Also, in our view, there may very well be situations in which the acts committed by a person in a given State, when taken together, will, under the law of that State, result in both expulsion and confiscation as separate penalties. |
Также, на наш взгляд, не исключены ситуации, когда совокупность деяний, совершенных лицом в соответствующем государстве, будет, согласно законодательству этого государства, влечь для него как высылку, так и конфискацию в качестве самостоятельных санкций. |
Causing harm to the interests protected under the criminal statute by a person who has acted in pursuance of an order or executive order binding thereon - issued under the prescribed procedure shall not be deemed to be a crime. |
Не признается преступлением причинение вреда охраняемым уголовным законом интересам лицом, действовавшим во исполнение обязательного для него приказа или распоряжения, отданных в установленном порядке. |
In 2013, the Police of the Czech Republic recorded a total of 572 cases of crime of abuse of a person living in the same household. |
В 2013 году полиция Чешской Республики зарегистрировала в общей сложности 572 случая совершения преступлений жестокого обращения с лицом, проживающим в том же домохозяйстве. |
To enhance data quality, it would be useful to ask for both the occupational title and a brief description of the main tasks and duties performed in the job by each person employed and unemployed. |
Для повышения качества данных было бы полезно запрашивать информацию о названиях занятий, краткое описание основных задач и обязанностей, осуществляемых на рабочем месте каждым занятым и безработным лицом. |
For some legal persons, their reputation and "brand" is of considerable value, a number of jurisdictions rely on the option of advertising the legal person's offence. |
Для некоторых юридических лиц их репутация и "торговая марка" имеют большое значение, и в ряде правовых систем предусмотрена возможность размещения информации о преступлении, совершенном юридическим лицом. |
For example, the insured person must have been paying into the Insurance Fund for eight years or longer in order to receive temporary incapacity benefits equivalent to 100 per cent of the average wage. |
Например, в соответствии с законодательством для получения застрахованным лицом пособия по временной нетрудоспособности в размере 100% средней заработной платы необходимо иметь страховой стаж восемь и более лет. |
This damage, which is perceived subjectively by the injured person psychologically or emotionally, cannot necessarily be objectified as damage that can be proved and measured. |
Этот ущерб, субъективно воспринимаемый пострадавшим лицом на психологическом или эмоциональном уровне, невозможно объективно определить как ущерб, который можно доказать или измерить. |
(b) Visit - unique visit to another country by a person. |
Ь) посещение - одно посещение другой страны тем или иным лицом. |
Second, according to the Act on the Protection of Privacy in Electronic Communications identification data may only be processed by a natural person employed by or acting on behalf of a telecommunications operator. |
Во-вторых, в соответствии с Законом о защите частной жизни в сфере электронных коммуникаций идентификационные данные могут обрабатываться только физическим лицом, нанятым оператором мобильной связи или действующим от его имени. |
The new Criminal Code criminalizes the act of a person preventing the court from carrying out a criminal investigation or refusing to make available existing information requested. |
В новом Уголовном кодексе предусмотрена уголовная ответственность за действие, совершенное каким-либо лицом в целях воспрепятствования проведению судом уголовного расследования, или за отказ предоставить имеющуюся запрошенную информацию. |
Under article 224 of the Code of Criminal Procedure, interrogations are conducted at the place of the pre-trial investigation or in a different location, if the person to be interrogated has given his or her consent. |
Согласно статье 224 УПКУ допрос проводится по месту проведения досудебного расследования или в другом месте по согласованию с лицом, которое имеют намерение допросить. |
The State party recalls that where it was not possible or excessively burdensome for the aggrieved person to determine exactly the amount of the lost profit or to provide the relevant evidence to this end, the law determined that a lump sum of CZK 5,000 could be awarded. |
Государство-участник напоминает, что на случай невозможности или чрезмерной сложности точного определения пострадавшим лицом суммы неполученного дохода или представления в этих целях надлежащих доказательств законом предусматривается возможность выплаты единовременного пособия в сумме 5000 чешских крон. |
