Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Лицом

Примеры в контексте "Person - Лицом"

Примеры: Person - Лицом
The penalty or part thereof that the convicted person has served under such sentences shall be deducted from any sentence imposed under Colombian law, if both are equal in nature. Отбытый осужденным лицом по таким приговорам срок или часть срока вычитается из срока любого наказания, вынесенного в соответствии с колумбийским законодательством, если они одинаковые по своему характеру.
The order is an order for the payment of an amount of money equal to the value, which the court places on the person's benefit. Подобное решение предусматривает выплату суммы, эквивалентной той стоимости, в которую суд определил полученную данным лицом выгоду.
This link can be either between the person to whom the property belongs and an unlawful activity or between the relevant property itself and an unlawful activity. Подобная связь может быть между лицом, которому принадлежит это имущество, и незаконной деятельностью или между самим соответствующим имуществом и незаконной деятельностью.
This is structured as a continuous, coherent, systematic and personalized follow-up process for each person from their admission until they leave the prison centres. Процесс применения режимов представляет собой непрерывное, последовательное, систематическое и индивидуализированное наблюдение за лицом с момента его поступления в пенитенциарное учреждения и до выхода из него.
There are no domestic law provisions to give effect to the obligation to notify other States that may have jurisdiction that such a person is in custody. Внутреннее законодательство не содержит положений об обеспечении правовыми санкциями обязательства уведомлять другие государства, которые, возможно, осуществляют юрисдикцию над таким содержащимся под стражей лицом.
In cases where the prisoner is a stateless person or a refugee, the prison is to assist him to contact the representative of domestic or international organisations which defend the interests of such persons. В тех случаях, когда заключенный является лицом без гражданства или беженцем, администрация тюрьмы должна оказать ему помощь во вступлении в контакт с представителем местной или международной организации, защищающей интересы таких лиц.
When first detained, aliens were notified of the possibility of requesting the assistance of an interpreter, an adviser or a doctor and told that they could communicate with the person of their choice. С момента взятия под стражу иностранец уведомляется о возможности запросить помощь переводчика, адвоката и врача, а также связаться с каким-либо лицом по своему выбору.
In fact, article 222-3 of the French Criminal Code established a penalty of 20 years imprisonment for the act of subjecting a person to torture when that act was committed by a public official acting in an official capacity. Действительно, статья 222-3 Уголовного кодекса Франции карает 20 годами тюремного заключения применения пыток в отношении какого-либо лица, если это деяние было совершено "лицом, наделенным государственной властью [...] при исполнении или в связи с исполнением его служебных обязанностей".
According to article 29-1 of the Constitution, a person may claim just compensation for damages sustained from an unlawful act committed by a public official in the course of carrying out official duties. Согласно статье 291 Конституции лицо может требовать предоставления справедливой компенсации за причиненный ему ущерб в результате незаконного действия, совершенного должностным лицом в ходе выполнения им своих должностных обязанностей.
The observance of due process for everyone suspected of having committed a crime, i.e. explanation in due time of the person's rights as a suspect and detainee, provision of defence counsel, notification of the detention to close relatives and so on. Проведение всех необходимых процессуальных процедур с каждым лицом, подозреваемым в совершении преступления, т.е. своевременное разъяснение прав подозреваемого и задержанного, обеспечение защитой, сообщение близким родственникам о задержании и т.д.
The evidence obtained by the person accused of torture or other unlawful treatment of the parties to the proceedings may be used as evidence against the accused. Доказательства, полученные лицом, обвиняемым в применении пыток или других видов незаконного обращения в отношении сторон в судебном процессе, могут использоваться в качестве доказательств против этого обвиняемого.
