If an obliged person does not meet the request or a part thereof, provides its founder of contractor in the area of the environment without delay, not later than within three days, with an incentive to issue a decision. |
При отказе должностным лицом в удовлетворении запроса на предоставление информации или какой-либо его части, это лицо обязано без задержек и в течение не более трех дней уведомить подателя просьбы, касающейся информации об окружающей среде, о причинах принятия такого решения. |
Section 4 of the Act provides that a decision concerning loss of citizenship must not be made if, as a consequence of the decision, a person were to become stateless. |
Раздел 4 Закона предусматривает, что решение об утрате гражданства не может быть вынесено, если вследствие такого решения то или иное лицо становится лицом без гражданства. |
Furthermore, Swiss law also provides for Swiss nationality to be revoked in the five years following naturalization or reinstatement obtained by false declarations or by concealment of vital facts, even if the person becomes stateless as a result. |
Кроме того, швейцарское законодательство предусматривает аннулирование гражданства Швейцарии в течение пяти лет после натурализации или восстановления в правах в случаях, когда это было достигнуто путем ложных заявлений или сокрытия важных фактов, даже если в результате соответствующее лицо становится лицом без гражданства. |
He is allowed to communicate with a person of his choosing by telephone or by any other means available; |
Ь) разрешается связаться с указанным им лицом по телефону или с помощью других средств связи; |
With regard to how suspects were protected against brutality prior to detention, she said that when the police made an arrest, they must verify whether the person had any injuries, and if so, the injuries must be described in a report signed by the detainee. |
В отношении средств защиты подозреваемых от грубого обращения до их тюремного заключения, следует отметить, что в момент произведения ареста полиция должна проверить, имеет ли данное лицо раны и, в соответствующем случае, упомянуть об этом в протоколе, который должен быть подписан данным лицом. |
Prior to the 1st August 1989 a foreign woman married to a citizen of Malta or to a person who became a citizen of Malta was entitled to become a citizen of Malta by registration. |
До 1 августа 1989 года иностранка, вступившая в брак с гражданином Мальты или лицом, приобретшим мальтийское гражданство, имела право приобрести гражданство Мальты путем регистрации. |
It was also pointed out that, with such an approach, lenders to a transferee or a licensee in a chain would not be able to discover a security right created by a person in the chain other than their grantor. |
Было также указано, что при таком подходе лица, кредитующие получателя или лицензиата в последовательной цепи передач, не смогут обнаружить обеспечительное право, созданное каким-либо лицом в цепи последовательных передач помимо лица, предоставившего им право. |
In the light of the principle of sovereign equality and consistent with a well-established custom in the United Nations, records of the Commission and its subsidiary organs reflect clearly any reservations, generally in the words of the person who has them. |
В свете принципа суверенного равенства и в соответствии со сложившейся в Организации Объединенных Наций традицией отчеты Комиссии и ее вспомогательных органов четко отражают любые оговорки, как правило, в тех же формулировках, которые были использованы сделавшим их лицом. |
(a) The detainee has the right to communicate with "a member of his family or a person trusted by him"; |
а) заключенный имеет право общаться с "членом своей семьи или доверенным лицом"; |
All four indicated, however, that they would not refuse extradition, mutual legal assistance or cooperation for the purposes of confiscation solely on the ground that the relevant request was based on a money-laundering offence and not on the predicate offence committed by the same person. |
В то же время все эти четыре страны указали, что они не откажут в выдаче, взаимной правовой помощи или сотрудничестве в целях конфискации лишь на том основании, что соответствующая просьба основывается на преступлении отмывания денег, а не на основном правонарушении, совершенным тем же лицом. |
Under this Act, eligibility for maintenance benefit is held by a child for whom under a temporary order, a court order or agreement at a social work centre, maintenance has been determined, but is not being paid by the liable person. |
По этому Закону право на получение пособия на содержание предоставляется ребенку, которому в соответствии с временным постановлением, решением суда или по соглашению с центром социальной защиты выделяются средства к существованию, но при этом они не выплачиваются ответственным лицом. |
With respect to parties to an employment contract and the capacity to make contracts, the Act provides that an employment contract may be made with a person who has reached the age of 15 (minimum age). |
Что касается участников трудового договора и договорной дееспособности, то Законом предусматривается, что трудовой договор может быть заключен с лицом, достигшим 15 лет (минимальный возраст). |
In Romania, the goal of eliminating all forms of discrimination is being achieved by putting in place special measures to protect minorities and punishing active and passive behaviours which result in the unjust or degrading treatment of a person, group or community. |
