The same was true of refugees who married or had children with a person of their own country after arriving in Denmark. |
Аналогичное положение предусмотрено в том случае, если супруг (супруга) беженца является его соотечественником (соотечественницей) или лицом, с которым у них появились общие дети после его прибытия в Данию. |
(c) A destitute person; |
(с) является лицом, лишенным средств к существованию; |
The active procedural right to initiate the action lies with the person directly concerned, the Attorney-General's Office (Procurator), or any other person and ex officio initiation is also admissible if the case comes to the judge's knowledge through another source. |
Возбуждение этой процедуры признается в процессуальном порядке законным, если оно осуществляется непосредственно заинтересованным лицом, представителем государственной прокуратуры (прокурором), любым другим лицом, а также назначаемым должностным лицом, если конкретный случай доводится до сведения судьи по другим каналам. |
Discount card is issued by the responsible person (director of the shop or by duly authorized person). The questionnaire should be filled in by a holder of the discount card of a standard form. |
Дисконтная карта в «Алекс Авто» выдается ответственным лицом (директором магазина или специально уполномоченным лицом) с обязательным заполнением анкеты получателя дисконтной карты установленного образца. |
Similarly, article 320 of the Civil Code mentions as a ground for statutory emancipation the fact that the person exercising parental authority over a minor "contracts marriage or cohabits as though in marriage with a person distinct from the other parent". |
Аналогичным образом статья 320 Гражданского кодекса рассматривает в качестве основания для выхода из-под родительской опеки вступление лицом, осуществляющим над несовершеннолетним родительскую власть, "в брачные или супружеские отношения с другим лицом, не являющимся родителем несовершеннолетнего". |
Within common law, this person is referred to as the "directing mind and will" of the company, and it is only the actions of such a person for whom the company will be liable. |
В общем праве такой человек называется лицом, "определяющим намерения и интересы" компании, и компания будет нести ответственность только за действия такого лица. |
The civil register contained no references to a person's ethnic origin or religion, and once a person had acquired Algerian nationality, there was no further mention of their origins. |
В книге записи актов гражданского состояния не упоминается этническая принадлежность или религия того или иного лица, и после получения лицом алжирского гражданства его происхождение больше не упоминается. |
It is not a condition that the behavior must result in any injury to the health of the maltreated person; the test rather is that the maltreated person perceives such behavior as severe wrongdoing due to its cruelty, ruthlessness or painfulness. |
Критерием плохого обращения является не причинение какого-либо ущерба здоровью лица, подвергающегося плохому обращению, а восприятие этим лицом такого поведения как наносящего серьезный вред ввиду его жестокости, проявления безжалостности или причинения боли. |
If a person specified in subsection (5) 1) of this Act has not appointed a contact person, the duties of the contact person shall be performed by that person or by the head of the undertaking. |
Если сотрудник, указанный в подразделе 5(1) закона, не назначил такого представителя, его обязанности выполняются этим лицом или же руководителем учреждения. |
The person who Choi Seon Young fought with in front of the officetel, perhaps it was the person who was adopted and disowned before you... were adopted into the Haeshin household as a child. |
Мы пришли к выводу, что парень, с которым ссорилась Сон Ён, и ребенок, усыновленный когда-то семьей Хэшин Групп, может быть одним и тем же лицом. |
Marriage to a person who has been determined not to have dispositive capacity is null and void. |
В свою очередь, брак с лицом, признанным недееспособным, признается недействительным. |
The time of commission of a crime is the time when a person carries out the act or omission provided for in the criminal liability legislation. |
Моментом совершения преступления признается момент совершения лицом предусмотренного законом об уголовной ответственности действия или бездействие. |
Generally, performance of a marriage by an unauthorized person does not render the marriage void unless such is expressly declared by the statute. |
В отсутствие конкретных указаний в законодательстве осуществление церемонии бракосочетания не уполномоченным на то лицом не делает брак ничтожным. |
In order, then, to identify a given person as an official, it must be determined on a case-by-case basis if all the criteria are met. |
Следовательно, для признания того или иного лица должностным лицом следует в каждом конкретном случае анализировать всю совокупность этих критериев. |
