The degree of the connection that a State must have with a person, property or situation in order to validly assert its jurisdiction extraterritorially may vary according to the type of jurisdiction the State is attempting to exercise. |
Степень связи, которую государство должно поддерживать с лицом, имуществом или ситуацией, для того чтобы на законных основаниях установить свою юрисдикцию экстерриториально, может быть различной в зависимости от типа юрисдикции, которую это государство намеревается осуществить. |
Cases which might lead to temporary withdrawal measures may be brought to the Commission's attention by a member State or by any natural or legal person or association not endowed with legal personality which can show an interest in such withdrawal. |
Случаи, способные приводить к временной отмене, могут доводиться до сведения Комиссии любым государством-членом, а также любым физическим или юридическим лицом и любой ассоциацией, обладающей правами юридического лица, которые могут представить доказательства, обосновывающие решение о временной отмене. |
The committer of the act, at the time of committing the act, was the citizen of another country, or a stateless person, who has been apprehended in the Republic of Estonia and is not subject to extradition. |
лицо, совершившее этот акт, в момент его совершения являлось гражданином другого государства, либо лицом без гражданства, которое было арестовано в Эстонской Республике и не подлежит экстрадиции. |
Lack of progression in a case file usually leads to three basic conclusions: lack of performance by the officer handling the file; insufficient resources; or a problem between the officer who handles the file and the person who is the subject of the file. |
Как правило, отсутствие прогресса в рассмотрении того или иного дела можно объяснить тремя основными причинами: сотрудник, занимающийся этим делом, его не рассматривает; нехватка ресурсов; имеются проблемы в отношениях между сотрудником, занимающимся этим делом, и лицом, на которое заведено дело. |
That section states that lawyers fall within the section "to the extent that the lawyer receives funds in the course of that person's business for the purposes of deposit or investment; or for the purpose of settling real estate transactions". |
В этом разделе говорится, что его действие распространяется на адвокатов «в тех случаях, когда адвокаты получают финансовые средства в ходе совершаемых данным лицом деловых операций для целей депонирования или инвестиций; или для целей проведения сделок с недвижимостью». |
Article 257 of the Criminal Code, entitled "Violation of occupational safety regulations", refers to the violation of the safety, industrial health or other occupational safety regulations by a person responsible for their observance, resulting in moderate or grave bodily harm. |
Согласно статьи 257 Уголовного кодекса - «Нарушение правил охраны труда», есть нарушение правил безопасности, промышленной санитарии или иных правил охраны труда лицом, ответственным за их соблюдение, повлекшее средней тяжести или тяжкое телесное повреждение. |
Thus, when evaluating the fact of the respondent's notice of the session of the arbitral tribunal, one should take into account the representative's power of attorney in the case record, as well as the correspondence between the arbitral tribunal and said person. |
Таким образом, при оценке факта уведомления ответчика о проведении заседания арбитражного суда должны быть приняты во внимание имеющаяся в материалах Дело доверенность представителя, а также переписка арбитражного суда с этим лицом. |
In its turn, if at the moment the child's birth, one of the parents is a citizen of Latvia while the other is a stateless person or unknown, the child is a citizen of Latvia irrespective of his/her place of birth. |
В своею очередь, если на момент рождения ребенка один из родителей является гражданином Латвии, в то время как другой родитель является лицом без гражданства или его/ее личность не установлена, ребенок является гражданином Латвии независимо от его/ее места рождения. |
However, a disabled person who acquired the right to retraining or additional training is not entitled to a disability pension based upon a disability claimed after he/she reached the age when no right to such training is guaranteed. |
Однако лицо, потерявшее трудоспособность, которое приобрело право на переподготовку или дополнительную подготовку, не имеет права на пенсию по инвалидности на основе инвалидности, наступившей после достижения этим лицом возраста, когда право на такую подготовку не гарантируется. |
In that case, the person may no longer refuse to avail himself of the protection of the country of his nationality and must return to that country or, if he is stateless, to the country of his permanent residence. |
В этом случае лицо не может более отказываться от пользования защитой страны своей гражданской принадлежности и должно вернуться в страну своего гражданства или, будучи лицом без гражданства, должно вернуться в страну своего постоянного местожительства. |
The optional distinction between categories (4.1), (4.2) and (4.3) allows the identification of reconstituted families in private households provided that the reference person is a parent in the reconstituted family (see paragraph). |
Проведение факультативного различия между категориями (4.1), (4.2) и (4.3) позволяет идентифицировать семьи повторного брака в частных домохозяйствах при условии, что основным лицом является один из родителей в семье повторного брака (см. пункт 496). |
The term "alien" cannot be defined in itself but only what it is not, that is, a national or a person who holds the nationality of a given State or who is a ressortissant of that State. |
