Basically, warehouse receipts are issued by an authorized public warehouse operator, who is a person or corporate entity that accepts goods/commodities from third parties for storage at its premises. |
По существу складские расписки выдаются уполномоченным оператором склада общего пользования, являющимся физическим или юридическим лицом, принимающим переработанные/сырьевые товары от третьих сторон для хранения в его помещениях. |
A person is deemed to have left the labour market if he terminates his employment for an indefinite period or if he has asked to be removed from the register of unemployed persons. |
Лицом, ушедшим с рынка труда, считается лицо, прекращающее работать на неопределенный период времени или обращающееся с просьбой об исключении его из списка безработных. |
After analyzing the witness' statement, we suspect the man whom Choi Seon Young fought with outside your apartment might possibly be the person who was briefly adopted then given up for adoption before you entered Haeshin Group. |
Человек, с которым Чхве Сон Ён ссорилась перед домом незадолго до гибели, и тот усыновлённый, от которого потом отказались, могут оказаться одним и тем же лицом. |
Lastly, the person concerned cannot be serving on the managerial staff or have been appointed to a position of trust by the employer, unless expressly permitted by the statutes. |
И наконец, он не имеет права входить в состав руководящих кадров или быть доверенным лицом предпринимателя, за исключением тех случаев, когда это допускается уставом. |
According to the Tribunal, based on this evidence, Hso Ten was alleged to be the person leading the meetings of the "Shan State Academics Consultative Council". |
По мнению трибунала, на основании этих свидетельств утверждалось, что Хсо Тен являлся лицом, руководившим совещанием Научно-консультативного совета Государства Шан. |
The ISU-CCW will contact the beneficiary government or organisation and ascertain the name and the contact details of the person designated. |
ГИП-КНО будет связываться с правительством или организацией-бенефициаром и выяснять фамилию, имя и прочую информацию для установления контакта с назначенным лицом. |
Reduction of services related to these children was noted with regard to services of placement in a social protection institution, allowance for care by other person, and increased allowance. |
Сокращается предоставляемый таким детям объем услуг по помещению в учреждение социальной защиты, размер пособий по уходу, оказываемому другим лицом, и дополнительных пособий. |
Belgian has a detailed framework for providing suitable training and therapy to the perpetrators of partner violence, in the form of conditions imposed or proposed to the person concerned. |
Бельгия имеет хорошо развитую систему, в рамках которой для виновников насилия в семье организуются специальные курсы, а также проводится обязательное или предлагаемое заинтересованным лицом лечение, адаптированное к их проблемам. |
Under article 373 of the Criminal Code, compelling to testify during interrogation by means of unlawful acts and use of violence or torture on a person is a crime punishable according to the law. |
В соответствии со статьей 373 УКУ принуждение к даче показаний при допросе путем незаконных действий с применением силы или пыток над лицом, является преступлением и влечет за собой наступление уголовной ответственности. |
Because of the potential breadth of the prohibition, the bill provides that an example of a "lawful justification" is where the property the person made available is items of food, clothing or medicine, which amount to the necessaries of life. |
Ввиду потенциально широкой сферы охвата этого запрета в законопроекте указано, что одним из примеров «законных оснований» является случай, когда передаваемая конкретным лицом собственность - это продовольственные товары, одежда или медикаменты, которые являются жизненно необходимыми. |
Numerous court decisions giving favourable opinions on requests for extradition have long stressed the gravity of the non-political acts committed by the person concerned on political or ideological grounds or pretexts. |
На протяжении длительного времени в многочисленных судебных решениях, одобряющих просьбы об экстрадиции, указывалось на серьезный характер актов, подпадающих под действие общего права, совершенных лицом по политическим или идеологическим мотивам или предлогам. |
Unless the Multimodal Dangerous Goods Form is attached to the CIM-consignment note, the four railway carriers in the countries between Rotterdam and Livorno have no idea which responsible person should be contacted in emergency cases. |
Если к железнодорожной накладной МГК не прилагается форма документа на опасные грузы при мультимодальной перевозке, четыре железнодорожных перевозчика в странах между Роттердамом и Ливорно не имеют информации о том, с каким ответственным лицом надлежит связаться в чрезвычайной ситуации. |
Those payors of income may have to comply with all applicable know-your-customer (the respective payee) requirements in the transmitting State and also obtain evidence from each payee of income that he/she/it is a foreign person. |
