| He wrote: In each case the mutilation was inflicted by a person who had no scientific nor anatomical knowledge. | В каждом случае нанесение увечий было совершено лицом, не имевшим ни научных, ни анатомических знаний. |
| In 1999 Ross-Craig became only the sixth person to receive the Kew International Medal. | В 1999 году Росс-Крейг стала шестым лицом, награждённым медалью Кью. |
| Soon Aleksandrov was confirmed as an official person on KTK channel while his fame and popularity increased dramatically. | Вскоре Александрова утвердили официальным лицом телеканала КТК, его популярность и известность резко возросли. |
| The Seller of the property and the lessor can be one and the same person. | Продавец имущества и лизингодатель могут быть одним и тем же лицом. |
| A Stichting is a legal person created through a legal act. | Фонд является юридическим лицом, созданным на основе правового акта. |
| Article 190 furthermore forbids cohabitation with a minor (person under 18) unless a marriage is conducted. | Статья 190 запрещает кроме того, сожительство с несовершеннолетней (лицом, не достигшим 18 лет), если брак не заключён. |
| The Tribunal affirmed the decision that Mr Elmi was not a person to whom Australia owed protection obligations. | Трибунал подтвердил, что г-н Эльми не является лицом, по отношению к которому Австралия имеет обязательства по обеспечению защиты. |
| The designated lawyer has the right to interview the person in police custody. | Назначенный адвокат имеет право на беседу с лицом, задерживаемым в полиции. |
| Transactions from the account or person in question may only be carried out after agreement with the Public Prosecutor for Serious Economic Crimes. | Операции по счету или с указанным лицом могут осуществляться лишь после санкции прокурора по серьезным экономическим преступлениям. |
| Citizenship may be granted to a minor or to any other person that might otherwise be stateless, regardless of gender. | Гражданство может быть предоставлено несовершеннолетнему или любому другому лицу, независимо от пола, который в противном случае может оказаться лицом без статуса. |
| In most offshore jurisdictions, share certificates must be signed by the director or other authorized person of the company. | В большинстве офшорных юрисдикций сертификаты акций должны быть подписаны директором либо иным авторизованным лицом компании. |
| This means that he serves as a local contact person for Esperanto and UEA members in his town. | Это означает, что он может работать местным контактным лицом для эсперанто и для членов UEA в определенном городе. |
| He was, the author assumes, the second person in the Khazar army. | По предположению автора, являлся вторым лицом в хазарской армии. |
| Confirm other details with the press facility's contact person. | Уточните другие детали с контактным лицом типографии. |
| In 90 per cent of cases, the person liable to pay the maintenance is the child's father. | В 90 процентах случаев лицом, несущим ответственность за уплату алиментов, является отец ребенка. |
| In Lubumbashi, he received a certificate issued by the national intelligence service attesting that he was an internally displaced person. | В Лубумбаши он получил справку, выданную национальной разведывательной службой, подтверждавшую, что он является внутренне перемещенным лицом. |
| When writing a test one is allowed to ask questions only a person who holds the interview. | При написании теста допускается задавать вопросы и консультироваться только с лицом, проводящим тестирование. |
| This perception can be ambiguous without the person perceiving it as ambiguous. | Такое восприятие может оказаться двойственным без ощущения двойственности воспринимающим лицом. |
| It has to be the same person. | Она должна быть тем же лицом. |
| Another prerequisite to ensure a legality of detention are the appropriate conditions of detention and treatment of the person deprived of freedom. | Другим требованием обеспечения законности лишения свободы являются надлежащие условия содержания и обращения с лицом, лишенным свободы. |
| It should also have full freedom to consult any suitable person from outside. | Он также должен иметь полную свободу проводить консультации с любым подходящим лицом извне. |
| In any case, the person's mercenary role should be considered as an aggravating factor. | В любом случае осуществление лицом наемнической деятельности должно рассматриваться в качестве отягчающего вину обстоятельства. |
| The allowance would continue to be paid until the person concerned left the public service. | Выплата пособия будет продолжаться вплоть до оставления заинтересованным лицом государственной службы. |
| The front cover of the journal traditionally depicts a work of art by a person with a mental disorder. | На обложке журнала традиционно помещается произведение искусства, созданное лицом с психическим расстройством. |
| With each new person in the story, the meddah would change his voice, impersonating that character. | С каждым новым действующим лицом в истории, меддах менял голос пародируя персонажа. |