Liability for the preparation will be covered by liability for commission of offence by the same person. |
Ответственность за подготовку является частью ответственности за совершение правонарушения тем же лицом. |
Undue influence is characterized as occurring, where the quality of the interaction between the support person and the person being supported includes signs of fear, aggression, threat, deception or manipulation. |
Неуместное влияние характеризуется как имеющее место тогда, когда практика общения между лицом, оказывающим поддержку, и лицом, получающим поддержку, обнаруживает такие признаки, как страх, агрессия, угроза, введение в заблуждение или манипулирование. |
Therefore remarks concerning use of legal aid by a person detained by the Police also refer to aliens. |
Следовательно, положения, касающиеся использования правовой помощи задержанным полицией лицом, также распространяются на иностранцев. |
One of my ambitions in life is to be a trusting person. |
Одной из моих амбиций в жизни является быть доверительным лицом. |
I'd suggest a talk with the person involved. |
Я бы просто поговорила с замешанным лицом. |
He just called the station, asked to speak to the person in charge of the task force. |
Он связался с участком, просит поговорить с ответственным лицом целевой группы. |
(a) Be dated and signed by the person filing the submission on behalf of the third person; |
а) датируется и подписывается лицом, подающим представление от имени третьего лица; |
If the Ethiopian authorities are aware that a person with the name of H.K. publishes critical articles, it can be deduced that they would suspect the complainant of being that person if she were to be returned from Switzerland to Ethiopia. |
Если эфиопские власти знают, что некое лицо под именем Х.К. публикует критические статьи, то в случае возвращения заявительницы из Швейцарии в Эфиопию можно предположить, что они будут подозревать ее в том, что именно она является этим лицом. |
Where the person indicated a work place address abroad these records were coded to a specific code to indicate that the person was working abroad i.e. outside Ireland or Northern Ireland. |
В случае указания лицом адреса места работы за границей эти данные кодировались с использованием специального кода, показывающего, что лицо работает за границей, то есть за пределами Ирландии или Северной Ирландии. |
It is a criminal offence for a person in a marriage or civil union to go through a form of marriage or civil union with a third person. |
Если лицо, состоящее в христианском браке или гражданском союзе с другим лицом, вступает в христианский брак или гражданский союз с третьим лицом, то оно совершает уголовно наказуемое деяние. |
Of these, a "specified non-profit juridical person" is a judicial person who has obtained a judicial personality (which means an entity other than an individual to have rights or obligations) in accordance with the Act to Promote Specified Non-profit Activities. |
При этом под "специальным некоммерческим юридическим лицом" понимается юридическое лицо, которое в соответствии с Законом о поощрении специальной некоммерческой деятельности приобрело правоспособность (а это означает статус лица, исключая статус физического лица, имеющего права и обязанности). |
In accordance with article 1058 of the Civil Code of the Republic of Armenia the damage caused to the person or property of the citizen shall be subject to reparation in full by the person who caused it. |
В соответствии со статьей 1058 Гражданского кодекса Республики Армения вред, причиненный личности или имуществу гражданина, подлежит возмещению в полном объеме лицом, причинившим вред. |
This means that these judgments are enforceable upon receipt by the obliged person who is required to pay child support, regardless of the effective date of the judgment and regardless of whether a person appeals against the judgment at the regional court or not. |
Это означает, что указанные решения подлежат принудительному исполнению с момента их получения лицом, которое обязано выплачивать средства на содержание ребенка, вне зависимости от даты вступления в силу соответствующего решения и его обжалования в краевом суде. |
According to this law, a person whose work capacity is less than 19% shall not be considered an employee, but rather a rehabilitated person. |
Согласно этому закону, человек, чья трудоспособность составляет менее 19 процентов, считается не работником, а лицом, восстанавливающим трудоспособность. |
Article 3 also provides that custodianship may be imposed over all or some of a person's assets if there is serious evidence that they have been inflated, whether by the person himself or whether by a third party. |
Статья З предусматривает также, что секвестр может налагаться на все активы или часть активов того или иного лица, если имеются серьезные доказательства, указывающие на резкое увеличение их объема, будь то самим таким лицом или какой-либо третьей стороной. |
A written petition by a person deprived of personal freedom, or a person whose personal freedom has been restricted, addressed to the public defender of rights is exempt from an administrative review. |
Письменное заявление, поданное лицом, лишенным личной свободы, или лицом, личная свобода которого была ограничена, посланное на имя государственного защитника прав, не подлежит какому-либо административному рассмотрению8. |
The person is enrolled in programmes of further vocational education that allow acquiring the third level of professional qualifications, after the person has acquired vocational education or secondary education. |
Любое лицо может быть зачислено для прохождения программ дальнейшего профессионально-технического образования, которые позволяют освоить третий уровень профессиональных квалификаций после получения этим лицом профессионально-технического образования или среднего образования. |
As a result of the enquiry by the Chancellor of Justice it was found that close examination of the person on the border was due to objective reasons because there were data about the person's earlier illegal crossing of the Estonian border and attempts of illegal border crossing. |
В результате проведенного канцлером юстиции расследования выяснилось, что тщательная проверка данного лица на границе объяснялась объективными причинами в силу наличия информации о случаях незаконного пересечения этим лицом эстонской границы, а также о его попытках незаконно пересечь границу. |
It is generally accepted that in order for a State to validly assert its jurisdiction over a natural or legal person, property or situation, it must have some connection to such person, property or situation. |
Принято считать, что для установления государством на законных основаниях своей юрисдикции в отношении физического или юридического лица, имущества или ситуации, оно должно иметь какую-то связь с таким лицом, имуществом или ситуацией. |
In certain circumstances, the Government will seek to remove a foreign national from the UK following receipt of assurances from the government of the country to which the person is to be removed regarding the future treatment of that person. |
В некоторых обстоятельствах правительство принимает меры по высылке иностранного гражданина из СК после получения от правительства страны, в которую высылается соответствующее лицо, гарантий относительно будущего обращения с этим лицом. |
The President is authorized to commence a civil action against any such person to recover the punitive damages, which shall be in addition to any costs recovered from such person pursuant to section 112 (c) of the Act. |
Президент имеет право предъявить гражданский иск к любому такому лицу с целью взыскания штрафных убытков, которые являются дополнительными к любым расходам, покрываемым таким лицом в соответствии с пунктом с) статьи 112 настоящего Закона. |
Your contact person for the booking is the person who will be sent the room numbers and door codes by e-mail in the form of a booking confirmation (this can be one of the guests or someone else). |
Вашим контактным лицом для бронирования будет тот, кому мы отправим номера комнат и коды дверей по электронной почте в качестве подтверждения заказа (это может быть один из гостей или человек не из группы). |
Section 23 states that: "Public signs and posters displayed by a natural person for non-professional and non-commercial purposes may be in the language of the person's choice." |
Статья 23 предусматривает: "Публичные вывески и плакаты, вывешиваемые частным лицом для непрофессиональных и некоммерческих целей, могут фигурировать на языке по выбору этого лица". |
c. information to demonstrate that the person sought is the person referred to in the judgement of conviction; |
с. информация, показывающая, что искомое лицо является тем самым лицом, которое упоминается в приговоре; |
Such procedure must be carried out in the presence of counsel of the person's choosing or assigned counsel, unless the person has waived such right in writing. |
Эта процедура должна осуществляться в присутствии адвоката, выбранного соответствующим лицом, или назначенного в установленном порядке, если только это лицо в письменном виде не отказалось от него. |