A traffic instruction is an order issued by an authorised person to one or more vessels intended to achieve a specific result, or avert a specific result, in terms of traffic behaviour. |
Указание в отношении движения - это приказ, отдаваемый уполномоченным лицом одному или нескольким судам в целях достижения конкретного результата или избежания конкретного результата в плане движения судов. |
They have given their preference to the real and effective nationality, that which accorded with the facts, that based on stronger factual ties between the person concerned and one of the States whose nationality is involved. |
Они отдавали предпочтение действительному и эффективному гражданству, т.е. тому гражданству, которое находилось в соответствии с фактами и основывалось на более прочных фактических связях между данным лицом и одним из тех государств, о гражданстве которых шла речь. |
Whereas a birth should in principle be registered by the father, if he is absent it may be done by the mother or by a person who was present at the child's birth. |
Хотя в принципе рождение должно регистрироваться отцом, если он отсутствует, это может быть сделано матерью или лицом, присутствовавшим при рождении ребенка. |
If the Court recognizes the plea of inadmissibility by the State or person challenging the submission on the grounds of article 35 (b) or (c), it shall declare the case inadmissible. |
Если Суд признает обоснованным заявление о недопустимости, сделанное государством или лицом, оспаривающим принятие дела к производству на основании пунктов Ь или с статьи 35, он объявляет дело недопустимым. |
The Act applies both to public and private housing and defines "familial status" to include one or more persons under the age of 18 being domiciled with a parent or other person having legal custody of such individual or individuals. |
Закон применяется как к общественному, так и частному жилищному сектору и определяет, что термин "семейное положение" включает одно или несколько лиц в возрасте до 18 лет, проживающих с родителем или другим лицом, осуществляющим над ним или над ними правовую опеку. |
Because such statutes permit the state to deprive citizens of their liberty, the state is required to satisfy an exceptionally high standard of proof, illustrating both the mental state of the individual and the imminent danger posed by the person. |
Поскольку такие акты позволяют органу власти лишать граждан их свободы, необходимо соблюдение исключительно высоких критериев доказанности, которые подтверждают как психическое состояние какого-либо лица, так и неизбежную угрозу, создаваемую этим лицом. |
(c) To require a widow wishing to join a person settled in the United Kingdom to be aged 65 or over. |
с) будет предусмотрено, что вдова, желающая проживать с каким-либо лицом, обосновавшемся в Соединенном Королевстве, должна быть в возрасте 65€лет или старше. |
As to the report of Mr. Andres Zeplinsky, to which the representative of Greece referred, I would say that there is no official report drafted by that person. |
Что касается доклада г-на Андреса Зеплинского, на который ссылался представитель Греции, я хотел бы сказать, что официального доклада, составленного данным лицом, нет. |
The Committee notes that the Covenant rights that are at issue in the present communication, and in particular the right of freedom of expression, are by their nature inalienably linked to the person. |
Комитет отмечает, что закрепленные в Пакте права, которые рассматриваются в настоящем сообщении, и в частности право на свободу выражения мнений, по своему характеру неразрывно связаны с заинтересованным лицом. |
Six officers were convicted of violence against the person (two as a result of a complaint), two being imprisoned. |
Шесть сотрудников были осуждены за насилие над физическим лицом (двое были осуждены в результате поступления жалобы), и двое из них были приговорены к тюремному заключению. |
Article 21 set forth the preconditions to the exercise of the jurisdiction of the Court over a person with respect to the crimes referred to in article 20. |
В статье 21 сформулированы предварительные условия для осуществления юрисдикции суда над отдельным лицом в отношении преступлений, указанных в статье 20. |
The consequences of recognition were that, in matters of personal status and inheritance, marriage or divorce, the social rules of the religion professed by the person concerned were applicable. |
Результатом признания той или иной религии является применение социальных норм религии, исповедуемой заинтересованным лицом, в вопросах, касающихся статуса личности и наследования, заключения или расторжения брака. |
The Head of mission (or Special Representative) shall be a person invested by the Council of Heads of State of CIS with appropriate powers in the area of conflict, acting on behalf of and reporting to the Council. |