В Румынии цель ликвидации всех форм дискриминации достигается за счет принятия специальных мер для защиты меньшинств и наказания за активное и пассивное поведение, приводящее к несправедливому или унижающему достоинство обращению с тем или иным лицом, группой или общиной. |
(b) Invalid carriages, i.e. small motor vehicles specially designed and constructed - and not merely adapted - for use by a person suffering from some physical defect or disability and normally used by that person only; |
Ь) инвалидных колясок, т.е. маленьких автомобилей, которые специально сконструированы и предназначены - а не только приспособлены - для использования лицом, имеющим увечье или физический недостаток, и которые обычно используются только этим лицом; |
In addition, the same information should be contained in the form to be signed by each person in custody, and the detainee should be given a copy of that form. |
Кроме того, эта же информация должна содержаться в форме, подписанной каждым находящимся в изоляторе лицом, при этом экземпляр такой формы должен быть вручен каждому такому лицу. |
However, since 1994, he was categorized as a "most wanted person" by the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), who he claims want to kill him, because of knowledge he acquired in the army about this organization. |
Однако начиная с 1994 года его называли "лицом, наиболее разыскиваемым" "Тиграми освобождения Тамил-Илама" (ТОТИ), которые, как он утверждает, хотят убить его, поскольку, проходя службу в армии, он многое узнал об этой организации. |
(e) Shall not be a homeless person, a suspect, or a person under police surveillance; |
ё) не должно быть лицом без определенного места жительства, подозреваемым лицом или лицом, находящимся под наблюдением полиции; |
(b) Punishing that person for an act which he committed, of which he was suspected or which was committed by any other person; or |
Ь) наказания за акт, совершенный или предположительно совершенный этим или любым другим лицом; или |
"At the request of the interested person, the Customs shall provide, as quickly and as accurately as possible, information relating to the specific matters raised by the interested person and pertaining to Customs law." |
"По просьбе заинтересованного лица таможенные органы предоставляют в возможно кратчайшие сроки как можно более точную информацию по конкретным вопросам, поднятым заинтересованным лицом и касающимся таможенного законодательства". |
(m) For purposes of the Law a legal person shall be deemed a foreign legal person when its registered seat is outside the territory of the Republic of Croatia, save where otherwise provided by law (article 355, paragraph 3). |
м) для целей настоящего закона юридическое лицо считается иностранным юридическим лицом, если оно зарегистрировано за пределами территории Республики Хорватии, если иное не предусмотрено законом (пункт З статьи 355); |
agreed by the parties,] a contract concluded by a person that accesses an automated information system of another party has no legal effect and is not enforceable if the person made an error in a data message and: |
не договорились об ином,] договор, заключенный каким-либо лицом, которое получает доступ к автоматизированной информационной системе другой стороны, не создает юридических последствий и не имеет исковой силы, если это лицо делает ошибку в сообщении данных и |
"A fine from KM 1,000 to KM 10,000 shall be imposed on an employer who is a legal entity for an offence if: ... he discriminates against a person seeking employment and a person whom he has employed (Art. 5)." |
"Штраф в размере от 1000 до 10000 конвертируемых марок налагается на работодателя, являющегося юридическим лицом, за правонарушение, если:... он дискриминирует лицо, ищущее работу, и лицо, которого он нанял на работу (статья 5)". |
The District Secretary shall reimburse and indemnify every volunteer and other person employed in a disaster management organization established and maintained by him for any reasonable expense or liability incurred by such volunteer or other person as a result of - |
«Окружной секретарь предоставляет возмещение и компенсацию каждому добровольцу и иному лицу, работающему в организации по преодолению бедствий, которая учреждена и содержится секретарем, за любые разумные расходы или убытки, понесенные таким добровольцем или иным лицом в результате: |
(a) 'Signature' means any symbol used, or any security procedure adopted by [or on behalf of] a person with the intent to identify that person and to indicate that person's approval of the information to which the signature is appended; |
а) "Подпись" означает любой символ или любые виды процедур обеспечения защиты, используемые или принятые каким-либо лицом [или от имени какого-либо лица] с целью идентификации этого лица и указания на то, что это лицо согласно с информацией, к которой данная подпись прилагается; |
The person has a close relative or relation by marriage (spouse or his or her parents, brothers, sisters or children) who is an official under whose direct authority or supervision the person would have to work; |
наличия близкого родства или свойства (супруги, их родители, братья, сестры, дети) с должностным лицом, под непосредственным подчинением или контролем которого ему предстоит работать; |