To be qualified to vote for members of the Assembly, a person must be 18 years or older and either (i) a continuous resident of the territory since 31 October 1998, or a person listed on the repatriation list as of 31 October 2000. |
Для получения права голоса на выборах членов Ассамблеи то или иное лицо должно быть не моложе 18 лет и либо i) постоянно проживать в территории с 31 октября 1998 года, либо ii) являться лицом, включенным в список репатриантов по состоянию на 31 октября 2000 года. |
When a State party expels a person to another State on the basis of assurances as to that person's treatment by the receiving State, it must institute credible mechanisms for ensuring compliance by the receiving State with these assurances from the moment of expulsion. |
Когда государство-участник высылает лицо в другое государство на основе заверений относительно обращения с этим лицом принимающим государством, оно должно создать заслуживающие доверия механизмы для обеспечения соблюдения принимающим государством этих заверений с момента высылки . |
International reparation is always owed to the State and not to the private person, even in the case of compensation and despite the fact that the amount of compensation must be determined on the basis of the damage suffered by the private person. |
«Международная репарация всегда выплачивается государству, а не частному лицу, даже в случае компенсации и несмотря на тот факт, что размер компенсации должен определяться на основе ущерба, понесенного частным лицом». |
The laws of each state and territory provide specific avenues of complaint to that person or his or her advocate, parent or guardian, or mediator and guarantee that an independent advocate, guardian or mediator may represent the interests of a person in residential care. |
В каждом штате и территории законодательно закреплены конкретные механизмы подачи жалоб таким лицом или его адвокатом, родителями, опекунами или посредниками, а также гарантируется возможность представления интересов лица, помещенного под опеку, независимым адвокатом, опекуном или посредником. |
When calculating the daily allowances, the last wage that the insured person received before the accident is used as a basis; when calculating pensions, the basis used is the salary earned by the insured person during the year preceding the accident. |
Для определения размера пособия по временной нетрудоспособности учитывается последняя зарплата, полученная застрахованным лицом до несчастного случая; для определения размера пенсии - средняя зарплата, которую получало застрахованное лицо в течение года, предшествовавшего несчастному случаю. |
The Criminal Code establishes criminal liability for the use of threats or other unlawful acts by a person conducting an investigation or preliminary inquiry with a view to eliciting evidence in the course of interrogation, and for the use of force or taunts against the person being interrogated. |
Уголовным кодексом Республики Армения предусмотрена уголовная ответственность за применение угроз или других незаконных действий лицом, выполняющим расследование или предварительное расследование с целью принуждения к даче показаний во время допроса или принуждение допрашиваемого с применением насилия или издевательств. |
(c) A person descended in the male line from such a person as is referred to in subparagraph (a) or (b) of this paragraph. |
с) лицом, происходящим по отцовской линии от такого лица, которое упоминается в подпунктах а или Ь настоящего пункта. |
(k) The person has divorced a citizen or non-citizen of Latvia or a foreigner or a stateless person who has received a permanent residence permit; |
к) данное лицо расторгло брак с гражданином или негражданином Латвии либо с иностранцем или лицом без гражданства, получившим постоянный вид на жительство; |
The fact that the person towards whom the conduct is directed refuses or accepts such conduct is used as a basis for a decision affecting that person's rights in relation to his or her employment; |
факт принятия таких действий лицом, в отношении которого они совершаются, или отказа принять их используется в качестве основания для решения, затрагивающего права указанного лица в профессиональной сфере; |
Spouses and dependants of any such person are also entitled to the freedom of movement provided, in the case of spouses, that they are still married and living with the person entitled to such freedom of movement. |
Супруги или иждивенцы любого подобного лица также имеют право на свободу передвижения при том условии, что супруги по-прежнему состоят в браке и проживают вместе с лицом, имеющим право на подобную свободу передвижения. |
The act of the person may be shown in any manner, including a showing of the efficacy of any security procedure applied to determine the person to which the electronic record or electronic signature was attributable". |
Совершение такого акта этим лицом может быть доказано любым способом, включая доказывание эффективности любой контрольной процедуры, примененной для определения лица, к которому можно отнести электронную запись или электронную подпись". |
The court order would either require transfer of the document to the secured creditor or to a person designated by the secured creditor, or require the issuer or other obligor to deliver the assets to the secured creditor or other person designated by the secured creditor. |
Суд выносит постановление о передаче этого документа обеспеченному кредитору либо лицу, назначенному обеспеченным кредитором, или, в ином случае, постановление о доставке активов эмитентом или иным имеющим обязательство лицом обеспеченному кредитору или иному лицу, назначенному обеспеченным кредитором. |
According to these amendments, an additional examination of a person's language proficiency may only be conducted at the person's request, while the State Language Centre may examine the authenticity of the State language proficiency certificate. |
Согласно этим поправкам, повторная проверка знания языка тем или иным лицом может проводиться только по просьбе этого лица; в то же время Центр по государственному языку может проверить подлинность свидетельства о знании государственного языка. |
