(c) Has been a person in respect of whom orphan's benefit or missing person's allowance was payable; |
с) являлось лицом, в отношении которого выплачивалось пособие для сирот или пособие для родственников пропавшего без вести лица; |
By this it is meant the transfer of a vehicle to a person acting as/or for another transport operator not the transfer of the vehicle to a driver employed by the same person or company. |
Под этим подразумевается передача транспортного средства лицу, выступающему в качестве другого транспортного оператора или действующему от его имени, а не передача транспортного средства водителю, нанятому этим же лицом или компанией. |
In the relations between the carrier and any other person liable under paragraph 1 of this article, liability shall be borne by that other person unless the damage was caused by the fault of the carrier or of his servants or agents. |
З. Что касается взаимоотношений между перевозчиком и любым третьим лицом, несущим ответственность в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, то ответственность налагается на это лицо, если ущерб не явился результатом упущения перевозчика, его служащих или агентов. |
This section provides that, "If an officer knows or reasonably suspects that a person in the migration zone is an unlawful non-citizen, the officer must detain the person." |
З В этой статье предусматривается, что "если сотрудник знает или обоснованно подозревает, что какое-либо лицо в миграционной зоне является лицом, находящимся в стране незаконно и не имеет ее гражданства, он обязан задержать это лицо". |
(b) In the case of a request for surrender, the fact that despite best efforts, the person sought cannot be located or that the investigation conducted has determined that the person in the custodial State is clearly not the person named in the warrant; or |
Ь) в случае просьбы о предоставлении в распоряжение - невозможность установить, несмотря на все приложенные усилия, местонахождение требуемого лица или если результаты проведенного расследования, показывающие, что лицо, находящееся в государстве содержания под стражей, явно не является лицом, упомянутым в ордере; или |
Murrow did Person to Person. |
Мюрроу делал "Лицом к Лицу" |
Ill-treatment means cruel treatment of significant other and of person entrusted into one's care, which shows higher degree of brutality and cruelty, and certain duration, which this person perceives as heavy humiliation. |
Грубое обращение означает жестокое обращение с близким человеком или опекаемым лицом, которое характеризуется высокой степенью жестокости или грубости и определенной продолжительностью и которое это лицо воспринимает как жестокое унижение. |
A person entitled to freedom of movement, is considered to be an exempt person under the provisions of the Immigration Act, and does not require a permit from the Principal Immigration Officer to reside in Malta, and may work in Malta without an empoyment licence. |
Лицо, имеющее право на свободное передвижение, считается лицом, на которое не распространяется действие положений Закона об иммиграции; от такого лица не требуется получения у старшего должностного лица по иммиграционным вопросам разрешения на проживание и на работу по найму на Мальте. |
a person who commits, attempts to commit, facilitates or participates in the commission of acts of terrorism, a person controlled or owned directly or indirectly by a person in (a), |
лицом, которое находится под контролем или прямо или косвенно принадлежит лицу, указанному в пункте (а); |
A grant on behalf of the Azerbaijani Government may be paid out of public funds by the relevant government authorities to a legal or natural person in Azerbaijan or a foreign State. |
В соответствии с данным законом лицо, предоставляющее грант, во взаимоотношениях с лицом, получающим грант, признается донором. |
But by a Venezuelan provision, as a safeguard against possible error committed in a decree of expulsion with regard to the nationality of the person to be expelled, the law permits the allegation that he is a Venezuelan. |
Вместе с тем во избежание любых ошибок с гражданством при вынесении решений о высылке в законодательстве Венесуэлы за высылаемым лицом закреплено право доказать свое венесуэльское гражданство. |
States are not obliged to report to the Committee when they have prevented a listed person crossing their borders, and the Committee has received no reports from Member States over the last eight years that they have done so. |
Государства не обязаны сообщать Комитету, когда они предотвратили пересечение их границ включенным в перечень лицом, и Комитет за последние восемь лет не получил ни одного сообщения от государств-членов по этому поводу. |
6.3 Regarding L.D.Z.'s statement, the State party submits that the statement had not been sworn or affirmed before a person authorized to witness signatures, such as a lawyer or justice of the peace, that the contents were true. |
6.3 Относительно заявления Л.Д.Цз. государство-участник утверждает, что его достоверность не была ни утверждена, ни заверена лицом, уполномоченным свидетельствовать подписи, таким как юрист или мировой судья. |