Furthermore, the Law on Criminal Procedure prescribes the manner in which the person charged is to be examined, envisaging that his/her personality is to be fully respected, while use of force, threats or other similar means aimed at extorting a confession or statement are prohibited. Кроме того, Закон об уголовном судопроизводстве предписывает определенный способ обращения с обвиняемым лицом, предусматривающий уважение в полном объеме его личности при одновременном запрещении применения силы, угрозы или других аналогичных способов, направленных на получение признательных показаний.
(c) he was adopted by a person who at the date of adoption had that status. с) он был усыновлен лицом, имевшим на дату его усыновления такой статус.
Regardless of whether the allegation concerns only one or both of them, they shall be prosecuted together, along with any accomplice, instigator or other person concerned, if any. Независимо от того, касается ли обвинение одного из них или их обоих, они вместе подвергаются судебному преследованию наряду с любым пособником, подстрекателем или другим соответствующим лицом, если таковое имеется.
In many ways, these extra-legal renditions raise even more serious concerns, largely because they take place in secret and without any procedural safeguards, including an opportunity for the person to challenge the transfer in a legal forum. Во многих отношениях эти внеправовые передачи вызывают даже более серьезную обеспокоенность, главным образом потому, что они производятся тайно, без каких-либо процессуальных гарантий, включая возможность обжалования лицом перевода в каком-либо юридическом органе.
A unilateral act formulated by a person not authorized or qualified to do so may be declared invalid, without prejudice to the possibility that the State from which the act was issued may confirm it in accordance with guiding principle 4. Односторонний акт, сформулированный лицом, не имеющим на то полномочий или правомочий, может быть объявлен недействительным без ущерба для возможности подтверждения этого акта соответствующим государством в соответствии с руководящим принципом 4.
Deprivation of nationality may be a penalty for failure on the part of a naturalized person to comply with the laws on nationality of the State of which he or she has become a national. Лишение гражданства может быть санкцией за нарушение законодательства, совершенное лицом, которое приобрело гражданство данного государства в силу натурализации.
The matter is different during the period between the injured person's loss of the nationality of his original State and his acquisition of the nationality of another State. Дело обстоит по-иному в период между утерей потерпевшим лицом гражданства своего первоначального государства и получением гражданства другого государства.
The procedure begins with the submission of an application by the person seeking refugee status to the migration authorities at a border post or at the office specialized in these matters. Предусмотренный порядок предоставления статуса беженца начинается с момента подачи лицом, претендующим на такой статус, соответствующей просьбы миграционным властям, находящимся в различных пограничных пунктах, или в бюро, специализирующееся на этих вопросах.
In the case of a "consigned launch", article 24-2, paragraph 3, provides that this insurance may be entered into by the person or entity consigning the launch for and on behalf of NASDA. Применительно к "запускам по заказу" в пункте З статьи 24-2 предусматривается, что такое страховое покрытие от имени НАСДА может быть приобретено лицом или субъектом, заказывающим запуск.
This does not appear to be necessarily a mandatory requirement, however, but dependent upon the specific arrangement between the consigning person or entity and NASDA in each case. В то же время, представляется, что это требование не носит обязательного характера, а зависит от договоренностей между лицом или субъектом-заказчиком и НАСДА в каждом конкретном случае.
Section 32 provides a mean for the government to seize bearer shares as well as a mean of challenging that decision for the person or company in question. В разделе 32 предусматривается способ ареста правительством акций на предъявителя, а также способ обжалования этого решения соответствующим лицом или компанией.
(c) By an official using his position or by a person exempt from customs inspections; с) должностным лицом с использованием своего служебного положения или лицом, освобожденным от таможенного контроля;
He was ultimately released because the Trial Chamber determined that he was not the person responsible for the crimes alleged in the indictment. Впоследствии он был освобожден в связи с решением Судебной камеры о том, что он не является лицом, ответственным за указанные в обвинительном заключении преступления.
Conducts more than $1,000 in money services business activity with the same person (in one type of activity) on the same day. Осуществляет финансовые услуги, превышающие 1000 долларов США с одним лицом (в одном типе деятельности) в один день.