Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Лицом

Примеры в контексте "Person - Лицом"

Примеры: Person - Лицом
An amendment has also been made to section 220 of the Penal Code, making it a punishable offence to enter into marriage with a person under the age of 16. В раздел 220 Уголовного кодекса также была внесена поправка, в соответствии с которой вступление в брак с лицом, не достигшим 16-летнего возраста, было признано наказуемым правонарушением.
But what about a person who belongs to a small cell which is not in any way militarily organized or commanded? Но как быть с лицом, принадлежащим к небольшой группе, которая никоим образом не является организованной в военном отношении или находящейся под командованием?
The occupation of 20 per cent of the Azerbaijani territory, which made approximately one out of every eight people in the country an internally displaced person or refugee, has also had catastrophic consequences for the country's cultural heritage both in the occupied territories and in Armenia. Оккупация 20 процентов территории Азербайджана, в результате чего примерно один из восьми человек в стране стал внутренне перемещенным лицом или беженцем, также имеет катастрофические последствия для культурного наследия страны как на оккупированных территориях, так и в Армении.
Some members pointed out that, under international law, a State could make provision in its legislation for loss of nationality by a person who acquired the nationality of another State. Некоторые члены Комиссии отметили, что международное право допускает возможность установления государством в своем законодательстве правила об утрате гражданства лицом, которое приобретает гражданство другого государства.
Copy (extract, photocopy) for use by the person hiring the vehicle . Копия (выписка, фотокопия), предназначенная для пользования лицом, берущим транспортное средство напрокат»;
In addition, the assault must have been committed, incited or intentionally allowed by a person in the service of a government body and acting in the course of his duties. Кроме того, нападение должно быть совершено, спровоцировано или намеренно допущено лицом, находящимся на службе в государственном органе и действующим в процессе выполнения своих обязанностей.
Public Officials: "Public Official" means any natural person appointed to administer the civil service as part of a career or temporary contract who holds a post in the Management Service hierarchy. Под "государственным должностным лицом" понимается любое физическое лицо, которое руководит выполнением государственных функций в качестве кадрового сотрудника или по срочному трудовому договору и занимает пост, соответствующий уровню руководителя службы.
The Act provides that no proceedings for the trial and punishment of a person charged with torture under the Act shall be instituted without the consent of the Attorney-General, who is the chief legal officer of New Zealand. В этом Законе указывается, что никакое дело в целях судебного преследования и наказания лица, обвиняемого в применении пыток согласно данному Закону, не возбуждается без согласия Генерального прокурора, который является старшим должностным лицом, отвечающим за соблюдение законодательства Новой Зеландии.
In the case of a violation of freedom of the person, the perpetrator is liable to twice the penalty applied to private individuals (Criminal Code, art. 150, para. 1). В случае посягательства на свободу личности виновный подлежит наказанию в двойном размере по сравнению с частным лицом (пункт 1, статья 150 Уголовного кодекса).
No serious investigation of crimes committed by person in high position, harassment of the author and witnesses so that they cannot return to Angola, loss of property - Article 9, paragraph 1. Непроведение обстоятельного расследования преступлений, совершенных высокопоставленным лицом, преследования автора и свидетелей, вследствие чего они не могут возвратиться в Анголу, утрата имущества - пункт 1 статьи 9.
Evidence of an admission can only be given by a person who perceived it first hand or by tendering a document in which it is recorded. Свидетельство факта признания может быть дано только тем лицом, которое было непосредственным свидетелем этого, или в форме документа, в котором оно зарегистрировано.
Article 1 of this Act defines Ukrainian citizenship as a legal link between a physical person and the State of Ukraine which manifests itself in reciprocal rights and obligations. Согласно статье 1 Закона, гражданство Украины определяется как правовая связь между физическим лицом и Украиной и проявляется в их взаимных правах и обязанностях.
7.2 To the question of author's nationality it submits that the author testified that he was a stateless person. 7.2 В связи с гражданством автора было отмечено, что автор официально заявил, что он является лицом без гражданства.
In particular, requests must be based on "relevant information" to be provided by the person wishing to submit a request for a review of his or her case. В частности, такие ходатайства должны быть основаны на "соответствующей информации", которая должна быть представлена лицом, желающим направить ходатайство с целью пересмотра его дела.
In the event that they could not agree on the third member of this body, the rules of procedure could supply a process where the Presiding Officer is chosen by an independent third person. В случае невозможности достижения согласия в отношении третьего члена этого органа, в правилах процедуры можно было бы предусмотреть положение, в соответствии с которым председательствующий избирается независимым третьим лицом.
Monetary transactions include over-the-counter cash payments or withdrawals made at a bank by the client or by another authorized person. Денежные операции включают наличные платежи или снятие средств со счетов в банке клиентом или другим уполномоченным лицом;
Where information is held in various forms, including written, visual, aural or electronic, it should be provided in the form specified by the person requesting the information. В случае, когда информация хранится в различных формах, в том числе в письменной, визуальной, звуковой или электронной формах, она должна предоставляться в форме, указанной лицом, подавшим просьбу о предоставлении информации.
This law regulates the provision of financial contributions as a form of state support to substitute care of children, in situation where care is provided by a natural person other than one of the child's parents. Этим законом регулируется выплата финансовых пособий в качестве одной из форм государственной поддержки попечения о детях в тех случаях, когда оно обеспечивается физическим лицом, а не одним из родителей ребенка.
In a professional family, care is ensured by a married couple, employees of the children's home, or another natural person employed by the children's home. В профессиональной семье уход обеспечивается супружеской парой, сотрудниками детского дома или другим физическим лицом, работающим в детском доме.
It was indicated in a few responses that different time limits applied depending on whether the claimant was a natural or legal person or whether the arbitration agreement was "under seal". В нескольких ответах указано, что применяются различные сроки исковой давности в зависимости от того, является ли ходатай физическим или юридическим лицом и было ли арбитражное соглашение скреплено печатью.
The latter organization reported that the European Committee for the Prevention of Torture (CPT), during its visit to France in 2006, encountered a person who had been held in solitary confinement for 19 years. МФДХОП сообщила, что в 2006 году представители Европейского комитета по предупреждению пыток (ЕКПП) встретились во время посещения Франции с неким лицом, находящимся в одиночной камере уже в течение 19 лет.
In this connection, please also clarify whether confessions made by a person in police detention without the presence of a lawyer are considered as evidence admissible in Court. В этой связи просьба также прояснить, считаются ли показания, данные лицом в полицейском участке без присутствия адвоката, свидетельскими показаниями, приемлемыми в суде.
The Convention against Torture stipulates that such acts must be committed or instigated by a public official or any other person acting upon the instruction of a public official. Конвенция против пыток устанавливает, что такие акты должны совершаться самим государственным должностным лицом или любым другим лицом, действующим по указанию государственного должностного лица, или при их подстрекательстве.
The Committee notes with concern the modification of the Civil Code of 12 June 2009, which prohibits marriage or partnership with a person with no regular residence status in Switzerland. Комитет отмечает с озабоченностью изменения, внесенные в Гражданский кодекс от 12 июня 2009 года, которые запрещают брак или партнерские отношения с каким-либо лицом, не имеющим обычного статуса резидента в Швейцарии.
A marriage is also void if contracted by a person who is incapable of contracting by reason of infirmity of mind, whether interdicted or not. Брак является недействительным также в том случае, если он заключается с лицом, которое не может вступать в брак по причине психической неполноценности, как при наличии запрета на брак, так и в его отсутствие.