He is effectively a stateless person, as he has no birth or citizenship records from Bangladesh, which might prove his nationality. |
Фактически он является лицом без гражданства, поскольку у него нет ни бангладешского свидетельства о рождении, ни документа о бангладешском гражданстве, которые могли бы подтвердить его национальную принадлежность. |
The partnership cannot be entered into by a person younger than 18 years of age, a person not capable of undertaking legal acts, or a person who had entered before into a valid marriage or registered partnership. |
Он не может быть заключен с лицом в возрасте до 18 лет, лицом, не обладающим правоспособностью, или лицом, ранее вступившим в законный брак или зарегистрированный партнерский союз. |
Where the person being arrested is a female, the search may only be carried out by a female, as provided in article 143. |
В случае, если арестованным лицом является женщина, обыск должен производиться женщиной, как это предусмотрено в статье 143. |
Following that amendment, the phrase "if the grantor is a natural person" at the beginning of recommendation 24, for example, would be interpreted to mean "if the person to be identified in the notice as the grantor is a natural person". |
После данного изменения фраза "что, когда праводателем является физическое лицо" в начале рекомендации 24, например, толковалась бы как "что, когда лицо, которое должно быть указано в уведомлении в качестве праводателя, является физическим лицом". |
The term "stateless person" may be defined more specifically as (1) a person who is not considered a national of any State pursuant to its own law; or (2) a person who is without nationality or known nationality. |
Термин "апатрид" может быть определен более конкретно как (1) лицо, которое не рассматривается гражданином какого-либо государства в силу его закона; или (2) лицо, которое является лицом без гражданства или известного гражданства. |
If the operator proves that the harm resulted wholly or partially either from an act or omission by the person who suffered the harm, or from the negligence of that person, the operator may be exonerated wholly or partially from his liability to such person. |
Если оператор докажет, что ущерб всецело или частично явился результатом действия или упущения со стороны лица, которому причинен ущерб, либо результатом небрежности со стороны этого лица, оператор может быть полностью или частично освобожден от ответственности перед таким лицом . |
A further proposal was made that the words "or a person duly mandated by the latter" should replace the words "or a person acting on its behalf" so as to clarify that the person was acting within a mandate granted by the carrier. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы заменить слова "или лицом, действующим от имени перевозчика" формулировкой "или лицом, должным образом уполномоченным последним" с тем, чтобы разъяснить, что соответствующее лицо действует в рамках полномочий, предоставленных перевозчиком. |
A record shall be drawn up concerning each search of a dwelling or person, and it shall be signed by the person whose premises or person have been searched and by the persons whose presence is required. |
Протокол составляется в отношении каждого обыска жилища или досмотра какого-либо лица, и он подписывается тем лицом, жилище которого было подвергнуто обыску или которое было подвергнуто досмотру, и теми лицами, присутствие которых необходимо. |
With respect to paragraph 2 of article 20, it was suggested that the issue of the address of the secured person that was a legal person should be addressed in the same way as the address of the secured creditor that was a natural person. |
В отношении пункта 2 статьи 20 было высказано мнение о том, что вопрос об адресе обеспеченного лица, являющегося юридическим лицом, должен рассматриваться таким же образом, как и вопрос об адресе обеспеченного кредитора, являющегося физическим лицом. |
The adviser's duties may also be undertaken by the head of the enterprise, by a person with other duties in the enterprise or by a person not directly employed by it, provided that the person in question is capable of performing the duties of adviser. |
(З) Функции консультанта могут также выполняться руководителем предприятия, работником предприятия, выполняющим иные функции, или лицом, не работающим на данном предприятии, при условии, что это лицо действительно способно выполнять функции консультанта. |
The Committee is also concerned at the lack of clear information as to whether detained persons are promptly informed on their right to contact their family or a person of their choice. |
Комитет также озабочен отсутствием четкой информации о том, незамедлительно ли информируются задержанные об их праве связаться со своей семьей или с лицом по собственному выбору. |
The fact that he had previously been convicted of treason and that he had been expelled from a third country after a prolonged stay abroad for "unclear" reasons, made him a politically suspicious person. |
