(c) Allowing assistance in voting, where necessary and at the express request of the person concerned, by a person of one's own choice. |
с) оказание помощи с голосованием, когда это необходимо и по прямой просьбе соответствующего лица, каким-либо лицом по их выбору. |
Extradition is the handing over by one state to another state of a person convicted or accused there of a crime, with the purpose of enabling the receiving state to deal with such person in accordance with the provisions of its law. |
Экстрадиция - это передача одним государством другому государству человека, осужденного за совершения преступления или обвиняемого там в совершении преступления, с тем чтобы дать возможность принимающему государству поступить с таким лицом в соответствии с собственным законом. |
Where the person's commercial activities for the enterprise are subject to detailed instructions or to comprehensive control by it, such person cannot be regarded as independent of the enterprise. |
Если коммерческая деятельность, осуществляемая этим лицом от имени предприятия, сопровождается подробными инструкциями со стороны предприятия или находится под его полным контролем, то такое лицо нельзя считать независимым от предприятия. |
UNHCR noted that legislation did not provide a legal definition of "stateless person" and that no legal framework or practical mechanism existed to determine whether a person is stateless. |
УВКБ отметило, что в законодательстве отсутствует юридическое определение понятия "лицо без гражданства" и что нет юридической основы или практических механизмов для определения, является ли человек лицом без гражданства. |
A "surety" is the guarantee given by a third person that the individual will comply with the immigration procedures; to this end, the third person, the "guarantor", agrees to pay a set amount of money if the individual absconds. |
Поручительство представляет собой данную третьим лицом гарантию того, что мигрант будет соблюдать иммиграционные процедуры; в этих целях третье лицо, "поручитель", соглашается выплатить определенную сумму в случае, если мигрант скроется от властей. |
Mr. Elsayed (Egypt) said that it was normal for draft article 85 to refer to "vessel owners" if the vessel owner was the same person as the person mentioned in the contract of carriage. |
Г-н ас-Саид (Египет) соглашается с тем, что в проекте статьи 85 должно говориться о "судовладельцах", если судовладелец является тем же лицом, что и лицо, указанное договоре о перевозке. |
However, where a person in custody seeks medical attention from a specified doctor, the Police will arrange for a Police doctor to liaise with that doctor, with a view to facilitating contact between the person in custody and their chosen doctor. |
Вместе с тем, если лицу, содержащемуся под стражей, требуются медицинские услуги какого-либо конкретного врача, полиция поручает полицейскому врачу связаться с указанным врачом в целях облегчения контакта между лицом, содержащимся под стражей, и врачом по его выбору. |
Article 18, paragraphs 2 and 3, of the Act 211/2000 on free access to information lays down that if a obliged person does not meet the request or a part thereof, the obliged person shall issue a written decision within a legally defined period. |
В соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 18 Закона 211/2000 о свободе доступа к информации отказ в удовлетворении просьбы или части просьбы о предоставлении информации должен быть оформлен должностным лицом в письменной форме в соответствии с предусмотренными сроками. |
Stay away from the person identified, the residence and workplace of such person, the educational and training institution attended by such person, the health-care institution attended by such person, the building attended by such person for religious purposes for the period set by the court |
не приближаться в течение установленного судом срока к указанному лицу, его/ее жилищу и месту работы, учебному заведению, посещаемому таким лицом, лечебному учреждению, посещаемому таким лицом, культовому сооружению, посещаемому таким лицом по религиозным соображениям; |
(b) The State or States of which the alleged offender is a national or, if such person is a stateless person, in whose territory that person has his/her habitual residence; |
Ь) государство или государства, гражданином которого является предполагаемый преступник или, если он является лицом без гражданства, на территории которого он обычно проживает; |
Different theoretical frameworks emphasize varying risk factors, such as stress associated with caring for an older person; dependency; intergenerational transmission of violence; and inter-familial violence. |
В различных теоретических разработках отмечаются разные факторы риска, такие, как стресс, связанный с уходом за пожилым лицом; зависимость; межпоколенческое насилие; и внутрисемейное насилие. |
4 A carrier who has not carried out properly the instructions given under the provisions of this article shall be liable to the person entitled to make a claim for any loss or damage caused thereby, if the carrier is at fault. |
4 Перевозчик, не выполнивший надлежащим образом инструкций, данных ему в соответствии с положениями настоящей статьи, несет ответственность перед лицом, имеющим право предъявить претензию, за нанесенный таким образом ущерб в случае вины перевозчика. |
CIM (Art. 42) and SMGS (Art. 18) provide, as two separate steps of the settlement of claims, the (compulsory) drawing up of a report by the carrier and a claim by the person entitled (claimant). |