The principle that no person may carry out a judicial function who has not been appointed as prescribed by the Constitution or in a law. |
недопустимость осуществления судебных функций лицом, не уполномоченным на это в форме, предусмотренной Конституцией или законом. |
(b) in case of loss or damage which is not apparent whose existence is ascertained after acceptance of the goods by the person entitled, if he: |
Ь) в случае неявного ущерба, который был обнаружен правомочным лицом лишь после принятия груза, если правомочное лицо: |
An offence could only be considered criminal where there was an administrative res judicata (i.e., when the offence was committed again by a person already convicted of the same offence in the space of a year). |
Уголовная ответственность наступала только при наличии административной преюдиции (т.е. при совершении в течение года повторного административного правонарушения лицом, ранее привлеченным к ответственности за аналогичное правонарушение). |
Where the person concerned fails to submit information confirming that the property was acquired using lawful income, the public prosecution office will launch civil proceedings to transfer the property acquired to the State. |
В случае непредставления лицом сведений, подтверждающих приобретение имущества на законные доходы, прокурорами в рамках гражданского процесса будут предприняты действия по обращению приобретенного имущества в доход государства. |
In most cases, no one was allowed access to the detainee or to information about him or her, and the name of the detainee could only be disclosed by the Minister for Law and Order or a person authorized by him. |
В большинстве случаев никто не имел доступа к задержанному или к информации о нем, а имя задержанного могло быть раскрыто только Министром законности и порядка или уполномоченным им на это лицом. |
If a person in respect of whom extradition is being considered violates the conditions of the chosen preventive measures, the investigating judge may, at the request of the procurator, rule on the application of detention prior to extradition to ensure that the extradition goes ahead. |
В случае нарушения лицом, относительно которого рассматривается запрос о выдаче, условий избранной меры пресечения следственный судья по ходатайству прокурора имеет право вынести постановление о применении экстрадиционного ареста для обеспечения выдачи лица. |
In addition, steps are taken to identify unclaimed bodies, checks are made of establishments in the Ministry of Health and Social Security system, instructions are issued to the State Border Defence Department to detain the missing person at the State frontier, and so forth. |
Кроме того, проводятся освидетельствования неопознанных трупов, проверяются учреждения системы министерства здравоохранения и социальной защиты, направляется запрос Департаменту по охране границ на предмет пересечения разыскиваемым лицом государственной границы и т.д. |
The commission of the acts stipulated in article 186, paragraphs 1 and 2, by a person acting in his or her official capacity or by a dangerous or particularly dangerous recidivist is an offence under paragraph 3. |
Часть З устанавливает ответственность за деяния, предусмотренные частью 1 и 2 статьи, совершенные лицом с использованием служебного положения либо совершение при опасном или особо опасном рецидиве. |
The time of receipt of a data message is the time when the data message becomes capable of being retrieved by the addressee or by any other person named by the addressee. |
Моментом получения сообщения данных считается момент, когда создается возможность для его извлечения адресатом или иным лицом, указанным адресатом. |
Section 4 prohibits the bringing into or causing to be brought into or sent into the Cook Islands any firearm (including pistols), ammunition, or explosives except in accordance with a permit issued by the High Commissioner or person appointed by him. |
Раздел 4 запрещает ввоз или обеспечение ввоза или отправления на Острова Кука любого огнестрельного оружия (включая пистолеты), боеприпасов или взрывчатых веществ, кроме как по разрешению, выданному Верховным комиссаром или назначенным им лицом. |
The legal domicile is agreed to be the court competent for the place of performance, if the customer is a tradesman, a legal person or special institution by public law or if he does not have a general venue in the Federal Republic of Germany. |
Юридическим адресом принято считать адрес правомочного судебного органа, в случае если клиент является продавцом, юридическим лицом или особым учреждением, или не принадлежит к одному из судебных округов Федеративной Республики Германия. |
"Bond" is a written agreement with the authorities where the individual promises to fulfil his or her duties, sometimes requiring the deposit of a sum of money by the individual or a third person. |
Подписка представляет собой письменное обязательство выполнять условия освобождения, в некоторых случаях при внесении определенной суммы залога самим лицом или третьей стороной. |