Термин "иностранец" определяется не сам по себе, а по отношению к тому, кем он не является, а именно "гражданином или лицом, имеющим гражданство данного государства", либо в рамках противопоставления гражданам данного государства. |
It should be stated in the certificate that according to the laws and regulations of the country whose he/she is a national no impediments exist to contracting marriage with the person whose name should also be mentioned in the certificate. |
В справке должно быть отмечено, что, согласно законам и положениям страны, гражданином которой он/она является, отсутствуют препятствия для заключения брака с лицом, имя которого также должно указываться в справке. |
As the model legislative provisions are designed to cover different procedural styles or techniques when an independent and impartial person assists parties in resolving a dispute, the inclusion clarifies that the model legislative provisions encompass all such styles or techniques. |
Поскольку типовые законодательные положения призваны охватывать различные особенности процедуры или методы, используемые независимым и беспристрастным лицом при содействии сторонам в разрешении спора, то в этой вставке разъясняется, что типовые законодательные положения охватывают все такие особенности или методы. |
2.1.8 "Own-account transport operations" (cf. EC Regulation 684/92) are taken to mean transport operations carried out by a physical or legal person for non-profit-making and non-commercial purposes, provided that: |
2.1.8 Под "пассажирскими перевозками за собственный счет" (см. постановление СЕ 684/92) подразумеваются перевозки, осуществляемые в некоммерческих целях физическим или юридическим лицом при условии, что |
Torture also includes any acts referred to in the second paragraph committed by a person who acts at the instigation of or with the express or implied consent of a public official." |
Пыткой также является любое из упомянутых во втором пункте деяний, совершаемых каким-либо лицом, которое действует по подстрекательству, или с ведома либо молчаливого согласия государственного должностного лица". |
The Electoral Act had originally provided that the ballot paper marked by a person recording a special vote would not be placed directly in a ballot box, but would instead be placed in a ballot paper envelope, which would then be placed in an outer envelope. |
В законе о выборах первоначально предусматривалось, что бюллетень, помеченный лицом, участвующим в специальном голосовании, не будет опускаться непосредственно в избирательную урну, а вместо этого будет положен в конверт для бюллетеней, который после этого помещается в еще один конверт. |
For an official to invoke this provision, it is required either that the order in question was issued by a person or body competent to do so, or that the official believed in good faith that this was the case. |
Чтобы должностное лицо могло сослаться на это положение, требуется, чтобы соответствующий приказ был отдан лицом или органом, уполномоченным на это, или чтобы должностное лицо добросовестно полагало, что дело обстоит таким образом. |
(b) [The determination by the Security Council under paragraph 2 above shall not be interpreted as in any way affecting the independence of the Court in deciding on the commission of the crime of aggression by a given person.] |
Ь) [Определение Совета Безопасности, о котором говорится в пункте 2 выше, никоим образом не может быть истолковано как затрагивающее независимость Суда в отношении решения вопроса о совершении преступления агрессии конкретным лицом.] |
custody: the care or control of a thing or person including the custody of a child which may be ordered by a court as part of a divorce or separation proceeding |
Охрана: присмотр или контроль за вещью или лицом, включая опеку над ребенком, относительно которой может распорядиться суд в ходе слушания дела о разводе супругов или их раздельном проживании |
Extradition The likely treatment on return of the person sought is one of several factors which the United Kingdom considers before entering into new extradition arrangements with any State and which the courts and the Secretary of State take into account when considering individual extradition requests. |
Вероятное обращение с соответствующим лицом после его возвращения€- это один из факторов, которые Соединенное Королевство изучает прежде, чем прийти к договоренности о выдаче с каким-либо государством, и которые суды и министр принимают во внимание при рассмотрении индивидуальных просьб о выдаче. |
A full survivor's pension consists of a basic pension equal to the basic amount plus 55 per cent of the supplementary pension which the deceased received, or would have been entitled to as a totally disabled person or as an old-age pensioner. |
Полная пенсия по случаю потери кормильца состоит из базовой пенсии, равной базовой сумме плюс 55% дополнительной пенсии, которую получал умерший или на которую он имел бы право будучи полностью недееспособным лицом или пенсионером по старости. |
(b) for the purpose of punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed; or |
Ь) с целью наказания его за действие, совершенное им самим или третьим лицом или на основании подозрений в совершении таких действий; или |
(c) Hides any tools, clothes or other property owned or used by such other person, or deprives him of or hinders him in the use thereof; |
с) прячет любые инструменты, одежду или другое имущество, являющееся собственностью или используемое таким лицом, или лишает его возможности, или ограничивает возможность пользования им; |
(e) Follows such other person with two or more other persons in a disorderly manner in or through any street or road. |
ё) произвольно следует за таким лицом по улице или дороге в сопровождении двух или более лиц. |