not to make written or telephone communications with the protected person; and allowing the protected person to have continued use of a vehicle which has previously been ordinarily used by him or her. |
не общаться по телефону или по переписке с защищаемым лицом; и предоставление права защищаемому лицу продолжать пользоваться автотранспортным средством, которым он прежде обычно пользовался. |
Such data cannot be inquired about by the person conducting a procedural action, unless the injured party themselves disclose their nationality, creed, and reasons for the event or the person conducting a procedural action establishes this in another way. |
Такие данные не могут быть запрошены лицом, осуществляющим процедурные действия, если только пострадавшие сами не раскрывают своей национальности, вероисповедания и мотивов совершенного деяния или если лицо, осуществляющее процедурные действия, устанавливает это иным образом. |
In the event of a request for extradition made by another State, the State of enforcement shall transmit the entire request to the Presidency with a protocol containing the views of the sentenced person obtained after informing the person sufficiently about the extradition request. |
В случае, когда просьба о выдаче представлена другим государством, государство исполнения приговора направляет эту просьбу в полном объеме в Президиум с протоколом, содержащим мнения, высказанные осужденным лицом после того, как оно было в достаточной степени проинформировано о просьбе о выдаче. |
The debtor may or may not be the person that grants the security right to a secured creditor; (s) "Debtor of the receivable" means a person liable for payment of a receivable. |
Должник может быть или не быть тем лицом, которое предоставляет обеспечительное право обеспеченному кредитору; s) "Должник по дебиторской задолженности" означает лицо, ответственное за выплату дебиторской задолженности. |
The weighting scheme of input price indices is calculated on the basis of the data collected via total survey on the expenditure on production inputs of agricultural holdings whose holder is a legal person, and via sample survey from agricultural holdings whose holder is a legal person. |
Схема взвешивания при расчете индексов цен на ресурсы составляется на основе данных, собираемых с помощью сплошного обследования расходов на закупку производственных ресурсов сельскохозяйственных владений, собственник которых является физическим лицом, а также с помощью выборочного обследования сельскохозяйственных владений, владелец которых является физическим лицом. |
Where a person is held in immigration detention, DIMIA has an obligation under Section 256 of the Migration Act, to facilitate that person's obtaining legal advice or taking legal proceedings in relation to his or her immigration detention. |
В случае содержания какого-либо лица под стражей как иммигранта ДИМКН обязан согласно статье 256 Закона о миграции содействовать получению таким лицом помощи юриста или осуществлению процессуальных действий в связи с его или ее содержанием под стражей в качестве иммигранта. |
The record shall be signed by the person who records and conducts the questioning and by the person who is questioned and his or her counsel, if present and, where applicable, the Prosecutor or the judge who is present. |
Протокол подписывается лицом, которое его составляет и ведет допрос, и допрашиваемым или его адвокатом, если таковой присутствует, и, в соответствующих случаях, присутствующим Прокурором или судьей. |
The entrance into marriage of a female citizen of Turkmenistan with a person whose citizenship is of a different state or with a person without citizenship and the dissolution of such a marriage do not bring with it any change in citizenship. |
Вступление в брак женщины - гражданки Туркменистана с лицом, состоящим в гражданстве другого государства или с лицом без гражданства, а также расторжение такого брака не влекут изменения гражданства. |
He or she has the right to appeal against the expulsion, to have his or her case reviewed by the competent authority or a person or persons especially designated by the competent authority, and to be represented for this purpose before such authority, person or persons. |
Лицо имеет право на представление доводов против своей высылки, на пересмотр своего дела компетентной властью или лицом (лицами), специально назначенными компетентной властью, и на то, чтобы быть представленным для этой цели перед этой властью, лицом (лицами). |
He must supervise this person during custody and is responsible for his release when the reasons for custody cease to exist, or when the legal time limit for keeping a person in custody expires. |
Он должен осуществлять надзор за этим лицом в период его нахождения под стражей и несет ответственность за его освобождение при прекращении действия обстоятельств, на основании которых оно было заключено под стражу, или по истечении установленного законом предельного срока содержания под стражей. |
The injured person who is a citizen of the Slovak Republic or a stateless person permitted permanent residence in the territory of the Slovak Republic may ask for compensation if the damage occurred in the territory of the Slovak Republic. |
Пострадавший, являющийся гражданином Словацкой Республики или лицом без гражданства, которому разрешено проживать на территории Словацкой Республики, может требовать компенсацию в том случае, если ущерб был нанесен на территории Словацкой Республики. |
Although no judicial interpretation had been made concerning the scope of the term "public official", the courts would take account of the Convention in determining whether a person accused was a "public official" or a "person acting in an official capacity". |
Несмотря на отсутствие судебного толкования охвата термина "государственное должностное лицо", суды будут учитывать Конвенцию при определении того, является ли обвиняемое лицо "государственным должностным лицом" или "лицом, действующим в своем официальном качестве". |