Report providers, as well as their managers and employees cannot be subjected to sanctions, including compensations for damages caused to customer or other person, for performing their legal duties deriving from this law and other legal acts passed on the basis of this law. |
Представляющие отчет лица, а также их руководители и сотрудники не могут быть привлечены к ответственности за исполнение в рамках закона своих обязанностей, вытекающих из настоящего Закона и принятых на его основе правовых актов, в том числе они не возмещают вред, понесенный клиентом или иным лицом. |
5.4 Concerning the release of his brothers after his escape, the complainant contends that the very fact of their arrests shows that he is not a person in whom the authorities have no interest. |
5.4 В связи с освобождением братьев после его побега заявитель утверждает, что сам факт их ареста свидетельствует о том, что он не является лицом, к которому власти не испытывают интереса. |
Article 167 of the Code stipulates: "The investigator shall hear every witness separately and shall have witnesses confront one another as well as the accused person." |
Статья 167 Кодекса гласит следующее: "Следователь заслушивает каждого свидетеля отдельно и устраивает свидетелям очную ставку между собой, а также с обвиняемым лицом". |
The intention was to include both documents that had been forged and genuine documents that had been validly issued but were being used by a person other than the lawful holder. |
Намерение состоит во включении как поддельных документов, так и подлинных документов, которые были выданы в законном порядке, но использовались иным лицом, нежели законный владелец. |
Carriers (transporters) of hazardous wastes are the critical link between the generators or exporters and the person responsible for the ultimate off-site treatment, storage or disposal of the hazardous waste. |
Перевозчики (транспортеры) опасных отходов служат критическим звеном между производителями или экспортерами и лицом, отвечающим за окончательную удаленную переработку, хранение или удаление опасных отходов. |
A challenge may be filed by a person who finds that his or her rights are have been violated or his or her freedoms are restricted by an administrative act or in the course of administrative proceedings (para. 71). |
Обжалование может быть направлено любым лицом, которое считает, что его или ее права были нарушены или имело место ограничение свобод в результате принятия административного акта или в ходе осуществления административных процедур (статья 71). |
The National Atomic Company Kazatomprom is a legal person performing administrative functions under national law, including activities in relation to the environment, and performing public functions under the control of a public authority. |
Национальная атомная компания "Казатомпром" является юридическим лицом, исполняющим по национальному законодательству административные функции, в том числе связанные с окружающей средой, а также государственные функции под контролем государственного органа. |
Support was expressed for drawing upon the Court's advisory opinion on Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations by emphasizing not only the official character of the agent but also the fact that he was a person through whom the organization acted. |
Было поддержано предложение об использовании консультативного заключения Суда в отношении возмещения за увечья, понесенные на службе Организации Объединенных Наций, посредством указания не только на официальное положение агента, но и на тот факт, что он был тем лицом, через которое действовала организация. |
Among foreigners and Danish nationals of foreign extraction who live in Denmark, there is a widespread tendency to marry a person from one's own country of origin, among other reasons due to parental pressure. |
Среди иностранцев и датских граждан иностранного происхождения, проживающих в Дании, широко распространена тенденция вступать в брак с лицом из собственной страны происхождения, что, в частности, объясняется настоянием родителей. |
He recalled that for seventeen years his country had been living through a tragedy and one inhabitant of Azerbaijan in every eight was either a refugee or a displaced person, and that one fifth of the territory was occupied by Armenia. |
Он напоминает, что его страна живет в условиях этой трагедии 17 лет, и что каждый восьмой азербайджанец является беженцем или перемещенным лицом, и что одна пятая часть территории оккупирована Арменией. |
The Adoption Ordinance Chapter 19 makes provisions for the Court, upon an application made in the prescribed manner by a person domiciled in Saint Lucia, to make an adoption order authorising the applicant to adopt a child. |
В главе 19 Указа об усыновлении предусматривается, что суд при подаче заявления в надлежащей форме лицом, постоянно проживающим в Сент-Люсии, издает распоряжение об усыновлении, позволяющее заявителю усыновить ребенка. |
The same acts committed by a person with an administrative punishment record for the offence provided in paragraph 1 of this Article shall be punishable by a fine from LTL 500 to LTL 1000 or administrative detention for up to 30 days. |
Те же самые действия, совершенные лицом, которое в прошлом наказывалось в административном порядке за правонарушение, предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи, подлежат наказанию в виде штрафа в размере от 500 до 1000 литов или административного содержания под стражей до 30 дней . |