От этих доходоплательщиков может требоваться соблюдение всех применимых правил, касающихся проверки легитимности клиента (соответствующего платежеполучателя), а также получение от каждого доходополучателя подтверждения того, что он является иностранным лицом. |
In many cases it is the address of an accountant/tax agent or an alternative business address as nominated by the person registering the business. |
Во многих случаях это - адрес бухгалтерской фирмы/налогового агента или же альтернативный коммерческий адрес, указываемый лицом, регистрирующим предприятие. |
Children are also the victims of the "guilt by association" practice by which the regime punishes or discriminates against whole families for being associated with a political dissident or a person deemed hostile to the regime - the discrimination is intergenerational. |
Дети также подвергаются преследованию на основании обвинения в «соучастии», которое режим предъявляет целым семьям, наказывая или дискриминируя их за связь с политическим диссидентом или лицом, считающимся врагом режима, и репрессируя таким образом сразу несколько поколений. |
As seems to be prince Maktuev, "a wealthy man but an utterly insignificant person" whom she had once refused and (as it later turns out) has never been able to forgive herself for that. |
Тем временем сама Ариадна думает о князе Мактуеве, «состоятельном, но совершенно незначительным лицом», которому она когда-то отказала и (как позже оказалось) так и не смогла простить себя за это. |
He was also the first sportsperson and the first person without an aviation background to be awarded the honorary rank of group captain by the Indian Air Force. |
Также он стал первым спортсменом и первым лицом, не имеющим отношения к авиации, которому было присвоено почётное звание командира эскадрильи ВВС Индии. |
In the light of that stalemate, which could easily have been resolved by replacing Mr. Biro with some other person, the Special Rapporteur had recommended that monitors should be deployed in such locations as would facilitate an improved information flow. |
Ввиду сложившегося тупикового положения - из которого можно было бы легко выйти, если бы г-н Биро был заменен каким-либо другим лицом - Специальный докладчик рекомендовал разместить в ряде мест наблюдателей с целью расширения потока информации из Судана. |
The tragic incident in the village of Surnitsa, commune of Velingrad, where Father Petrov was gunned down on 15 April 1994 by the person referred to in the annex to your letter, is under judicial investigation and all the pertinent documents are before the competent bodies. |
Что касается трагического инцидента с отцом Петровым, убитым из огнестрельного оружия 15 апреля 1994 года в деревне Сарница, коммуна Велинград, лицом, упомянутым в приложении к вашему письму, то по нему проводится уголовное расследование, вся документация по которому имеется у компетентных органов. |
Mr. KASANDA (Zambia) said that women had the right to stand bail for a third person and in their own recognizance. |
Г-н КАСАНДА (Замбия) говорит, что женщина имеет право находиться под поручительством под залог, внесенный либо третьим лицом, либо ею самой. |
Seventy-five per cent of the main caregivers are women; the time needed daily to look after a person who requires long-term care is between six and nine hours. |
На долю женщин приходится 75% лиц, выполняющих подобные обязанности; ежедневно для ухода за лицом, которому необходимо длительное лечение, требуется от шести до девяти часов. |
Income received in exchange for services rendered while physically present in Taiwan is considered to be Taiwan-sourced income regardless of if the payer is a local or offshore person or entity. |
Доходы, полученные в обмен за оказанные услуги, которые предоставляют физические лица на Тайване облагаются налогами независимо от того, является плательщик локальным или офшорным физическим или юридическим лицом. |
The Council furthermore found that both pulse and breathing should be carefully watched in connection with the use of all kinds of leg-lock where the person is lying face down on the ground. |
Кроме того, Совет установил, что при применении любых видов ножных оков, когда человек находится на полу лицом вниз, необходимо тщательно следить как за пульсом, так и за дыханием этого человека. |
Furthermore, a person who illegally obtains special data for him/herself or someone else commits a felony and shall be punished with deprivation of liberty of up to two years or with a fine. |
Кроме того, лицо, которое незаконным образом получает специальные данные для своего личного пользования или для их использования каким-либо другим лицом, совершает фелонию и наказывается лишением свободы на срок до двух лет или штрафом. |
Individuals can legitimately claim multiple identities, such as being a woman and a person with disability, a member of a minority group and stateless. |
Некоторые лица могут обоснованно причислять себя сразу к нескольким группам; можно, например, быть женщиной и инвалидом, представителем группы меньшинств и лицом без гражданства. |