В ЦИМ (статья 42) и СМГС (статья 18) предусмотрено - в качестве двух отдельных шагов урегулирования претензий - составление (обязательное) акта перевозчиком и претензии имеющим право на предъявление иска лицом (заявителем). |
The secretariat mentioned that CIM and SMGS provide as two separate steps of the settlement of claims, the (compulsory) drawing up of a report by the carrier and a claim by the person entitled (claimant). |
Секретариат отметил, что ЦИМ и СМГС предусматривают два отдельных этапа урегулирования претензий: (обязательная) подготовка соответствующего сообщения перевозчиком и претензии, уполномоченным лицом (заявителем претензии). |
The State party emphasizes that the national authorities are well placed to assess the information submitted by an asylum seeker and to appraise his or her statements and claims in view of the fact that they have the benefit of direct contact with the person concerned. |
Государство-участник подчеркивает, что национальные органы власти располагают всеми возможностями для оценки информации, представленной просителем убежища, а также его или ее заявлений и утверждений с учетом того факта, что у них есть непосредственный контакт с соответствующим лицом. |
The complainant also notes that the State party has failed to explain why the official of the Migration Board who interviewed him was not the person who took the decision. |
Заявитель также отмечает, что государство-участник не объяснило, почему должностное лицо Миграционного совета, проводившее собеседование с ним, было иным лицом, чем лицо, принявшее решение. |
(b) The registry may enter into an agreement with a person that satisfies all registry terms and conditions and establish a registry user account to facilitate the payment of fees. |
Ь) регистр может заключить соглашение с лицом, соблюдающим все условия регистра, и открыть пользовательский счет в целях упрощения уплаты сборов. |
With respect to draft article 17, it was widely felt that the concept of control referred only to factual control and that a person who exercised control might not necessarily be the rightful holder, which was a matter of substantive law. |
В отношении проекта статьи 17 была выражена широкая поддержка, что понятие контроля относится только к фактическому контролю и что лицом, осуществляющим контроль, необязательно является законный держатель, а этот вопрос регулируется положениями материального права. |
Following the amendment proposed by the delegations of Germany and the United States, that recommendation would refer to an amendment by "the person identified in the notice as the secured creditor". |
В соответствии с поправкой, предложенной делегациями Германии и Соединенных Штатов, данная рекомендации будет относиться к изменению, вносимому "лицом, указанным в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора". |
However, the Committee is concerned about the situation faced by persons under guardianship, where a decision on institutional care is made by the guardian rather than the person him/herself, and guardians are authorized to give consent to mental health care services on behalf of their ward. |
Однако Комитет обеспокоен ситуацией, с которой сталкиваются лица, находящиеся под опекой, когда решение об уходе в лечебном учреждении принимается опекуном, а не лицом, находящимся под опекой, и опекуны имеют право давать согласие на психиатрическую помощь от имени своих подопечных. |
As figure 2 shows, each of the four institutions is responsible for one part of the process, which starts after a crime is committed and ends after the convicted person has served the sentence and, where relevant, completed the rehabilitation programme. |
Как показано на диаграмме 2, каждый из этих четырех институтов отвечает за определенную часть процесса, начинающегося после совершения преступления и завершающегося после отбытия осужденным лицом наказания и, при необходимости, прохождения им программы исправительных мероприятий. |
Marriage to a stateless person or change of nationality of a spouse shall produce no effects on the citizenship of the other spouse (Article 7 of LCRM). |
Брак с лицом без гражданства или изменение гражданства супругом/супругой не влияют на гражданство другого супруга/супруги (статья 7 ЗГРМ). |
It provides that a woman married to either an indigenous Solomon Islander or person with British protector status or a father with that status can become a citizen. |
Статья гласит, что женщины, заключающие брак с коренным жителем Соломоновых Островов или с лицом, которое находится под защитой Короны или отец которого находится под защитой Короны, могут получить гражданство страны. |
A labor agreement with an aim to provide professional orientation or work practice can be made with a person, who reached the age of 14, with consent of parents, caregivers or public administrative organizations in charge of labor issues. |
Трудовой договор, имеющий целью обеспечить профессиональную ориентацию или трудовую практику, может быть заключен с лицом, достигшим 14 лет, с согласия родителей, опекунов или государственных административных организаций, занимающихся вопросами труда. |
It is also possible now to receive the contribution for care for a close or some other person together with a widow or widower's pension and the parental allowance if the recipient looks at the same time after another child. |
Кроме того, стало возможным получать субсидию на уход за близким или иным лицом одновременно с пенсией по вдовству, а также с родительским пособием, в случае если получатель в то же время осуществляет уход за другим ребенком. |