person sentenced was a pregnant woman, when the baby was born the sentence was commuted to life imprisonment. |
Если приговоренным лицом является беременная женщина, то после рождения ребенка приговор к смертной казни заменяется на пожизненное заключение. |
Through comparison of fingerprints it was established that N.V. Tytryshny and the author are the same person. |
Путем сравнительной дактилоскопической экспертизы было установлено, что Н.В. Тыртышный и автор сообщения являются одним лицом. |
Likewise, there is nothing to prevent a natural or juridical person or a consortium of such entities from making more than one application. |
Аналогичным образом ничто не препятствует подаче более одной заявки физическим или юридическим лицом или консорциумом. |
Prompt initiation of judicial oversight also constitutes an important safeguard against the risk of ill-treatment of the detained person. |
Оперативное применение процедуры судебного надзора также является важной гарантией для предупреждения опасности жестокого обращения с содержащимся под стражей лицом. |
Delays caused by a private person party to the proceedings, cannot be directly imputed to the authorities. |
Задержки в разбирательстве, вызванные стороной, являющейся частным лицом, не могут служить непосредственным поводом для претензий к властям. |
It was queried whether a neutral could also be a legal person. |
Был затронут вопрос о том, может ли нейтральная сторона быть также юридическим лицом. |
It was clarified that a neutral could only be a physical person. |
Было разъяснено, что нейтральная сторона может быть только физическим лицом. |
It was further noted that the word "intention" was sufficient to link the person and the relevant information. |
Было также отмечено, что слова "намерения" будет недостаточно для обозначения связи между лицом и соответствующей информацией. |
Recommendation 24 indicated the correct form of the name of a grantor who was a natural person. |
В рекомендации 24 даны указания в отношении правильной формы имени праводателя, являющегося физическим лицом. |
Have been cohabiting with at least one child and a person subject to unlimited taxation for more than six months. |
Ь) проживают совместно по крайней мере с одним ребенком и лицом, подпадающим под неограниченное налогообложение, на протяжении более шести месяцев. |
The contact person was usually with the ministry of environment or the national environmental agency. |
Контактным лицом, как правило, выступает сотрудник министерства охраны окружающей среды или национального агентства по окружающей среде. |
Marriage cannot be registered with a person younger than 18 years of age. |
Брак не может быть заключен с лицом, не достигшим 18 лет. |
He may not enter into marriage with a person under his guardianship. |
Он не может вступать в брак с лицом, находящимся на его попечении . |
The registrant may be the secured creditor or a person acting on behalf of the secured creditor. |
Лицом, осуществляющим регистрацию, может являться обеспеченный кредитор или лицо, действующее от имени обеспеченного кредитора. |
First, if the payment order received is the authorized order of the person identified as sender with the authority to act for the customer. |
Во-первых, если полученное платежное поручение подтверждено лицом, которое указано в качестве отправителя и уполномочено действовать от имени клиента. |
Especially the mandatory registration of biometrics of visa applicants is expected to ensure that the person granted the visa is the actual person using it and therefore to prevent the misuse of visas. |
В частности предполагается, что обязательная регистрация биометрических данных лиц, обращающихся за визами, обеспечит то, что лицо, которому будет предоставлена виза, будет действительным лицом, пользующимся ею, и поэтому будет предотвращать неправомерное использование виз. |
Under the Mauritius Citizenship Act of 1968 an alien is defined as a person who is not a commonwealth citizen or a British protected person. |
Согласно Закону о гражданстве Маврикия т 1968 года иностранец - это человек, который не является гражданином Содружества или лицом, находящимся под защитой Великобритании. |
A person, called 'Subject Person' under Section 10, is to maintain internal reporting procedures. |
Обеспечением соблюдения этих внутренних процедур занимается лицо, которое в разделе 10 называется «ответственным лицом». |
Also, the Police Powers and Responsibilities Act 2000 (Qld) creates an additional responsibility on police, when dealing with an Indigenous person, to notify a legal aid organisation if the Indigenous person has not already done so. |
Кроме того, согласно положениям Закона о полномочиях и обязанностях полиции 2000 года (КЛД), полиция при работе с коренными жителями несет дополнительное обязательство уведомлять об этом организацию по оказанию правовой помощи, если это еще не было сделано соответствующим лицом из числа коренных жителей. |