The Administration was only able to identify clear losses of $25 million, of which $20 million related to the same person. |
Администрации удалось точно установить убытки лишь в объеме 25 млн. долл. США, из которых 20 млн. долл. США были связаны с одним и тем же лицом. |
A request for the consent of the requested State Party under the present article shall be accompanied by the documents mentioned in article 38 of the present Convention and a legal record of any statement made by the extradited person with respect to the offence. |
Просьба, поданная с тем, чтобы получить согласие запрашиваемого государства-участника для целей настоящей статьи, сопровождается документами, оговоренными в статье 38 настоящей Конвенции, и судебным протоколом заявлений, сделанных выдаваемым лицом в отношении совершенного преступления. |
The Protection from Domestic Violence Act which was enacted in 1997 and amended in 2004 and 2007 affords protection to the spouse of, as well as other persons living under the same roof as, a violent person. |
Закон о защите от бытового насилия, который вступил в силу в 1997 году и был скорректирован в 2004 и 2007 годах, обеспечивает защиту супруги, а также других лиц, проживающих под одной крышей с лицом, склонным к насилию. |
Section 123 of the LEPAR Act also provides detained persons with a right to communicate with a friend, relative, guardian or independent person and to communicate with a legal practitioner. |
Статья 123 Закона о правоохранительных органах предусматривает также, что лица, содержащиеся под стражей, имеют право установить связь с другом, родственником, опекуном или независимым лицом и снестись с практикующим юристом. |
Section 33 of the Terrorism Act provides that a person being detained under the Act must be treated with humanity and respect for human dignity, and must not be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment. |
Статья 33 Закона о терроризме предусматривает, что с содержащимся под стражей в соответствии с этим Законом лицом следует обращаться гуманно, уважая его человеческое достоинство, и оно не должно подвергаться жестокому, негуманному или унижающему достоинство обращению. |
Thus, even when a woman takes deliberate steps to acquire the nationality of another State, her action cannot be deemed grounds for loss of her Ukrainian citizenship if she would thereby become a stateless person. |
Таким образом, даже целенаправленные действия женщины, направленные на получение гражданства иностранного государства, не могут считаться основаниями для лишения гражданства Украины, если в результате подобных действий женщина окажется лицом без гражданства. |
In the case that the complaint is introduced to the complaint office by the interested person directly, the body can demand the materials from the administrative body involved in the process. |
В том случае, если жалоба в бюро жалоб представлена непосредственно заинтересованным лицом, то этот орган может запросить материалы из административного органа, задействованного в этом процессе. |
(a) Personal data to be considered as personal secrecy is determined by the person whose identification is allowed by this information excluding the cases prescribed by law; |
а) вопрос отнесения персональных данных к личной тайне, за исключением предусмотренных законом случаев, решается лицом, идентификация которого может быть осуществлена на основе соответствующей информации; |
Because the encumbered asset is the obligation owed to the grantor by a third person, States have been required to develop detailed rules to regulate the triangular relationship among the parties and also between them and third parties. |
Поскольку обремененный актив представляет собой обязательство третьего лица перед лицом, предоставляющим право, государствам приходится разрабатывать подробные нормы, регулирующие трехсторонние отношения между сторонами, а также между ними и третьими сторонами. |
(b) the payment is not directly or indirectly received by a person or entity designated pursuant to paragraph 12 above; |
Ь) платеж не получен, непосредственно или опосредованно, физическим или юридическим лицом, указанным в соответствии с пунктом 12 выше; |
The legal interest needed to file the complaint is granted to a person who can prove that the act could interfere with his or her rights and duties or property rights. |
Наличие правового интереса, необходимого для подачи жалобы, признается за лицом, которое может доказать, что соответствующий акт может воспрепятствовать осуществлению им своих прав и обязанностей или имущественных прав. |
0.11-4 The reimbursement of the sums paid shall also be granted in cases where the person or persons directly liable subsequently pays the sums mentioned in Article 8, paragraph 1. |
0.11-4 Уплаченные суммы будут также возвращены гарантийному объединению в случае, если суммы, упомянутые в пункте 1 статьи 8, были впоследствии оплачены лицом или лицами, с которых они непосредственно причитаются. |
Education is for the benefit of an individual person's learning, while training aims at individual learning and application at the job site, e.g. the ministry of trade. |
Образование предназначено для получения знаний отдельным лицом, а профессиональная подготовка направлена на индивидуальное обучение и применение полученных знаний на рабочем месте, например в министерстве торговли. |