This means that marriage with a foreign national does not automatically make a woman who is a citizen of the Republic of Lithuania a citizen of the county of spouse's nationality or a stateless person. |
Это означает, что брак с иностранным гражданином автоматически не делает женщину, которая является гражданкой Литовской Республики, гражданкой страны гражданства супруга или лицом без гражданства. |
Who is a person naturalized as a British subject in Pakistan and has renounced his other citizenship, if any, before the commencement of this Act; |
с) которое является лицом, натурализованным в качестве британского подданного в Пакистане и отказавшимся от другого гражданства, если таковое имелось, до вступления в силу данного закона; |
The Law on the procurator provides that any complaints about unlawful actions are reviewable by the procuracy, and that a complaint to the procuracy does not preclude a person from filing a complaint directly in a Court. |
Закон о прокуратуре предусматривает, что любые жалобы на противоправные действия подлежат рассмотрению прокуратурой и что жалоба в прокуратуру не препятствует подаче тем же лицом жалобы непосредственно в суд. |
Now under article 40 of the new Act, during collective bargaining or industrial action, a trade union may be supported by third parties such as a confederation of association organizations of which the trade union is a member or a person nominated by the trade union. |
В настоящее время в соответствии со статьей 40 нового Закона в период коллективных переговоров или забастовок профсоюз может быть поддержан третьими сторонами, например конфедерацией профсоюзных организаций, членом которых является конкретный профсоюз, или лицом, назначенным профсоюзом. |
The Government replied that there has been one complaint from an applicant for naturalization regarding the interview guide, who refused to answer the questions posed and, according to the Interior Ministry of Baden-Württemberg, this person's application for naturalization was rejected. |
В своем ответе правительство указало, что имеется одна жалоба в отношении инструкций по проведению собеседования, которая была подана лицом, ходатайствовавшим о натурализации и отказавшимся отвечать на поставленные вопросы; согласно информации, представленной Министерством внутренних дел земли Баден-Вюртемберг, ходатайство этого лица о натурализации было отклонено69. |
One speaker noted that the initiation of domestic prosecution in lieu of extradition when extradition had been denied on the grounds of nationality might in practice be affected by political considerations in cases of grand corruption in which the person involved was a high-ranking official of the requested State. |
Один из ораторов отметил, что возбуждение внутреннего уголовного преследования вместо выдачи в тех случаях, когда в выдаче отказано на основании гражданства, может на практике затрагиваться политическими соображениями в случае резонансных коррупционных дел, когда соответствующее лицо является высокопоставленным должностным лицом запрашиваемого государства. |
The regulations establish that, exceptionally, names or surnames may be changed, added to, modified or suppressed once, or up to two times, if the interested person has reached the age of majority. |
В этой связи Регламент предусматривает, что изменения, добавления, модификация или изъятие имени или фамилии может производиться в исключительных случаях один раз, а если заинтересованное лицо является лицом преклонного возраста, то до двух раз. |
If the offence stated under the first or the second paragraph of this Article is committed by the official by misuse of his/her position, this person is sentenced to the imprisonment of up to three years. |
Если правонарушение, указанное в первом или втором пунктах настоящей статьи, совершается должностным лицом путем злоупотребления своим положением, то это лицо приговаривается к тюремному заключению на срок до трех лет. |
There may be situations in which the State asserting extraterritorial jurisdiction is the only State that has any connection to the relevant person, property or situation which is beyond the territory of any State. |
Существуют случаи, когда государство, устанавливающие экстерриториальную юрисдикцию, является единственным государством, имеющим связь с соответствующим лицом, имуществом или ситуацией за пределами территории какого-либо государства. |
14 years; and where the accused acted in company with any other person - 17 years |
14 лет; если обвиняемый действовал совместно с каким-либо другим лицом - 17 лет |
If a person whose sentence has been commuted to a more lenient punishment commits another premeditated offence during the remainder of his or her punishment, the court may sentence the individual as prescribed by articles 68 and 88 of the Criminal Code. |
В случае совершения лицом, к которому была применена замена наказания более мягким, в течение не отбытой части наказания нового умышленного преступления, суд назначает ему наказание по правилам, предусмотренным статьями 68 и 88 Уголовного кодекса Республики Таджикистан. |
The investigative action is carried out by a person who is subject to a challenge on the grounds set forth in article 76 of the Code of Criminal Procedure; |
следственное действие проведено лицом, подлежащим отводу по основаниям, предусмотренным статьей 76 УПК; |
transfer and receipt of financial resources in cash by a natural or corporate person which usually performs deductions by checks or money orders; |
с) перевод и получение денежных средств в наличной форме физическим или юридическим лицом, которое, как правило, производит такие расчеты с помощью чеков или денежных переводов; |