Тот факт, что он ранее был осужден за измену и выслан из третьей страны после длительного пребывания за границей по "невыясненным" причинам, делает его политически неблагонадежным лицом. |
The complainant failed to substantiate her claim of being a refugee or a person otherwise in need of protection pursuant to chapter 4, sections 1 and 2, of the Aliens Act. |
Заявитель не смогла обосновать свое утверждение о том, что она является беженцем или лицом, нуждающимся в защите на других основаниях, в соответствии со статьями 1 и 2 главы 4 Закона об иностранцах. |
The first complainant was threatened and allegedly told by the security police that the only "prominent person" in the country was the Sultan. |
Первому заявителю угрожали, и сотрудники полиции безопасности якобы сказали ему, что единственным "видным лицом" в стране является Султан. |
Signatory Companies agree not to contract with, support or service any government, person, or entity in a manner that would be contrary to United Nations Security Council sanctions. |
Компании, подписавшие Кодекс, соглашаются не вступать в договорные отношения с любым правительством, лицом или учреждением, не оказывать им помощь или услуги, если это противоречит санкциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
It considered that the non-material damage caused by an unlawful staff report was not adequately and sufficiently compensated by its annulment in a case where in breach of the substantive right to be heard, there was a systematic failure to arrange for dialogue with the person concerned. |
Он счел, что несущественный ущерб, причиненный неправомерной докладной запиской, был неадекватно и недостаточно компенсирован признанием ее недействительной в деле, в котором в нарушение основного права быть выслушанным систематически практиковалось бездействие в части налаживания диалога с соответствующим лицом. |
Finnish law also applies to an offence referred to in chapter 45 that has been committed outside of Finland by a person subject to the provisions of that chapter. |
Право Финляндии применяется также в отношении преступления, указанного в главе 45, которое было совершено за пределами Финляндии лицом, подпадающим под действие положений этой главы. |
This being said, there may still be a need, in exceptional circumstances, to interact directly with a person who is the subject of an International Criminal Court arrest warrant. |
Без ущерба для вышесказанного, все еще может быть необходимо, в исключительных случаях, непосредственно взаимодействовать с лицом, на имя которого Суд выдал ордер на арест. |
Where this is an imperative for the performance of essential United Nations mandated activities, direct interaction with such a person may take place to the extent necessary only. |
В тех случаях, когда это крайне необходимо для выполнения важных мероприятий в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций, с таким лицом можно непосредственно взаимодействовать лишь в необходимом объеме. |
c. another party creates (whether alone or jointly with any third person) independently of the Disclosing Party; or |
с. создается другой стороной (как самостоятельно, так и совместно с любым третьим лицом) независимо от раскрывающей стороны или |
From this standpoint, the essential element to be taken into account in identifying an individual as a State official for the purposes of the present draft articles is the existence of a link between that person and the State. |
Исходя из этого, существенно важный элемент, который следует учитывать при отнесении того или иного лица к числу должностных лиц государства для целей настоящего проекта статьи, заключается в наличии связи между данным лицом и государством. |
6 Recourse proceedings may not be joined with proceedings for compensation taken by the person entitled under the contract of carriage. |
6 Судебное разбирательство по регрессному требованию не должно объединяться с судебным разбирательством по иску о возмещении, представленному правомочным лицом по договору перевозки. |
In case of damage to goods, the carrier shall compensate the loss in value and shall refund reasonable costs incurred by the person entitled for establishing the damage. |
В случае повреждения груза перевозчик обязан возместить снижение стоимости и расходы в разумных пределах, понесенные лицом, имеющим право устанавливать размер ущерба. |
3 Claims for reimbursement of amounts paid under the contract of carriage may be submitted by the person who made the payment, and only to the railway that collected such amounts. |
З Претензии о возврате сумм, уплаченных по договору перевозки, могут быть предъявлены тем лицом, которое произвело данный платеж, и только к той железной дороге, которая взыскала эти суммы. |
Unless technical reasons prevent it, the custodial judge shall, if he or she deems it useful, communicate with the person subjected to restriction or deprivation of liberty. |
Если позволяют технические возможности, судья по вопросам заключения под стражу, если он сочтет это целесообразным, общается с лицом, в отношении которого приняты меры по ограничению или лишению свободы. |