| The angle of the wound suggests that the person who stabbed Barge was facing him. | Угол ранения утверждает, что тот человек который ударил Барджа отвёрткой, стоял лицом к нему. |
| I said the new Director should be a powered person the public could trust. | Я сказал, что новый директор должен быть полномочным лицом, которому общество могло бы доверять. |
| The penalty is increased if the person preventing the meeting is a public servant abusing his powers. | Наказание усиливается, если лицом, которое пытается помешать проведению собрания, является государственный служащий, злоупотребляющий своими полномочиями. |
| He was the first person to draw the natives with a human face. | Он был первым, кто изобразил аборигенов с человеческим лицом. |
| It is necessary for prevention of conclusion of assets from a company-debtor or by a physical person to the decision of court. | Это необходимо для предотвращения вывода активов из компании-должника или физическим лицом до решения суда. |
| His birth will be registered immediately by his mother or a responsible person in the appropriate civil register. | После своего рождения ребенок должен быть немедленно зарегистрирован его матерью или ответственным лицом в соответствующем регистре актов гражданского состояния. |
| The term shall end in all cases when the person reaches 70 years of age. | Этот срок в любом случае заканчивается по достижении лицом 70 лет. |
| We consider it proper, in the event of a second trial, to take into consideration the penalty which the person has actually already served. | При проведении второго судебного разбирательства мы считаем необходимым учитывать степень отбытия соответствующим лицом уже назначенного ему наказания. |
| Accordingly, the operator is the person who has "control" over the activity. | Следовательно, оператор является лицом, которое "контролирует" деятельность. |
| The President is the Commander-in-Chief of the armed forces and is the person who really exercises power in the country. | Президент является главнокомандующим вооруженными силами и лицом, реально осуществляющим властные полномочия в стране. |
| Under section 8, a trade union is made an autonomous and a legal person or body. | Согласно статье 8 профсоюз является автономным юридическим лицом и органом. |
| Such a decision by a court may be appealed by the person in question. | Такое судебное решение может быть обжаловано соответствующим лицом. |
| The supplement is increased to NKr 15 per day after the person has been receiving benefits for 26 weeks. | Это дополнительное пособие возрастает до 15 норвежских крон в день по истечении 26 недель получения данным лицом таких пособий. |
| The statement made by this person was not quoted in its entirety. | Сделанное данным лицом заявление воспроизведено неполностью. |
| In addition, they cannot be considered by the person receiving such orders as justification for having committed torture. | Кроме того, они не могут считаться лицом, получившим такое приказание, оправданием применения пыток. |
| The duration of payments depends on whether the beneficiary is the mother of the child or a different person. | Продолжительность выплаты пособия зависит от того, является бенефициар матерью ребенка или другим лицом. |
| The same act, if committed by a legal person, is punishable by a pecuniary punishment. | То же деяние, совершенное юридическим лицом, наказывается штрафом. |
| The Pre-Trial Chamber shall be informed by the State when the person concerned has failed to comply with one of the obligations imposed. | Данное государство информирует Палату предварительного производства о всех случаях несоблюдения соответствующим лицом установленных обязанностей. |
| This remedy can be lodged either by the prosecutor or by the convicted person. | Такая апелляция может быть подана либо прокурором, либо осужденным лицом. |
| In our view there are factors other than nationality which may establish close and enduring connections between a person and a country. | По нашему мнению, существуют другие факторы, кроме гражданства, которые могут формировать тесные и продолжительные связи между лицом и страной. |
| He claims not to be the person charged in the indictment. | Он утверждает, что он не является лицом, указанным в обвинительном заключении. |
| During the period under review, the coordination of appeals from the Trial Chambers to the Appeals Chamber was handled by a single person. | За рассматриваемый период вопросы координации апелляций из судебных камер в Апелляционную камеру решались одним лицом. |
| This information can be useful in considering subsequent claims that such person may make regarding torture in custody. | Эта информация может оказаться полезной при рассмотрении последующих исков, которые могут быть представлены таким лицом в отношении применения пыток во время содержания под стражей. |
| Counselling of the HIV-positive person has failed to achieve appropriate behavioural changes | консультация с лицом, инфицированным ВИЧ, не позволяет добиться соответствующих изменений в его поведении; |
| The legal adviser to the Registrar should be a person of sound legal judgement. | Юрисконсульт Секретаря должен быть лицом, дающим правильную юридическую оценку совершаемым действиям. |