On the other hand, a work permit is required if the alien/stateless person was assigned to perform work in the territory of the Czech Republic on behalf of his foreign employer on the basis of a commercial or other contract concluded with a Czech legal or natural person. |
С другой стороны, решение на работу требуется, если иностранный работодатель на основе коммерческого или иного контракта, заключенного с чешским юридическим или физическим лицом, поручает иностранцу выполнение какой-либо работы на территории Чешской Республики. |
The request must come either from a member of the person's family or from someone likely to be acting in the person's interests, and must be accompanied by two medical certificates indicating that the conditions the law lays down are met. |
Эта просьба должна представляться либо одним из членов семьи больного, либо лицом, действующим в его интересах, и сопровождаться двумя медицинскими справками, подтверждающими соблюдение определенных законом условий. |
Throughout the last years in Poland there have been no cases of refusals to extradite a person due to a political character of the offence committed by this person, and thus no jurisdiction in this area has been developed so far. |
На протяжении последних лет в Польше не отмечалось случаев отказа в выдаче лица в силу политического характера преступления, совершенного этим лицом, и таким образом в этой области не накоплен какой-либо опыт. |
Nevertheless, it was not clear to the review team if this "other person" is to be regarded as a third party beneficiary or a person who is envisaged to perform the "other act" or indeed an "official act". |
Тем не менее, проводившей обзор группе было не ясно, следует под этим "другим лицом" понимать третью сторону-бенефициара или лицо, которое должно совершить "другое деяние" или даже "официальное действие". |
The rubber truncheon is used to subdue active or passive resistance of the person deprived of freedom when this is necessary to prevent the person's escape, physical assault, self-inflicted injuries, or material damage. |
Резиновые дубинки применяются для подавления активного или пассивного сопротивления лишенного свободы лица, когда такая мера необходима для предупреждения побега данного лица, физических агрессивных действий, причинения таким лицом повреждений самому себе или нанесения материального ущерба. |
In order to qualify, the carer must be aged 18 or over, satisfy a means test, live with the person being cared for, care for the person on a full-time basis and not be employed or self-employed outside the home. |
На получение этого пособия имеют право лица в возрасте не менее 18 лет, удовлетворяющие критериям нуждаемости, проживающие с лицом, нуждающимся в таком уходе, обеспечивающие постоянный уход за ним, не работающие по найму и не занятые собственным бизнесом вне дома. |
Furthermore, the person unable to resist because of his/her situation or condition is also a person unable to defend himself/herself (as a result of some illness or the acts of others e.g. if he/she has been bound). |
Кроме того, лицо, не имеющее возможности оказать сопротивление в силу его/ее положения или состояния, также является лицом, не способным защитить себя (вследствие какой-либо болезни или действий других людей, например, будучи связанной/связанным). |
Under article 31 of the Criminal Procedure Code, non-attainment by a person of the minimum age for criminal liability at the time of an offence precludes criminal proceedings against that person. |
В соответствии со статьей 31 УПК Туркменистана, обстоятельством, исключающим уголовное преследование, является недостижение лицом к моменту совершения общественно опасного деяния возраста, с которого возможна уголовная ответственность. |
Social assistance shall not be due where the person being taken care of has a parent or spouse living with him and such parent/spouse is capable of taking care of such person. |
Социальная помощь не предоставляется в тех случаях, когда у лица, за которым обеспечивается уход, есть родитель или супруг/супруга, проживающие вместе с ним, и такой родитель или супруг/супруга способны ухаживать за этим лицом. |
The report must be signed by an authorized person or that person's authorized designee and must include a certification stating that the information submitted is true, accurate, and complete. |
Отчет должен подписываться уполномоченным лицом или сотрудником, назначаемым этим лицом, и должен включать в себя, под страхом наказания, установленного законом, положения с утверждением, что представленная информация является подлинной, точной и полной. |
Retirement shall be compulsory when the male or female insured person reaches the age of 60 and voluntary for a female insured person who reaches the age of 55 . |
Выход на пенсию обязателен по достижении застрахованным лицом мужского или женского пола возраста 60 лет и возможен для застрахованного лица женского пола возраста 55 лет . |