As regards review of detention, the courts may test whether a detainee is an offshore entry person, but have no power to consider the substantive necessity of detention. |
Что касается пересмотра решения о временном задержании, то суды могут рассмотреть вопрос, является ли задерживаемый офшорно въехавшим в страну лицом, но не обладают полномочиями для рассмотрения по существу необходимости в задержании. |
The Board determined that the author was not a Convention refugee and not a person in need of protection. |
Совет постановил, что автор не является беженцем по смыслу Конвенции о статусе беженцев и не является лицом, нуждающимся в защите. |
The connection of the person with the State and with the performance of State functions is thus made evident. |
Таким образом, в этом случае налицо связь соответствующего лица с государством и выполнение этим лицом государственных функций. |
Mr. Candioti said that he shared Mr. Kamto's concerns and thought that it should be made clear in the definition of terms that "State official" referred to a natural person or individual. |
Г-н Кандиоти разделяет обеспокоенность г-на Камто и считает необходимым ясно сказать при определении терминов, что под "должностным лицом государства" понимается физическое лицо, или человек. |
A Business Service represents a service delivered by a piece of software (as described in the section above) or a person. |
Предоставление производственной услуги обеспечивается той или иной компьютерной программой (см. раздел выше) или физическим лицом. |
In the cases provided for in article 174, paragraphs 4-6, the convicted person, if a public official or employee, will, in addition to the general sanction, be subject to special perpetual disqualification. |
В случаях, предусмотренных в пунктах 4 - 6 статьи 174, лицо, признанное виновным, если оно является публичным должностным лицом или государственным служащим, помимо общих санкций также подлежит пожизненному отстранению от должности. |
The new Criminal Code clarifies the distinction between the first two offences, limiting the applicability of "embezzlement" to the acts committed by a public official (and not by an employee of any legal person). |
Согласно новому Уголовному кодексу, в котором уточняется различие между первыми двумя правонарушениями, термин "хищение" применяется лишь к действиям, совершенным публичным должностным лицом (а не служащим какого-либо юридического лица). |
The airline will be requested to contact the minor's contact person in the port of embarkation to receive the minor upon his/her return. |
Авиакомпании при этом предлагается установить связь с контактным лицом несовершеннолетнего в аэропорту вылета для принятия его/ее по прибытии. |
The review may be sought by the Public Prosecution Service or by a person belonging to the biological family of the child, up to the third degree of kinship (Civil Code, art. 351). |
Отмена усыновления может осуществляться прокуратурой или лицом третьей степени родства, относящимся к биологической семье ребенка (Гражданский кодекс, статья 351). |
A new norm (art. 3811) was added to the Criminal Code of Georgia, which defines criminal responsibilities in case of non-compliance with requirements and obligations prescribed by protective and restrictive orders committed by a person who had been imposed administrative sanction for committing such crime. |
В Уголовный кодекс Грузии была включена новая норма (статья 3811), определяющая уголовную ответственность в случае несоблюдения требований и обязанностей, предписанных защитными и ограничительными приказами, лицом, на которое наложены административные санкции за совершение такого преступления. |
The employer of labour or the consumer of services may not be aware that the labour or services are being provided by a person who has been trafficked. |
Лицо, нанимающее рабочую силу, или потребитель услуг могут не знать, что труд или услуги предоставляются лицом, являющимся объектом торговли. |
Although the Centre also brings cases to court, it always prefers dialogue with the person or organization suspected of an offence and emphasizes extrajudicial settlement. |
Центр также выступает в качестве стороны в судебных разбирательствах, но при этом всегда стремится к диалогу с подозреваемым лицом или организацией для поиска внесудебного решения. |
Judith, daughter of Aelle, wife of Aethelwulf, you are charged and found guilty of the heinous crime of adultery with person or persons unknown. |
Джудит, дочь Эллы, жена Ательвульфа, вы обвинены и признаны виновной в чудовищном преступлении, в прелюбодеянии с лицом неизвестным или группой лиц. |