Глава миссии (Специальный представитель) является лицом, наделенным соответствующими полномочиями Советом глав государств Содружества в зоне конфликта, действующим от его имени и подотчетным ему. |
(b) A person who was born in the Island of Cyprus on or after 5 November 1914; or |
Ь) лицом, родившимся на острове Кипр не раньше 5 ноября 1914 года; или |
Consequently, men and women are generally free to marry the person of their own choice, without being obliged to comply with the wishes of their families, as they did in the past. |
Таким образом, как правило, мужчины и женщины могут беспрепятственно вступать в брак с лицом по своему выбору, при этом они не обязаны следовать пожеланиям своих семей, как это имело место в прошлом. |
The costs of social security are covered by the employer or the person authorizing the civil contract, whereas lawyers bear all the cost for their social security. |
Расходы на социальное обеспечение покрываются нанимателем или лицом, разрешающим заключение гражданско-правового контракта; что же касается адвокатов, то они сами несут все расходы, связанные с их социальным обеспечением. |
With the written agreement of one of the parents (foster parent, guardian) a work contract may be concluded with a person who has reached an age of 14 years (art. 173 of the Labour Code). |
С письменного согласия одного из родителей (опекунов, попечителей) трудовой договор может быть заключен с лицом, достигшим 14 лет (статья 173 КЗоТ). |
Two cases are evoked: (a) the woman causes herself to abort, in which case she is punished for causing her own abortion by any means; and (b) the woman consents to the abortion being carried out by a third person. |
В этой связи следует отметить два случая, в том числе: а) когда женщина производит аборт; в данном случае она подлежит наказанию за прерывание своей беременности независимо от используемых средств; и Ь) когда женщина соглашается на производство аборта третьим лицом. |
If the secured creditor and the depositary institution are the same person, the law should provide that the secured creditor automatically has control upon the creation of the security right. |
Если обеспеченный кредитор и депозитарное учреждение являются одним и тем же лицом, в законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор автоматически приобретает контроль при создании обеспечительного права. |
The Working Group was unable to clarify the first of the cases in view of the discrepancy in the occupation of the person referred to by the source and the Government and to the fact that the Government had provided three different dates of his release. |
Рабочая группа была не в состоянии прояснить первый из указанных случаев в силу несовпадения информации о виде деятельности, осуществлявшейся соответствующим лицом, которая была представлена источником и правительством, а также того факта, что правительство указало три различные даты его освобождения. |
(e) The Subcommittee and its delegations with the opportunity to communicate freely with any other person who is in a position to supply relevant information. |
ё) Подкомитету и его делегациям возможность без ограничения вступать в контакт с любым другим лицом, которое может представить полезную информацию . |
Azerbaijan has one of the largest displaced populations in the world: approximately one out of every eight persons in the country is an internally displaced person or a refugee. |
В Азербайджане доля перемещенного населения является одной из самых высоких в мире: примерно каждый восьмой житель страны является перемещенным внутри страны, лицом или беженцем. |
In the absence of such an agreement, the child acquires the citizenship of the Russian Federation if he or she was born in its territory or if he or she would otherwise become a stateless person. |
При отсутствии такого соглашения ребенок приобретает гражданство России, если он родился на ее территории, либо если иначе он стал бы лицом без гражданства. |
2.2 As a self-employed person, the author is obliged, under Icelandic tax laws, to declare as income an amount comparable to what he would have earned if he performed similar work as an employee. |
2.2 Будучи самозанятым лицом, автор, в соответствии с исландским налоговым законодательством, обязан декларировать в качестве дохода сумму, сопоставимую с той, которую бы он заработал, если бы выполнял аналогичную работу в качестве наемного работника. |
The draft articles have thus used, alongside the organic criterion for immunity, an objective criterion linked not only with the person benefiting from immunity but also with the act performed by him and constituting the subject of the litigation. |
Поэтому в проектных статьях, наряду с органическим критерием иммунитета, используется объективный критерий, связанный не только с лицом, пользующимся иммунитетом, но и с деянием, осуществленным им и представляющим собой предмет разбирательства. |