If the use of a service initiated by the insured person - in certain cases specified by the law - is causing additional costs, or special treatment within the institution (separate room, special meal, or board or accommodation of higher quality). |
Если использование той или иной услуги застрахованным лицом - в некоторых случаях это оговорено законом - влечет за собой дополнительные расходы или требует специального лечения в стационаре (отдельная палата, специальная еда или питание и проживание на более качественном уровне). |
Care shall be provided primarily to a child raised by a single or elderly person, or whose parent cannot take care of the child due to their deprived social situation. |
Уход осуществляется в первую очередь за теми детьми, которые воспитываются одиноким или престарелым лицом или чьи родители не могут ухаживать за ними в силу неблагополучного социального положения. |
Such an incident occurred in February 2008, when an INTERPOL member country requested further information from INTERPOL on whether an individual seeking to enter the country was the same person appearing on a special notice. |
Такой случай произошел в феврале 2008 года: одна из стран - членов Интерпола запросила у Интерпола дополнительную информацию, чтобы установить, является ли человек, который хотел въехать в эту страну, лицом, фигурирующем в специальном уведомлении. |
The same actions, when committed by a person acting in an official capacity or by the head of a public association or through the mass media, shall be punished by a term of imprisonment of from three to eight years. |
Те же деяния, совершенные лицом с использованием своего служебного положения либо руководителем общественного объединения либо с использованием средств массовой информации, - наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет»). |
If one party to the award is a natural person, the period is 1 year; otherwise, the period is 6 months. |
Если одна из сторон является физическим лицом, срок составляет 1 год, в противном случае срок составляет 6 месяцев. |
It was also suggested that reference should be made to intellectual property law in some States that allowed the acquisition of a security right by a person that had no knowledge that the grantor did not have rights in the asset to be encumbered. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что следует сделать ссылку на законодательство об интеллектуальной собственности некоторых государств, допускающее приобретение обеспечительного права лицом, которое не осведомлено о том, что лицо, предоставляющее право, не обладает правами в обременяемых активах. |
Documents substantiating the marriage or relationship or the compelling reasons for the visit must be attached and the sponsor must submit sufficient guarantees against any violation by the person sponsored by him; |
должны быть представлены документы, подтверждающие брак или родственные отношения или неотложные причины посещения, и спонсор должен представить достаточные гарантии против какого-либо нарушения спонсируемым им лицом; |
The amount of the fee payable by the person lodging the application is indicated in the operative part of the decision on the application for review. |
Сумма, подлежащая внесению лицом, подавшим ходатайство, указывается в постановляющей части решения, принятого по ходатайству о пересмотре решения. |
The prohibition against torture and cruel, inhuman or degrading treatment is also affirmed by section 9 of the New Zealand Bill of Rights Act 1990, which applies to any act of any New Zealand official or other person discharging New Zealand public functions under law. |
Запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения закреплено в статье 9 Закона о Билле о правах Новой Зеландии 1990, которая применяется к любому акту, совершенному любым новозеландским должностным или иным лицом, выполняющим государственные функции согласно закону. |
Under the Code of Criminal Procedure, if the investigating body wished to arrest a suspect, it was required to refer the case for the consideration of the procurator, who was competent to decide as to whether the person concerned should be arrested. |
В соответствии с положениями Уголовно-процессуального права, если учреждению, которому поручен арест подозреваемого, оно должно направить дело на рассмотрение прокурору, поскольку именно он является компетентным лицом, принимающим решения об аресте подозреваемого лица. |
With regard to the decision of the Constitutional Court preventing the expulsion of an Algerian national accused of terrorism in his country, she asked what was likely to become of the person. |
Ссылаясь, с другой стороны, на постановление, вынесенное Конституционным судом о запрещении высылки алжирского гражданина, обвиняемого в терроризме в его стране, она хотела бы знать, что станет с этим лицом. |
The National High Court had concluded that his situation should be monitored by a person designated by the United Nations Committee against Torture or the Council of Europe's Committee for the Prevention of Torture. |
Национальный Высокий Суд сделал заключение, что его положение должно контролироваться лицом, назначенным Комитетом ООН против пыток или Комитетом Совета Европы по предупреждению пыток. |