Article 19 listed crimes that were punishable in Slovakia even if perpetrated abroad by a foreign citizen or stateless person not permanently resident in Slovakia. |
В статье 19 содержится перечень преступлений, наказуемых в Словакии, даже если они совершены за рубежом иностранным гражданином или лицом без гражданства, не являющимся постоянно проживающим в Словакии. |
It was suggested that a reference could be added to the need for the insolvency representative to be a "fit and proper" person and the fact that it performed different fiduciary roles. |
Было предложено добавить ссылку на необходимость того, чтобы управляющий в деле о несостоятельности был "пригодным и надлежащим" лицом, а также на то обстоятельство, что он должен обладать опытом выполнения различных доверительных функций. |
b) the parties may agree that the appointment of one or more conciliators be made directly by such an institution or person. |
Ь) стороны могут договориться о том, что назначение одного или нескольких посредников осуществляется непосредственно таким учреждением или лицом. |
Where the debtor is not a natural person, the information could be supplied to the insolvency representative by officers and other relevant third parties of the debtor. |
В тех случаях, когда должник не является физическим лицом, эта информация может быть представлена управляющему в деле о несостоятельности сотрудниками должника и другими связанными с ним третьими сторонами. |
While internal evaluation is done by an independent unit or person not directly related to implementation after the implementation phase, it serves to verify the reported achievements and, in a way, corroborates the accuracy of previous self-evaluation exercises. |
Хотя внутренняя оценка производится независимым подразделением или лицом, не связанным напрямую с осуществлением рекомендаций, после этапа их осуществления, она позволяет проверить достижения, о которых было сообщено, и тем самым подтвердить точность ранее произведенных самооценок. |
According to the definition provided in the National Concept on Elderly Policy, an elderly person is someone who is 65 years old or older. |
Согласно определению, предусмотренному в Концепции государственной политики в отношении престарелых, лицом пожилого возраста является любое лицо в возрасте 65 лет или старше. |
Finally, the illegality of entrance into, or presence on, the territory of a State should not adversely affect a person's claim for asylum. |
В конечном итоге, незаконный въезд или присутствие на территории какого-либо государства не должны негативно влиять на факт подачи ходатайства соответствующим лицом о получении убежища. |
As a result it did not allow for a thorough analysis of the essence of a transaction by the person entering it in the accounting system. |
В результате он не позволяет провести тщательный анализ существа операции лицом, вводящим данные об этой операции в систему бухгалтерского учета. |
(c) A job should be defined as an implicit or explicit contractual relationship between a specific person and a specific post. |
с) понятие «должностные функции» должно толковаться как предполагаемая или четко определенная договорная взаимосвязь между конкретным лицом и конкретной должностью. |
One function of the job concept in LAS is to represent the link between one particular filled post and one particular employed person. |
Одной из функций, которую выполняет концепция должностных функций в рамках СУРС, является то, что она отражает взаимосвязь между одной конкретной заполненной должностью и одним конкретным работающим по найму лицом. |
With regard to the stay of foreigners in Portugal, an application for a residence permit may be made by the person concerned or by his legal representative and must be submitted to the Aliens and Frontiers Department. |
Что касается пребывания иностранцев в Португалии, то ходатайство о разрешении на пребывание может составляться заинтересованным лицом или его законным представителем и должно направляться в Погранично-иммиграционную службу. |
The Registrar shall ensure the proper conduct of the transfer, including the supervision of the person while in the custody of the Court. |
Секретарь обеспечивает надлежащий порядок передачи, в том числе надзор за лицом в период его содержания под стражей Суда. |
The scope of this rule is limited to the case where the Court makes an order for reparations against a convicted person as clearly stipulated in the rule. |
Сфера охвата этого правила ограничена случаем, когда Суд выносит решение о выплате возмещения осужденным лицом, как это четко предусматривается этим правилом. |
In accordance with article 61, paragraph 3, the Pre-Trial Chamber shall take the necessary decisions regarding disclosure between the Prosecutor and the person in respect of whom a warrant of arrest or a summons to appear has been issued. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 61 Палата предварительного производства принимает решения, необходимые для раскрытия доказательств между Прокурором и лицом, в отношении которого выдан ордер на арест или приказ о явке в Суд. |
Could a gun be used as evidence if its whereabouts had been revealed by a person under torture? |
Может ли пистолет использоваться в качестве улики, если его местонахождение было раскрыто тем или иным лицом под пыткой? |
Where proceedings relate to an offence committed by a person under 18, legal representatives of the suspect or accused are permitted to attend from the moment of the initial interrogation. |
При производстве дела о преступлении, совершенном лицом в возрасте до 18 лет, допускается участие законных представителей подозреваемого или обвиняемого с момента первого допроса. |
In any event, an accused person can be detained only if there are serious charges and a warrant has been issued by a competent judicial authority, whether an examining magistrate or, in cases of flagrante delicto, a government procurator. |
В любом случае подозреваемый может быть задержан лишь при наличии серьезных обвинений и на основании ордера, выданного компетентным должностным лицом - следственным судьей или - в случае тяжкого правонарушения - прокурором Республики. |
A statement taken during police custody might include a confession that would not have been made if the detained person had been aware of the right to remain silent. |
Заявление, которое делает лицо, содержащееся под стражей в полиции, может включать признание, которое не было бы сделано задерживаемым лицом, если бы ему было известно о его праве не давать показания. |
Nevertheless a person in this situation shall not lose Icelandic citizenship if this results in his or her becoming stateless. |
Вместе с тем лицо, находящееся в таком положении, не утрачивает исландского гражданства, если в результате его утраты оно станет лицом без гражданства. |
In addition to having the requisite knowledge, it may be desirable that the insolvency representative has certain personal qualities, such as that he or she is a fit and proper person to undertake the different fiduciary duties required. |
Помимо обладания надлежащими знаниями, будет, возможно, желательно предусмотреть, чтобы управляющий в деле о несостоятельности обладал некоторыми личными качествами, например, чтобы он являлся лицом, подходящим для выполнения различных требуемых доверительных обязанностей. |
Paragraph 2 is intended to ensure that any limitation agreed upon between the assignor and the debtor or other person granting a security right does not invalidate the assignment of such a right. |
Пункт 2 преследует цель обеспечить, чтобы никакое ограничение, согласованное между цедентом и должником или другим лицом, предоставляющим обеспечительное право, не лишало действительности уступку такого права. |
The accountability function must be provided by some organization or person, but not by a specialized agency, unless the agency decides to establish a discreet independent procedure and body for this purpose. |
Такая процедура должна осуществляться какой-либо организацией или лицом, но не специализированным учреждением, если только оно не решает создать отдельную независимую процедуру или орган для этих целей37. |
The prosecuting attorney's decision can be challenged by complaints filed by the body that initiated the proceedings or by any other person directly affected by the decision. |
Решение прокурора может быть оспорено посредством направления жалобы органом, который возбудил дело, или любым иным лицом, непосредственно затрагиваемым данным решением. |
For example, in cases where couples are considering separation, the priest is seen as a respected person, called to witness the process or to make suggestions, but not take decisions, regarding a solution. |
Например, при разводе супругов священник, являясь самым уважаемым лицом, выступает в качестве свидетеля или дает свои советы, но не выносит окончательного решения. |
Under S. (6), a private school is a school provided and maintained by some person or authority other than the Government. |
Согласно статье 11(6), частная школа определяется как школа, созданная и содержащаяся каким-либо лицом или органом, помимо правительства. |